簡潔、順暢
在能夠傳達(dá)同樣信息的情況下,能省一字就省一字。我看到過的最簡省的標(biāo)題,是一篇研究強(qiáng)奸的社會(huì)學(xué)文章,只有一個(gè)字:“Rape”。有一篇學(xué)生畢業(yè)論文,初稿標(biāo)題叫“中國行政調(diào)查中的行政強(qiáng)制措施制度研究”,18個(gè)字;刪繁就簡,可以叫“行政調(diào)查中的強(qiáng)制措施”,10個(gè)字。學(xué)術(shù)論文翻譯為什么呢?中國學(xué)者面對中國讀者討論法律問題,沒有另外標(biāo)明的話均指中國問題,無需特別說明。既然已經(jīng)交代“行政調(diào)查中”,省略后面“行政強(qiáng)制措施”中的“行政”也不會(huì)引起誤解。“制度研究”云云,不說的話人家也知道。
有些標(biāo)題結(jié)構(gòu)包含三重結(jié)構(gòu),在我看來就過于繁復(fù)。例如,“法治:社會(huì)轉(zhuǎn)型時(shí)期的制度建構(gòu)——對中國法律現(xiàn)代化運(yùn)動(dòng)的一個(gè)內(nèi)在觀察”、“物權(quán)行為:傳說中的不死鳥——物權(quán)法上的物權(quán)變動(dòng)模式研究”、“法律論證:一個(gè)關(guān)于司法過程的理論神話——以王斌余案檢驗(yàn)阿列克西法律論證理論”,層層疊疊的,又是冒號又是破折號,失去標(biāo)題簡潔暢快的好處。凡標(biāo)題三重結(jié)構(gòu)的,還是應(yīng)當(dāng)盡量改成二重結(jié)構(gòu)。前述“物權(quán)行為:傳說中的不死鳥——物權(quán)法上的物權(quán)變動(dòng)模式研究”,似乎可以去掉主標(biāo)題中的“物權(quán)行為”,改成“傳說中的不死鳥:評物權(quán)行為理論和物權(quán)變動(dòng)模式研究”。
除了簡潔,標(biāo)題還要通順,意思順暢、音節(jié)順口。有一篇論文題目叫“獨(dú)立行政法院否定化思考”,別別扭扭的,不如叫“中國有必要建立行政法院嗎?”直截了當(dāng)。有些標(biāo)題連續(xù)出現(xiàn)“與”、“和”、“之”、“的”,讀起來也別別扭扭。有篇文章“政黨與司法:關(guān)聯(lián)與距離——對美國司法獨(dú)立的另一種解讀”,我曾建議把主標(biāo)題改為“政黨與司法的關(guān)聯(lián)和距離”,但馬上發(fā)現(xiàn)接二連三的介詞把標(biāo)題搞得支離破碎、磕磕巴巴,也不理想。