按照今年的留學(xué)情況來看,在2021年里韓國依舊是留學(xué)生們主要的一個選擇,這也就表示學(xué)生的申請會比之前更難。那就到翻譯公司來看看韓國在2021年高中的申請趨勢。
一、韓國高中留學(xué)的趨勢情況
從2020年的情況來看,韓國的留學(xué)在2021年的時候依舊還會是學(xué)生們其中一個主要的選擇。而且看今年的韓國在留學(xué)申請上的構(gòu)成來看,尤其是研究生階段,已經(jīng)有很多985/211名校的學(xué)生到這里來讀研了,而且到這里讀博士等更高學(xué)歷的學(xué)生也變多了。
所以申請韓國名校和優(yōu)勢專業(yè)難度更大。但是從目前韓國留學(xué)的情況來看,還是會影響到一些有留學(xué)計劃的學(xué)生。但是這種影響的范圍還是很小的。但對于高中的學(xué)習(xí)還是會產(chǎn)生更大的影響,所以在2021年的申請里,還是建議韓語水平好的學(xué)生去韓國這邊讀高中。
雖然很多人的申請受到一定程度的影響,但是只要能提前做好韓語學(xué)習(xí)、TOPIK考試、學(xué)校申請的準(zhǔn)備,就能應(yīng)對這些不利影響。
現(xiàn)在已經(jīng)有很多人都意識到提前規(guī)劃好計劃很重要了,但依舊有很多不會韓語的學(xué)生仍然選擇去韓語學(xué)院,而這些學(xué)院因?yàn)楝F(xiàn)在大部分是網(wǎng)絡(luò)課程,所以其實(shí)是不太好的選擇。
二、2021年韓國留學(xué)怎么規(guī)劃
1.家庭條件
無論是在韓國大學(xué)還是高中就讀,首先要確定自己家里有經(jīng)濟(jì)實(shí)力,而且父母對于這次的留學(xué)也是支持的,畢竟現(xiàn)在韓國的留學(xué)費(fèi)用也都增加了很多。
2.學(xué)習(xí)能力
其實(shí)留學(xué)生在韓國因?yàn)檎n程不一樣,所以在學(xué)習(xí)成績等等方面跟本地的學(xué)生確實(shí)有差距。所以學(xué)生有沒有自律能力非常重要。
3.韓語和英語水平
韓國留學(xué)的首要問題其實(shí)是語言問題,尤其是韓語聽、說、讀、寫的綜合能力是中國學(xué)生的軟肋。很多考過TOPIK5和6的同學(xué)在大學(xué)里還是達(dá)不到韓語的要求。
英語水平其實(shí)也是大家能否申請到韓國的關(guān)鍵之一,在這里的大學(xué)教育里很多都是傾向于歐美的體系,學(xué)校一般也有很多的外國教授,他們在上課時都是用英語授課。
4.TOPIK測試
需要去韓國就讀的學(xué)生,最好是在國內(nèi)提前學(xué)好韓語,最好取得TOPIK4級以上證書后再去語言學(xué)校讀半年或者直接申請本科。不幸的是,疫情過后,仍然有大量的韓國零基礎(chǔ)學(xué)生選擇去韓國語言學(xué)院,這是得不償失的。
對于高中的學(xué)習(xí)來說,最好是有TOPIK中級以上水平再出國留學(xué),否則對于課堂的內(nèi)容是無法理解,也不會跟得上韓國高中的課程進(jìn)度。
出國留學(xué)簽證相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。