野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  專業(yè)翻譯公司就來(lái)給大家介紹到底合同翻譯的類型有哪幾種呢?

合同翻譯


  一、商務(wù)合同翻譯

  合同是雙方合作的一個(gè)重要憑證,尤其是上市公司,合同更為重要。所以,簽訂合同的時(shí)候,一旦存在內(nèi)容錯(cuò)誤,如:翻譯數(shù)據(jù)存在失誤或者是表達(dá)專業(yè)術(shù)語(yǔ)不夠準(zhǔn)確等,會(huì)造成很大的損失且無(wú)可誤會(huì)。因而,在正式的合同翻譯工作中,一定要針對(duì)不同文獻(xiàn)所屬領(lǐng)域,對(duì)其架構(gòu)進(jìn)行研究,只有對(duì)基本架構(gòu)足夠了解了,再進(jìn)行下面的翻譯工作。

  二、契約合同翻譯

  在合同翻譯中,契約翻譯還是非常常見(jiàn)的。主要體現(xiàn)出一種雇傭關(guān)系,如工廠、企業(yè)之間。對(duì)于契約翻譯,要重視的地方在于合作標(biāo)準(zhǔn)在內(nèi)容上的體現(xiàn),而對(duì)排版反而不會(huì)很重視。所以,這類合同翻譯時(shí),對(duì)內(nèi)容的翻譯時(shí)必須要重視起來(lái)的。

  三、工程承包合同翻譯

  當(dāng)然,這類合同翻譯其實(shí)和商務(wù)合同還是很類似的,只不過(guò)有不同的合同形式。而且工程合同和商務(wù)合同之間最大的不同之處在于工程承包合同中揮涉及到非常多的數(shù)據(jù)。因而,譯員要特別注意在金額和時(shí)間等數(shù)據(jù)上的翻譯的準(zhǔn)確性,還要忽略掉繁瑣的形式,做到簡(jiǎn)潔很重要。

  合同可有下列不同的標(biāo)準(zhǔn)劃分:

  oral/parole contract and written contract (口頭合同與書面合同)

  consensual contract and real contract (諾成合同與實(shí)踐合同)

  formal contract and informal contract (要式合同與不要式合)

  unilateral contract and bilateral contract (單務(wù)合同與雙務(wù)合同)

  principal contract and accessory contract (主合同與從合同)

  causative contract and non-causative contract (要因合同與不要因合同)

  commutative contract and independent contract (可替換合同與獨(dú)立合同)

  express contract and implied contract (明示合同與隱含合同)

  divisible contract and indivisible contract (可分合同與不可分合同)

  entire contract and severable contract (不可分合同與可分合同)

  executed contract and executory contract (已履行的合同與待履行的合同)

  gratuitous contract and onerous contract (無(wú)償合同與有償合同)

  certain contract and hazardous contract (確定合同與射幸合同)

  simple contract and contract under seal (蓋印合同與非蓋印合同)

  joint and several contract (連帶合同)

  conditional contract (附條件合同)

  constructive contract (推定合同)

  investment contract (投資合同)

  open end contract (無(wú)限制合同)

  quasi contract (準(zhǔn)合同)

  altruistic contract (利他合同)

  cost-plus contract (用于政府采購(gòu)的照本加成合同)

  gentleman's agreement: Generally an unsigned and unenforceable agreement made between parties who expect its performance because of good faith.君子協(xié)定(即當(dāng)事人未被簽字也不會(huì)強(qiáng)制實(shí)施的,僅僅寄希望于雙方誠(chéng)意履行的協(xié)議)

  1999年中國(guó)《合同法》第九章到第二十三章就合同種類做了概括,它們分別是:

  Sales contracts (買賣合同)

  Contracts for Supply of Power, Water, Gas or Heat (供用電、水、氣、熱力合同)

  Gift contracts (贈(zèng)與合同)

  Contracts for loan of money (借款合同)

  Leasing contracts (租憑合同)

  Financial leasing contracts (融資租憑合同)

  Work-for-hire contracts (承攬合同)

  Contacts for construction projects (建筑工程合同)

  Carriage contracts (運(yùn)輸合同)

  Technology contracts (技術(shù)合同)

  Safe-keeping contracts (保管合同)

  Warehousing contracts (倉(cāng)儲(chǔ)合同)

  Agency appointment contracts (委托代理合同)

  Trading trust contracts (委托合同)

  Brokerage contracts ( 行紀(jì)合同和居間合同)

  勞動(dòng)人事方面包括:

  labor contract (勞動(dòng)合同)

  confidentiality agreement (保密協(xié)議)

  non-complete agreement (競(jìng)爭(zhēng)禁止協(xié)議)

  human agency agreement (人事代理協(xié)議)

  contract of sale of commodity houses (商品房買賣合同)

  tenancy agreement (租憑協(xié)議)

  contract for assignment, lease and transfer of the right to the use of land

  土地使用權(quán)出讓、出租、轉(zhuǎn)讓合同)

  mortgage agreement (抵押合同)

  loan contract (貸款合同)

  property management contract (物業(yè)管理合同)

  contract for construction engineering and installation of project (建議工程承包、安裝合同)

  服務(wù)方面有:

  Technical service agreement 技術(shù)服務(wù)合同

  technical consulting agreement 技術(shù)咨詢合同

  technical development agreement 技術(shù)開(kāi)發(fā)合同

  technical transfer agreement 技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同

  licensing agreement 許可合同

  Agency agreement (代理協(xié)議)

  Insurance contract (保險(xiǎn)合同)

  Financing agreement (融資協(xié)議)

  Venture capital management agreement (風(fēng)險(xiǎn)投資管理協(xié)議)

  Employment contract for legal consultant (法律顧問(wèn)協(xié)議)

  公司方面包括有:

  joint venture contract (合資企業(yè)合同)

  articles of association, corporate bylaw (章程)

  partnership agreement (合伙協(xié)議)

  agreement on assignment of equity interests (股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議)

  composition agreement (和解協(xié)議)

  物流(Logistics)方面包括有:

  sales contract (買賣合同)

  purchase contract (采購(gòu)合同)

  carriage/transportation contract (運(yùn)輸合同)

  import and export contract (進(jìn)出口合同)

  warehousing and safekeeping contract (倉(cāng)儲(chǔ)保管合同)

  contract for compensation trade (補(bǔ)償貿(mào)易合同)

  人身(personal right)方面包括有:

  legacy-support agreement (遺贈(zèng)撫養(yǎng)協(xié)議)

  divorce agreement (離婚協(xié)議)。


相關(guān)閱讀 Relate

  • 西班牙語(yǔ)合同翻譯用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
  • 法律合同的完整性是翻譯的重要因素
  • 合同翻譯的專業(yè)性和精確性
  • 法律合同翻譯相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線