野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  英國的教育方式和中國有很大的差別,很多留學(xué)生被英國的教育方式吸引了,英國大學(xué)的上課方式有哪些呢?來看看翻譯公司分享的以下內(nèi)容吧!

  一、英國大學(xué)上課方式

  實踐課(Workshops)

  理論研究的專業(yè)很少設(shè)置這種課程,然而一些側(cè)重于實踐操作的專業(yè)則大部分時間都在實驗室、計算機房或新聞直播間中度過。這類課程可能會是學(xué)習(xí)一個輔助軟件、設(shè)計一個模型、進(jìn)行一次實驗等等。

  一對一輔導(dǎo)(Tutorials)

  每個學(xué)生都會被分配至一位老師或?qū)W院研究員做他的個人導(dǎo)師,導(dǎo)師會不定時地與學(xué)生進(jìn)行交流,得到他學(xué)習(xí)進(jìn)程的反饋,導(dǎo)師也會從學(xué)期一開始就詢問、輔導(dǎo)、跟進(jìn)學(xué)生畢業(yè)論文的情況,包括前期的立題目、每一階段的研究方法、如何操作、最終的成文等等。

  實地調(diào)查(Field Trips)

  英國大學(xué)經(jīng)常會有實地考察旅行,像是建筑、考古、城市規(guī)劃等專業(yè),學(xué)生將會前往不同的國家或城市,在實地走訪過程中學(xué)習(xí)知識:理工、醫(yī)藥、新聞等專業(yè)也會前往行業(yè)公司或工廠進(jìn)行參觀訪問,讓學(xué)生對真實企業(yè)環(huán)境和工作流程有所了解。

  講座(Lectures)

  講座這種英國大學(xué)上課方式一般由一名或多名教授或講師為學(xué)生講解專業(yè)知識、理論、近期學(xué)術(shù)發(fā)展等,這種方式能幫助學(xué)生更好的搭建專業(yè)理論框架。

  討論班(Seminars)

  討論班的課時一般為30分鐘到1小時不等,人數(shù)在10至20人左右。討論的引領(lǐng)人有時是教授,有時是同一專業(yè)的在讀博士生。

  陳述展示(Presentation)

  一個人或多個人走上講臺,利用自己制作的信息板或電腦幻燈片就某一課題來做陳述,一般時長在10-20分鐘不等,結(jié)束后老師和在座同學(xué)都可以提問。

  .測試(Exam)

  這一類考查方式在本科時期較多,碩士和博士期間一般不會采用。英國大學(xué)的考試分開卷和閉卷兩種,一般50分及格,沒有通過的學(xué)生可以在特定時間進(jìn)行補考(resit),有些學(xué)校只允許補考的考生在次年與下屆考生一起參加考試。

  論文(Essay)

  在英國寫論文最不能犯的錯誤就是抄襲,如果需要引述他人的觀點則一定要明確標(biāo)明出處。無論字?jǐn)?shù)多少,每一篇論文的最后都應(yīng)該包含reference,并且以規(guī)范的形式書寫,以幫助今后研究你論文的學(xué)者可以進(jìn)一步查證。

  二、英國大學(xué)考試制度

  結(jié)課論文(Essay)

  每一門專業(yè)課程結(jié)束,學(xué)生都要求提交一份3000-4000字的結(jié)課論文,主題多由任課老師擬定。

  考試(Exam)

  也就是筆試,一般出現(xiàn)在理工類專業(yè),如:經(jīng)濟(jì)、金融和會計類或市場營銷。(文科和商科專業(yè),考核以論文為主,而藝術(shù)專業(yè)則以作品進(jìn)行)。

  報告(Report)

  相當(dāng)于課后作業(yè)(Coursework);課后老師會布置不同的小組項目(包括:調(diào)查、討論、實驗等),并要求對項目結(jié)果作出20003000字的報告。在英國,課后作業(yè)的表現(xiàn)在總成績的占比非常大,部分課程甚至以Coursework成績作為最終考核。

  演講(Presentation)

  分為個人的演講(針對畢業(yè)論文,如國內(nèi)的論文答辯)和小組作業(yè)演講,約1520分鐘。

  畢業(yè)論文(Dissertation)

  以考核學(xué)生對所學(xué)知識能否與實際相結(jié)合為目的,主題一般由學(xué)生自行決定,是占學(xué)分比重最多的一部分。

  三、英國大學(xué)成績評分標(biāo)準(zhǔn)

  70分以上:總成績大于70分,將會以一等榮譽或Distinction畢業(yè)。

  60-69分:如果成績在60-69這一區(qū)間,則會以2:1學(xué)位或Merit畢業(yè)。對于本科生而言則一區(qū)間的分?jǐn)?shù)對于申請名校master將會有很大的幫助。

  50-59分:對于本科生而言,這一區(qū)間分?jǐn)?shù)將會以2:2學(xué)位畢業(yè),而對于Master而言,則是順利畢業(yè)。

  40-49分:大部分的英國大學(xué)只要學(xué)生畢業(yè)總分達(dá)到40便可獲得學(xué)位,不過只有學(xué)位沒有榮譽;但對于研究生來說,這一區(qū)間即意味著沒有通過,需要重修或是只能取得Diploma(相當(dāng)于國內(nèi)的結(jié)業(yè)證)

  40分以下:40分以下無論是對于本科或是研究生而言都是沒有通過,具體的處理方法根據(jù)各學(xué)校的要求,選擇重修學(xué)分或是轉(zhuǎn)學(xué)分到其他學(xué)校。

  四、英國大學(xué)學(xué)歷與學(xué)位

  本科生

  英國大學(xué)本科學(xué)士學(xué)位包括榮譽學(xué)位和僅有學(xué)位沒有榮譽供四大等級。

  其中榮譽學(xué)位包含三種:

  最高的是一等榮譽(Honour Class 1 division 1);

  其次是二等榮譽一階(Second Honour upper class,即俗稱的2:1學(xué)位);

  然后是二等榮譽二階(Second Honour lower class,即2:2學(xué)位)。

  最后就是沒有榮譽的最低等級學(xué)位了。

  研究生

  英國大學(xué)的研究生等級劃分系統(tǒng)跟本科相似,不過是名稱有所不同。

  Distinction(相當(dāng)于First Honor);

  Merit(相當(dāng)于2:1);

  Pass(相當(dāng)于2:2)。

  而由于研究生畢業(yè)對成績的要求比本科要高,因此,低于2:2的成績即被視為沒有畢業(yè)。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 出國留學(xué)簽證相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線