濟(jì)南日語口譯“減譯”策略
所在位置: 翻譯公司 > 地區(qū)翻譯 > 山東省翻譯公司 > 濟(jì)南翻譯公司 / 日期:2022-07-20 09:56:30 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
減譯主要指譯員對(duì)原語的內(nèi)容進(jìn)行壓縮、歸納、合并、省略等多種處理的技巧。有時(shí),遇到聽不清、聽不懂、譯不出的內(nèi)容,如果沒有大礙,也可進(jìn)行適當(dāng)省略,但必須慎重?!皽p譯”不可變成“減意”,也就是人們常說的口譯不能“貪污”,不能“吃話”。
減譯的基本原則是必須保證意思的準(zhǔn)確傳遞,原意不發(fā)生根本改變。
運(yùn)用減譯技巧,可以使譯語表達(dá)更為簡潔明了、清楚易懂,在耳邊低語口譯、同聲傳譯等時(shí)間受到限制的情況下,這種手法更有其重要的現(xiàn)實(shí)意義。
使用減譯技巧,主要有以下一些情況:
1. 說話人或譯員等人為因素
在沒有原稿的即興演講、會(huì)談等場臺(tái),說話人有時(shí)會(huì)出現(xiàn)啰嗦反復(fù)、跑題甚至明顯不妥的失言等。這時(shí),譯員首先需要對(duì)其說話內(nèi)容進(jìn)行整理,在頭腦中理清頭緒,對(duì)重復(fù)、跑題的內(nèi)容一般就自然舍棄了。當(dāng)然,譯員必須準(zhǔn)確判斷這樣的重復(fù)是否出于說話人的故意,如果說話人欲通過重復(fù)達(dá)到強(qiáng)調(diào)的作用,這里就不能簡單省略了。
比如在購物時(shí),店家的語言比較隨意且口語化,其中就不乏啰嗦反復(fù),比如:“這里邊有好多不同的地方。有些是上海的,還有些是新疆的,還有福建的、四川的,好多地方。蘇州的也有?!狈g時(shí),抓住重點(diǎn),將相關(guān)地名表達(dá)清楚即可,可譯成:「ここにはいろいろな地方の寫真があります。上海、新疆、福建、四川など、蘇州の寫真もあります?!狗磸?fù)出現(xiàn)的“有些……還有些……”、“好多地方”則可省去。又如:“你如果掛在客廳的話,可能稍微大點(diǎn)的好。然后呢,這里有上海的,還有其他地方的,這根據(jù)你個(gè)人的需求?!鼻昂髢删淙狈侠淼倪壿嬯P(guān)聯(lián),譯員應(yīng)從前后情景中判斷前一句在談?wù)掌头块g大小的關(guān)系,后一句則是關(guān)于照片的內(nèi)容,因此可以譯成:「もしリビングに飾るのなら、大きめのものがいいかもしれません。寫真の內(nèi)容もお好みによります。」
在一些研討會(huì)的答疑環(huán)節(jié)中,有的聽眾常常先發(fā)表感想或自己的觀點(diǎn),而遲遲不提問,為了提高效率,譯員應(yīng)對(duì)提問者的語言內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)凝練,將翻譯重點(diǎn)放在真正的問題上。
口譯現(xiàn)場譯員難免會(huì)遇到翻不出的詞,如果不影響全局,且原意基本不變,對(duì)這些難譯的內(nèi)容可采取省略的方法,以免卡殼。比如中方對(duì)日方提出:“您可不能保守呀!希望把您的技術(shù)全都傳授給我們。”其中“保守”一詞譯員無法應(yīng)對(duì),暫且省去,譯成「ぜひお持ちのすべての技術(shù)を教えてください」也可傳遞相關(guān)信息。當(dāng)然,遇到此類情況事后應(yīng)進(jìn)行確認(rèn),及時(shí)拾遺補(bǔ)缺。
2. 詞語排列或句子結(jié)構(gòu)因素
當(dāng)句子中出現(xiàn)名詞的簡單并列,而翻譯時(shí)間又緊,譯員可以考慮適當(dāng)省略,但必須明確省去的詞語沒有特殊的重要性。
同樣,若多個(gè)句子或短語中出現(xiàn)意義相同或相近的名詞、動(dòng)詞、形容詞等,也可以考慮將其壓縮、合并。例如中方表示“關(guān)于這個(gè)問題,有人存在這樣那樣的顧慮和擔(dān)心”,其中“顧慮”和“擔(dān)心”意義相近,可以分別譯成「懸念」和「心配」,也可合二為一,比如:「この問題について、あれこれ心配したりしている人がいます?!?/p>
