野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  寒暄作為交際的第一步,在日語教學(xué)中被認(rèn)為是重要的指導(dǎo)項(xiàng)目。在日語學(xué)習(xí)者和日本社會(huì)接觸、和日本人進(jìn)行交流的時(shí)候,寒暄的掌握程度起著重要的作用。本文分析日語教材(《新版標(biāo)準(zhǔn)日本語》 初級上冊)中有關(guān)寒暄語的講解,找出存在的問題,對日語寒暄語的教學(xué)提出一些對策。

  1 、 日語教材中寒暄語的講解情況及分析

  學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)首先接觸的就是教材,教材中對寒暄語的講解是否到位會(huì)直接影響學(xué)生對寒暄語的理解和運(yùn)用。本文以《新版標(biāo)準(zhǔn)日本語》初級上冊為例,重點(diǎn)考察其中有關(guān)寒暄語的講解情況。

  1.1、日語教材中寒暄語的講解情況

  > 首先在書的開篇(第18頁)就介紹了"常用寒暄語",并配有圖片和漢語解釋。分別從"時(shí)間上"和"場面上"介紹了10個(gè)代表性的寒暄語。

  > 其次在"表達(dá)及詞語講解"板塊分六次講解了寒暄語。

  > 然后在課后的單詞表中也有該課中出現(xiàn)的寒暄語的漢語翻譯。如第31、41、77、87、97、291頁等。

  > 在第92頁和第174頁中對"すみません"的"搭話"功能分別作了講解。

  > 最后,在每個(gè)單元末的"使用場景對話"中也會(huì)出現(xiàn)一些常用寒暄語,并配有圖片和漢語翻譯,但是沒有講解。如第62、63、155、201、247、293頁等。

  1.2、日語教材中寒暄語的講解情況分析

  通過以上的整理我們發(fā)現(xiàn),新版標(biāo)日在寒暄語的講解上比舊版以及一些其他日語教材要詳細(xì)的多,不僅僅是在單詞表里翻譯漢語意思,而是有了詳細(xì)的講解板塊,有些還從不同的對話場景出發(fā)進(jìn)行說明。這就表明日語教育對寒暄語的重視度越來越高。

  在發(fā)現(xiàn)優(yōu)點(diǎn)的同時(shí)我們也能夠看到幾點(diǎn)不足:

  * 講解缺乏系統(tǒng)性

  教材在"表達(dá)及詞語講解"板塊分六次講解了寒暄語,只是因?yàn)檎n文內(nèi)容出現(xiàn)了寒暄語,所以就該寒暄語進(jìn)行說明講解。而并不是按照"時(shí)間上"或者"場面上"等系統(tǒng)的分類去講解。在書中第285頁的【寒暄語⑥】中講解了"分別的寒暄",雖然這個(gè)是按照"場面上"的分類來進(jìn)行的,但是因?yàn)閼?yīng)用課文的內(nèi)容是小李即將回國,與小野、森三人在機(jī)場話別的場面,這個(gè)場面要使用的是"預(yù)見到長時(shí)間不見面而話別"的寒暄語,僅僅是"分別的寒暄"的一小部分。過分拘泥于課文內(nèi)容,會(huì)使學(xué)生在理解寒暄語上缺乏立體的、體系化的概念和印象,不利于學(xué)生的實(shí)際運(yùn)用。

  * 省略形與禮貌形講解模糊

  日語中存在著大量含義相同表達(dá)形式不同的寒暄語,主要體現(xiàn)在"省略形"和"禮貌形"的區(qū)別上。比如都是"謝謝"的含義,但「ありがとう」是省略形,「ありがとうございます」是禮貌形,二者在使用對象和使用場合上有明顯的區(qū)別。教材中只是偶爾會(huì)提到省略形、禮貌形各是什么,但是卻不講解二者使用上的區(qū)別。如第26頁。另外省略形和禮貌形介紹的也不夠全面,如第92頁中寫道:"以還要返回該處所為前提,在離開家或公司時(shí),要離開的人一般說「いってまいります」(我走了)。「いってきます」是「いってまいります」的較為隨便的說法"。可是比「いってきます」更為隨便的說法「いってくる」卻沒有介紹。

  * 對具有多個(gè)含義的寒暄語講解欠缺

  日語寒暄語中存在著一些具有多個(gè)含義的詞,根據(jù)不同的場合以及上下文來判斷其具體意思。教材中只介紹了「すみません」的"對不起"和"搭話"的兩種用法,其實(shí)「すみません」還有"感謝"的用法。

