日語寒暄語的教學(xué)提出一些對策
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 > 日語學(xué)習(xí) / 日期:2022-07-20 10:01:50 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
寒暄作為交際的第一步,在日語教學(xué)中被認(rèn)為是重要的指導(dǎo)項(xiàng)目。在日語學(xué)習(xí)者和日本社會(huì)接觸、和日本人進(jìn)行交流的時(shí)候,寒暄的掌握程度起著重要的作用。本文分析日語教材(《新版標(biāo)準(zhǔn)日本語》 初級上冊)中有關(guān)寒暄語的講解,找出存在的問題,對日語寒暄語的教學(xué)提出一些對策。
1 、 日語教材中寒暄語的講解情況及分析
學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)首先接觸的就是教材,教材中對寒暄語的講解是否到位會(huì)直接影響學(xué)生對寒暄語的理解和運(yùn)用。本文以《新版標(biāo)準(zhǔn)日本語》初級上冊為例,重點(diǎn)考察其中有關(guān)寒暄語的講解情況。
1.1、日語教材中寒暄語的講解情況
> 首先在書的開篇(第18頁)就介紹了"常用寒暄語",并配有圖片和漢語解釋。分別從"時(shí)間上"和"場面上"介紹了10個(gè)代表性的寒暄語。
> 其次在"表達(dá)及詞語講解"板塊分六次講解了寒暄語。
> 然后在課后的單詞表中也有該課中出現(xiàn)的寒暄語的漢語翻譯。如第31、41、77、87、97、291頁等。
> 在第92頁和第174頁中對"すみません"的"搭話"功能分別作了講解。
> 最后,在每個(gè)單元末的"使用場景對話"中也會(huì)出現(xiàn)一些常用寒暄語,并配有圖片和漢語翻譯,但是沒有講解。如第62、63、155、201、247、293頁等。
1.2、日語教材中寒暄語的講解情況分析
通過以上的整理我們發(fā)現(xiàn),新版標(biāo)日在寒暄語的講解上比舊版以及一些其他日語教材要詳細(xì)的多,不僅僅是在單詞表里翻譯漢語意思,而是有了詳細(xì)的講解板塊,有些還從不同的對話場景出發(fā)進(jìn)行說明。這就表明日語教育對寒暄語的重視度越來越高。
在發(fā)現(xiàn)優(yōu)點(diǎn)的同時(shí)我們也能夠看到幾點(diǎn)不足:
* 講解缺乏系統(tǒng)性
教材在"表達(dá)及詞語講解"板塊分六次講解了寒暄語,只是因?yàn)檎n文內(nèi)容出現(xiàn)了寒暄語,所以就該寒暄語進(jìn)行說明講解。而并不是按照"時(shí)間上"或者"場面上"等系統(tǒng)的分類去講解。在書中第285頁的【寒暄語⑥】中講解了"分別的寒暄",雖然這個(gè)是按照"場面上"的分類來進(jìn)行的,但是因?yàn)閼?yīng)用課文的內(nèi)容是小李即將回國,與小野、森三人在機(jī)場話別的場面,這個(gè)場面要使用的是"預(yù)見到長時(shí)間不見面而話別"的寒暄語,僅僅是"分別的寒暄"的一小部分。過分拘泥于課文內(nèi)容,會(huì)使學(xué)生在理解寒暄語上缺乏立體的、體系化的概念和印象,不利于學(xué)生的實(shí)際運(yùn)用。
* 省略形與禮貌形講解模糊
日語中存在著大量含義相同表達(dá)形式不同的寒暄語,主要體現(xiàn)在"省略形"和"禮貌形"的區(qū)別上。比如都是"謝謝"的含義,但「ありがとう」是省略形,「ありがとうございます」是禮貌形,二者在使用對象和使用場合上有明顯的區(qū)別。教材中只是偶爾會(huì)提到省略形、禮貌形各是什么,但是卻不講解二者使用上的區(qū)別。如第26頁。另外省略形和禮貌形介紹的也不夠全面,如第92頁中寫道:"以還要返回該處所為前提,在離開家或公司時(shí),要離開的人一般說「いってまいります」(我走了)。「いってきます」是「いってまいります」的較為隨便的說法"。可是比「いってきます」更為隨便的說法「いってくる」卻沒有介紹。
* 對具有多個(gè)含義的寒暄語講解欠缺
日語寒暄語中存在著一些具有多個(gè)含義的詞,根據(jù)不同的場合以及上下文來判斷其具體意思。教材中只介紹了「すみません」的"對不起"和"搭話"的兩種用法,其實(shí)「すみません」還有"感謝"的用法。