漢語中為增強(qiáng)語言氣勢經(jīng)常使用排比,而翻譯時(shí)如果直接照搬,往往使句子變得冗長拖沓,這時(shí)也需要對(duì)內(nèi)容進(jìn)行合并或適當(dāng)省略。如中方致辭時(shí)用到“研究新情況、迎接新挑戰(zhàn)、抓住新機(jī)遇、增創(chuàng)新優(yōu)勢”,結(jié)構(gòu)相當(dāng)工整,但如果全用「新しい」翻譯,日語的效果就不盡如人意了。這里如果適當(dāng)省略并調(diào)整句式,譯成「新しい情勢のなかで、機(jī)會(huì)をとらえ、挑戦に立ち向かい、新たな優(yōu)位を保つ」則可避免這樣的問題,事半功倍。
日語中還可以看到由「たとえば」「つまり」「いわゆる」「~という~」等詞語連接的句子,用來進(jìn)行舉例、概括或說明等。對(duì)前后兩部分內(nèi)容,一般可以選擇較為簡單、易懂的部分進(jìn)行翻譯。例如本課會(huì)話中,日本客人說:「話によると、ブーアール茶の飲み方は普通のお茶より複雑で、『洗茶』とか、つまりお茶を洗ったりするそうですが、本當(dāng)ですか?!棺g員如果不熟悉專業(yè)知識(shí),又缺少書面漢字的幫助,可能聽到「せんちゃ」會(huì)反應(yīng)不過來,但憑借「つまり」之后的部分,也可以完成翻譯:“聽說普洱茶喝起來比普通的茶復(fù)雜,要把茶洗一下是嗎?”類似的,日方說:「ロックアップという株式の売卻制限が解除されて、市場に影響を與えています?!蛊渲小弗恁氓ⅴ氓住箤儆趯I(yè)詞匯,指“限售股”或“非流通股”,盡管譯員不了解有關(guān)知識(shí),也可以通過「という」后面的內(nèi)容大致進(jìn)行翻譯:“股票拋售限制的解除給市場帶來了影響?!?/p>
3. 中日間語言習(xí)慣差異因素
在“加譯”應(yīng)用技巧時(shí),包括日譯中時(shí)添加被省略的主語和其他人稱代詞等。而在反向操作的中譯日時(shí),根據(jù)日語的表達(dá)習(xí)慣,一般會(huì)將主語等省略,或通過授受關(guān)系、敬語等其他方式進(jìn)行表達(dá)。比如漢語“我有面包,你吃嗎?”可譯成:「パンがありますが、食べますか。」“您何時(shí)能給我回音?”可譯成:「いつお返事をいただけますか。」
中譯日過程中,還常常省去一些動(dòng)詞。如“我喜歡吃肉”可譯成「私は肉が好きです」,一般不會(huì)特別強(qiáng)調(diào)「私は肉を食べるのが好きです」。
作為日語的表達(dá)習(xí)慣,欲言又止、省略后一半的現(xiàn)象也很普遍,相應(yīng)的翻譯中,也應(yīng)考慮。如漢語說:“我有個(gè)要求,請(qǐng)考慮一下?!笨梢灾蛔g前半句「一つお願(yuàn)いがありますが、……」而不刻意翻譯后半部分「考えていただけないでしょうか」。
此外,在具體場景中,有些內(nèi)容清晰明了,不逐一翻譯也不影響雙方交流,這時(shí)進(jìn)行歸納、省略更有助提高交流的效率。不論是出于何種原因的減譯,都不能忽視意義的完整、準(zhǔn)確傳達(dá)。話語的要點(diǎn)絕不能省略,這一點(diǎn)必須明確。要不要減,怎么減取決于譯員自身的判斷,對(duì)細(xì)節(jié)內(nèi)容可以壓縮、合并或省略,但不能不負(fù)責(zé)任地整句、整段刪減。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 濟(jì)南歷下區(qū)翻譯技術(shù)服務(wù)中語 05-11
- 濟(jì)南翻譯公司是怎么收費(fèi)的呢 03-10
- 濟(jì)南翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)與哪些 05-06
- 濟(jì)南翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)具體與 04-14
- 一般正規(guī)濟(jì)南翻譯公司收費(fèi)標(biāo) 06-01
- 了解濟(jì)南翻譯公司排名的方法 08-16
- 煙臺(tái)翻譯公司價(jià)格大致是多少 06-24
- 濟(jì)南翻譯公司哪家靠譜?(濟(jì) 06-01
- 濟(jì)南歷下區(qū)公司如何翻譯方式 09-25
- 濟(jì)南歷下區(qū)翻譯公司推薦的譯 05-11