要去美國留學(xué),簽證辦理是學(xué)生們少不了的一步。因?yàn)檗k理簽證時(shí)會(huì)有被拒簽的情況,所以學(xué)生們對(duì)于辦理的要點(diǎn)就得清楚。來翻譯公司了解美國簽證辦理時(shí)的要點(diǎn)吧。

一、美國簽證辦理的要點(diǎn)
1、表達(dá)要嚴(yán)謹(jǐn)
在辦簽證的專業(yè)陳述中,很多留學(xué)生也許只是簡(jiǎn)單地報(bào)了一個(gè)專業(yè)名稱,然后就用很專業(yè)的術(shù)語來說明自己的專業(yè)。這其實(shí)是很無視簽證官的感受,根本沒有考慮到簽證官是否能聽懂。一般來說,簽證官對(duì)一些專業(yè)科目的內(nèi)容或者是詞匯都不會(huì)很了解的,若無法了解學(xué)生所說的這些內(nèi)容,簽證官自然就無法判斷學(xué)生有沒有移民傾向了,當(dāng)然會(huì)被拒。所以大家在講述自己的專業(yè)時(shí),不要說太多專業(yè)的詞匯,用簡(jiǎn)單明了的語句描述即可,重點(diǎn)還是多說說自己學(xué)習(xí)這個(gè)專業(yè)的原因,以及之后的發(fā)展,幫助簽證官來做出判斷。
2、有積極的態(tài)度
面試其實(shí)就是跟面試官交流的過程。如果留學(xué)生從頭到尾只是在回答簽證官的問題,那么傳達(dá)給簽證官的信息其實(shí)是不夠充分的。所以大家在面試前,需要先確定自己要傳達(dá)的是什么內(nèi)容,然后在面試時(shí)有意識(shí)地引導(dǎo),來說出自己計(jì)劃要說的內(nèi)容,這樣才有更多機(jī)會(huì)得簽證。
3、沒有移民傾向
在回答專業(yè)以及就業(yè)方面的問題時(shí),盡量表現(xiàn)出自己沒有移民的想法,也最好說一些回國的計(jì)劃。未來的發(fā)展是必須說明的,要讓面試官確定自己并不會(huì)為了移民而留在美國工作。
二、申請(qǐng)流程
1、在進(jìn)入面試前,需要檢查預(yù)約面談表和護(hù)照這些,因?yàn)槭菚?huì)有人來詢問與核實(shí)的,核實(shí)后學(xué)生才能根據(jù)預(yù)約時(shí)間進(jìn)入使館。一般都是分批進(jìn)入,所以不要以為早到了,就能夠早開始面試。
2、辦理時(shí)是要安檢的,而且安檢非常嚴(yán)格。像是手機(jī)、錢包等等這些是無法帶進(jìn)去的,只能是由陪同人員保管,或者是放使館設(shè)的存包處。
3、之后就是提交材料,向工作人員提交了全部的材料后,就可以在旁邊等候。一般工作人員在輸入材料的信息時(shí)也會(huì)與學(xué)生聊天,詢問去美國做什么,如實(shí)回答即可。
4、材料提交完畢后就是采集指紋,大家按照指示完成即可。另外要把護(hù)照的條形碼給工作人員來掃描,之后按下左手采集指紋即可。
5、采集完指紋后,就去排隊(duì)面試。如果是簽證辦理比較多人的時(shí)間,基本上是要排很久的。另外如果覺得需要換個(gè)簽證官的話,向志愿者申請(qǐng)換一個(gè)窗口排隊(duì)就行。
6、最后一步就是面簽了。面簽的時(shí)候保持大方自信以及誠實(shí),都是很容易通過簽證的。
出國留學(xué)簽證相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。