另外,教材第36頁中寫道:"「どうも」用于加強(qiáng)「ありがとうございます」所表示的謝意。但是略表謝意時(shí),可以省略「ありがとうございます」,只用「どうも」"。但其實(shí)「どうもすみません」也可以省略「すみません」只用「どうも」,而這里的「どうも」就表示"道歉"而不是"感謝"的意思了。
* 很少講解同一場面中的寒暄語之間的區(qū)別
教材在第82頁【寒暄語③】中講解了「お疲れ様でした」的用法和含義,可是在第
293頁的"實(shí)用場景對話"中卻出現(xiàn)了「ご苦労様」的使用例。這兩者都含有"您辛苦了"的意思,但在使用對象和使用場合上有明顯的區(qū)別。如果教材中對于這樣的區(qū)別不做講解,學(xué)生自學(xué)起來會(huì)很疑惑,不利于學(xué)生的實(shí)際運(yùn)用。
* 沒有介紹相應(yīng)的日本文化
日語寒暄語里蘊(yùn)含著豐富的日本文化要素,是日本社會(huì)特征體現(xiàn)在語言上的一個(gè)縮影。
比如第92頁介紹的「いってらっしゃい」、 「いってまいります/いってきます」這組"進(jìn)出家門時(shí)"的寒暄語就體現(xiàn)了日本"內(nèi)"與"外"的文化意識。另外寒暄語中省略形和禮貌形的存在也體現(xiàn)了日本人際關(guān)系紛繁復(fù)雜,寒暄時(shí)要根據(jù)關(guān)系的上下、親疏來選擇寒暄語。在教科書中這樣的與語言相關(guān)聯(lián)的的文化介紹還是比較少見。
2、 日語寒暄語的教學(xué)對策
2.1、 從日語學(xué)習(xí)的初級階段開始就要引導(dǎo)學(xué)生了解、理解日本文化
一直以來日語教育還是比較重視日本文化的,但是在很多學(xué)校跟日本文化相關(guān)的課程,比如"日本概況"、"日本事情"等都被設(shè)置在中高年級進(jìn)行。其實(shí)在學(xué)習(xí)的初級階段學(xué)生往往是依賴教科書或者日漢詞典的漢語翻譯,所以一旦教科書或者詞典的解釋不夠全面就有可能誤導(dǎo)學(xué)生引起誤用。而且初級階段記住的內(nèi)容往往印象深刻,到了中高級階段雖然意識到當(dāng)初的內(nèi)容有錯(cuò)誤,但在實(shí)際交際的過程中不經(jīng)意的還是會(huì)用錯(cuò),因此,在學(xué)習(xí)的初級階段,不僅是詞匯和語法,還必須說明并使學(xué)生理解日本人交際中的規(guī)則、日本人的思維方式等異文化要素。
2.2、 禮節(jié)教育十分重要
所謂禮節(jié)就是為了不使對方不愉快而必須要遵守的行為規(guī)范。包含著大量的日本所特有的寒暄語,為了使學(xué)習(xí)者理解日本文化和日本人的行為模式,為了避免和日本人交流引發(fā)誤會(huì),把"禮節(jié)"教育正式引入日語教育中是十分必要的。比如"說話方式的禮節(jié)"、"用餐的禮節(jié)"、"拜訪時(shí)的禮節(jié)"以及"贈(zèng)送東西的禮節(jié)"等都是與日本人交流時(shí)經(jīng)常會(huì)用到的。在現(xiàn)行教科書缺乏的情況下,教師的講解和引導(dǎo)就起著關(guān)鍵作用。
3、結(jié)語
在對學(xué)生進(jìn)行寒暄語教學(xué)時(shí),教師不應(yīng)該拘泥于教材的講解,應(yīng)該把寒暄語放到具體的場景中,細(xì)化使用者或者使用對象的說明,同時(shí)導(dǎo)入日本文化,讓學(xué)生在文化中理解語言,并可以與母語文化進(jìn)行對比吸收,使學(xué)生既學(xué)到了語言又理解了文化,在進(jìn)行跨文化交際時(shí)減少誤解或摩擦,達(dá)到更好的交流和溝通。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- "斜杠青年&qu 09-15
- "點(diǎn)評 &quo 09-28
- "逆回購&quo 09-29
- "(疫苗)接種& 08-19
- "自熱火鍋&qu 09-19
- "繪本" 08-19
- "代孕" 08-19
- "導(dǎo)購" 09-29
- 快遞的日文怎么說 12-13
- "轉(zhuǎn)院" 09-14