jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  申請(qǐng)到美國去留學(xué)除了申請(qǐng)學(xué)校之外,還有復(fù)雜的留學(xué)簽證需要辦理,面簽是辦理簽證的一個(gè)重要流程,面簽的時(shí)候需要攜帶什么材料以及準(zhǔn)備流程是什么?

  一、面簽材料

  1. 表明在經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、家庭等各方面具有牢固約束力的文件。(房產(chǎn)證明、汽車購買相關(guān)清單、戶口本等)。

  2.您認(rèn)為可以作為申請(qǐng)支持材料的資金證明和任何其他文件:銀行存款(中英文對(duì)照)、證券認(rèn)購權(quán)利證書、投資基金證券及國務(wù)院依法認(rèn)定的其他證券、父母收入證明、工作證明(中英文對(duì)照,單位抬頭紙打印)等。

  3.能夠證明學(xué)術(shù)準(zhǔn)備情況的學(xué)術(shù)性文件: 帶有評(píng)分/評(píng)級(jí)的學(xué)校成績(jī)單(最好使用原件)、公共考試證書(A-levels等)、標(biāo)準(zhǔn)化考試分?jǐn)?shù)(SAT、TOEFL等)以及畢業(yè)文憑。

  4.赴美研究/學(xué)習(xí)計(jì)劃及相關(guān)的詳細(xì)信息,其中包括美國學(xué)校的導(dǎo)師和/或系主任的姓名及電子郵箱地址。導(dǎo)師的個(gè)人簡(jiǎn)介、簡(jiǎn)歷或打印網(wǎng)頁(針對(duì)所在美國教育機(jī)構(gòu)已為其指定導(dǎo)師的研究生)。

  5.一份詳細(xì)介紹以往學(xué)術(shù)和專業(yè)經(jīng)驗(yàn)的簡(jiǎn)歷 (英語版),其中包括投過稿的出版物完整清單。請(qǐng)點(diǎn)擊此處獲取簡(jiǎn)歷范本。

  6.美國學(xué)?;蝽?xiàng)目提供的I-20簽名原件(針對(duì)返簽學(xué)生)。

  二、面簽流程

  進(jìn)使館之前會(huì)查看你的預(yù)約面試單和護(hù)照,會(huì)有工作人員問你的預(yù)約面簽時(shí)間和姓名,核對(duì)之后會(huì)給你的護(hù)照貼上一個(gè)小的條形碼,然后根據(jù)你預(yù)約的時(shí)間進(jìn)入使館。

  安檢:安檢非常嚴(yán)格,如果攜帶了什么與面簽沒有關(guān)系的,都不得進(jìn)入,包括手機(jī)、錢包和小米手環(huán)等電子物品。如果沒有同行的人幫忙保管,則只能寄存在使館外的私人存包處(路邊攤)。

  遞交材料:跟銀行窗口一樣的,這里需要遞交給工作人員的是護(hù)照,I-20表格,照片等必要的材料,然后就可以在旁邊等候了。

  采集指紋:采集指紋時(shí)按照官員的指示就好了,他們一般中文都很流利!先把護(hù)照反過來把條形碼給她看,她會(huì)掃描一下。

  采集完指紋后,要繼續(xù)排隊(duì),等待進(jìn)入面談。人一般會(huì)很多,排上1個(gè)小時(shí)的隊(duì)也不夸張。排到最后會(huì)被志愿者隨機(jī)分配到某一個(gè)簽證官的窗前繼續(xù)等待。

  最后就到了面簽的階段,只要做到誠實(shí)和自信,簽證通過都沒有問題!

  三、美國留學(xué)簽證面簽技巧

  注意禮儀、行為舉止

  輪到自己的時(shí)候,先要鎮(zhèn)定,做一個(gè)小小的動(dòng)作,簽證官對(duì)你的印象分馬上就提高了:在前一位申請(qǐng)人未整理資料離開柜臺(tái)的時(shí)候,你在一米距離以外靜靜等候,等前一位申請(qǐng)人離開了,簽證官叫到你的名字,立刻揚(yáng)手或者點(diǎn)頭示意自己準(zhǔn)備好了,然后快步走到柜臺(tái)前,禮貌地和簽證官問好。不要在前一位申請(qǐng)者還沒有離開時(shí),就匆忙湊上前去。

  主動(dòng)遞交證明材料

  當(dāng)你回答簽證問話的時(shí)候,要主動(dòng)遞交證明材料,如簽證官問你爸爸做什么工作時(shí),你在回答的同時(shí)要遞交工作證明材料。通常情況下,簽證官不會(huì)主動(dòng)要求你遞交某項(xiàng)材料,你在回答問話的時(shí)候是要主動(dòng)提交的。

  準(zhǔn)備好充分的材料

  面簽之前,必須充分準(zhǔn)備好所有簽證材料,其中包括護(hù)照、身份證、簽證申請(qǐng)表及照片、以及英文成績(jī)等,注意,在學(xué)歷材料中,一定不要忽略了學(xué)歷學(xué)位原件及中英文證明原件、成績(jī)單中英文證明原件。另外,有關(guān)家庭及資金材料、收入證明,其中有家庭產(chǎn)業(yè)、配偶的收入證明、企業(yè)或公司證明材料原件,不要忽略了房產(chǎn)證原件(本人、父母或資助人),準(zhǔn)備在美留學(xué)期間能夠支付留學(xué)費(fèi)用的存款證明至關(guān)重要。

  態(tài)度要誠實(shí)積極

  態(tài)度決定一切!誠實(shí)是基礎(chǔ),如實(shí)回答簽證官的問題,不要撒謊,不要不懂裝懂,信口開河。

  留學(xué)生在面試前準(zhǔn)備時(shí),就應(yīng)當(dāng)確定哪些內(nèi)容是自己一定希望傳達(dá)給簽證官的,這樣在面試時(shí)可以有意識(shí)地引導(dǎo)談話,說出自己想說的部分,以此來提高簽證的通過幾率。

  順暢的表達(dá)方式

  簽證過程中因精神緊張而出現(xiàn)口誤的情況很普遍,通常表現(xiàn)為與簽證官對(duì)話含混不清、或詞不達(dá)意、或講話斷續(xù)支吾又或眼神游移不定等,因此,學(xué)生在面簽前需增強(qiáng)自己的對(duì)話能力,使簽證官在和你交談之后能夠做出清晰的判斷。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 美國留學(xué)簽證辦理的時(shí)間 留學(xué)美國面簽流程
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 出國留學(xué)簽證相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線