1、《THE ENGLISH: A PORTRAIT OF A PEOPLE》,作者JEREMY PAXMAN
在《The English》里頭,以坦爽著稱的記者主持人Jeremy
Paxman開門見山地評估當(dāng)代英格蘭人對自我的認(rèn)識,并且分析其與威爾士人蘇格蘭人愛爾蘭等人的差別。此作品內(nèi)容廣泛,Paxman在書中寫道,大英帝國因在世界各地開拓殖民地,引起了當(dāng)?shù)厝藢τ酥T多的奇特偏見。如今,雖然大英帝國早已瓦解,但許多國家仍然保持著陳舊的偏見。通過描述英格蘭各個地區(qū)文化和社會階級之間多樣化的關(guān)系,Paxman描繪了英國社會的一些奇特怪癖的歷史背景,并將它們和現(xiàn)代人變化多端的自我認(rèn)知作比較。
2、《白牙》,作者查蒂·史密斯
《白牙》以二戰(zhàn)后的英國歷史為背景,探尋了倫敦移民的困難境遇,他們陷入了既渴望融入英國社會又想保留自己祖國文化的矛盾當(dāng)中。Smith用一種笑中帶淚的獨(dú)特方式,諷刺了英國的中產(chǎn)階級和工人階級,同時還用細(xì)致入微的筆觸描寫了一些社會問題,例如移民家庭內(nèi)部的代溝宗教原教旨主義等等。如果你想了解英國城市中的多元文化,這是你的必讀之物。
3、《PORTERHOUSE BLUE》,作者TOM SHARPE
無論你是渴望去最傳統(tǒng)的英國高校求學(xué),還是想嘲笑它們不合實(shí)際的習(xí)俗,都得來讀讀Tom
Sharpe的這部作品,他在書中創(chuàng)造了一所虛擬的劍橋?qū)W院——Porterhouse,里面的故事肯定會令你捧腹大笑。按照Porterhouse學(xué)院悠久的傳統(tǒng),只有學(xué)院院長能夠選定自己的接任者。現(xiàn)任院長的突然死亡使得整個學(xué)院陷入混亂之中。同時,研究生Lionel
Zipser暗戀他的仆人,又要死命隱瞞,因而發(fā)生了一系列荒謬可笑的事件,結(jié)局也令人開懷大笑。讀Porterhouse能讓你體驗(yàn)最經(jīng)典的英式幽默。
4、《通往威根碼頭之路》,作者喬治·奧威爾
本書的作者是中產(chǎn)階級,而它是關(guān)于工人階級的有史以來最好調(diào)查研究報(bào)告之一。英國人對社會階級極端敏感,而錯綜復(fù)雜的階級差別常令留學(xué)生感到莫名其妙。書的開頭講述了英國北部的勞動人民在30年代的艱苦生活條件,接著提出了解決該社會問題的幾個實(shí)在的方案。作家的一些論點(diǎn)無疑已過時了,但本書仍能令人深入了解英國不同階級之間長久矛盾的歷史背景。
5、《遠(yuǎn)大前程》,作者查爾斯·狄更斯
本書單包括《遠(yuǎn)大前程》似乎理所應(yīng)當(dāng),但它的作用其實(shí)不只局限于滿足中國人對維多利亞時代上流社會的興趣。該小說不但是英文名著,還探究社會流動性維多利亞時代的社會階級系統(tǒng)和大英帝國的歷史。此書始終用第一人稱——永遠(yuǎn)充滿希望的“皮普”來敘事,并充斥著諸多非同凡響的人物故事。對于中國讀者而言,《遠(yuǎn)大前程》是一場文化之旅,探究英國歷史中最重要的一章,同時也是英國第二大作家的名垂千古的經(jīng)典之作。
出國留學(xué)簽證相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。