  另外,教材第36頁中寫道:"「どうも」用于加強(qiáng)「ありがとうございます」所表示的謝意。但是略表謝意時(shí),可以省略「ありがとうございます」,只用「どうも」"。但其實(shí)「どうもすみません」也可以省略「すみません」只用「どうも」,而這里的「どうも」就表示"道歉"而不是"感謝"的意思了。

  * 很少講解同一場面中的寒暄語之間的區(qū)別

  教材在第82頁【寒暄語③】中講解了「お疲れ様でした」的用法和含義,可是在第

  293頁的"實(shí)用場景對話"中卻出現(xiàn)了「ご苦労様」的使用例。這兩者都含有"您辛苦了"的意思,但在使用對象和使用場合上有明顯的區(qū)別。如果教材中對于這樣的區(qū)別不做講解,學(xué)生自學(xué)起來會(huì)很疑惑,不利于學(xué)生的實(shí)際運(yùn)用。

  * 沒有介紹相應(yīng)的日本文化

  日語寒暄語里蘊(yùn)含著豐富的日本文化要素,是日本社會(huì)特征體現(xiàn)在語言上的一個(gè)縮影。

  比如第92頁介紹的「いってらっしゃい」、 「いってまいります/いってきます」這組"進(jìn)出家門時(shí)"的寒暄語就體現(xiàn)了日本"內(nèi)"與"外"的文化意識。另外寒暄語中省略形和禮貌形的存在也體現(xiàn)了日本人際關(guān)系紛繁復(fù)雜,寒暄時(shí)要根據(jù)關(guān)系的上下、親疏來選擇寒暄語。在教科書中這樣的與語言相關(guān)聯(lián)的的文化介紹還是比較少見。

  2、 日語寒暄語的教學(xué)對策

  2.1、 從日語學(xué)習(xí)的初級階段開始就要引導(dǎo)學(xué)生了解、理解日本文化

  一直以來日語教育還是比較重視日本文化的,但是在很多學(xué)校跟日本文化相關(guān)的課程,比如"日本概況"、"日本事情"等都被設(shè)置在中高年級進(jìn)行。其實(shí)在學(xué)習(xí)的初級階段學(xué)生往往是依賴教科書或者日漢詞典的漢語翻譯,所以一旦教科書或者詞典的解釋不夠全面就有可能誤導(dǎo)學(xué)生引起誤用。而且初級階段記住的內(nèi)容往往印象深刻,到了中高級階段雖然意識到當(dāng)初的內(nèi)容有錯(cuò)誤,但在實(shí)際交際的過程中不經(jīng)意的還是會(huì)用錯(cuò),因此,在學(xué)習(xí)的初級階段,不僅是詞匯和語法,還必須說明并使學(xué)生理解日本人交際中的規(guī)則、日本人的思維方式等異文化要素。

  2.2、 禮節(jié)教育十分重要

  所謂禮節(jié)就是為了不使對方不愉快而必須要遵守的行為規(guī)范。包含著大量的日本所特有的寒暄語,為了使學(xué)習(xí)者理解日本文化和日本人的行為模式,為了避免和日本人交流引發(fā)誤會(huì),把"禮節(jié)"教育正式引入日語教育中是十分必要的。比如"說話方式的禮節(jié)"、"用餐的禮節(jié)"、"拜訪時(shí)的禮節(jié)"以及"贈(zèng)送東西的禮節(jié)"等都是與日本人交流時(shí)經(jīng)常會(huì)用到的。在現(xiàn)行教科書缺乏的情況下,教師的講解和引導(dǎo)就起著關(guān)鍵作用。

  3、結(jié)語

  在對學(xué)生進(jìn)行寒暄語教學(xué)時(shí),教師不應(yīng)該拘泥于教材的講解,應(yīng)該把寒暄語放到具體的場景中,細(xì)化使用者或者使用對象的說明,同時(shí)導(dǎo)入日本文化,讓學(xué)生在文化中理解語言,并可以與母語文化進(jìn)行對比吸收,使學(xué)生既學(xué)到了語言又理解了文化,在進(jìn)行跨文化交際時(shí)減少誤解或摩擦,達(dá)到更好的交流和溝通。


相關(guān)閱讀 Relate

  • 網(wǎng)站翻譯公司能夠給企業(yè)帶來哪些幫助
  • 到底該如何選擇比較專業(yè)的江門英文翻譯公司?
  • 判斷清遠(yuǎn)譯文翻譯質(zhì)量需要注意的幾點(diǎn)事項(xiàng)
  • 日語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線