2015-03-24
淄博翻譯公司提供專業(yè)的翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),公司咨詢電話:400-6116-016,期待與你合作!
2015-03-20
如今,批評引進(jìn)版圖書翻譯質(zhì)量之聲不絕于耳,劣質(zhì)翻譯早已成為公害,然而幾年下來,情況好像沒有多大改善,令人深思。筆者業(yè)余從事文學(xué)翻譯,愿談點(diǎn)個人看法,所談主要限于文學(xué)翻譯方面。
首先要看到,翻譯水平下降問題并不是孤立的現(xiàn)象。前不久某機(jī)構(gòu)所做的調(diào)查顯示,我國國民圖書閱讀率連續(xù)6年持續(xù)走低,這不能不令人憂心,我們離“書香社會”還差得很遠(yuǎn)。國民分子中的譯者,自然也存在閱讀量減少、缺乏知識積累這個問題。然而與此形成對比的是,學(xué)習(xí)外語,特別是英語,在全國范圍內(nèi)一片紅火,學(xué)習(xí)者甚至擴(kuò)展到了咿呀學(xué)語的幼兒。但絕大多數(shù)人學(xué)習(xí)外語的目的皆為實(shí)用和應(yīng)試,背單詞、學(xué)語法,而非真正融會貫通乃至高層次的語言欣賞。學(xué)校里的應(yīng)試教育更是如此,甚至在外語系學(xué)生的專業(yè)學(xué)習(xí)中,強(qiáng)調(diào)實(shí)用性,強(qiáng)調(diào)語言的學(xué)習(xí)而忽視了文學(xué)素養(yǎng)的培養(yǎng)。這樣,如果譯者中外文的學(xué)養(yǎng)都不夠,即使外語過了多少級,拿了何種職稱,要想拿出合格的譯作仍然勉為其難,尤其是對創(chuàng)造性要求較高的文學(xué)翻譯方面。惜此為大環(huán)境決定,而非出版社或譯者力所能及。我認(rèn)為,即便推行資格準(zhǔn)入制,對文學(xué)翻譯而言,提高或者保證的作用也有限。況且出版社每年引進(jìn)版權(quán)、出書數(shù)量都相當(dāng)大,出書追求“短、平、快”,優(yōu)秀的譯者遠(yuǎn)不敷用,不那么優(yōu)秀的譯者也不乏“用武之地”。
...