野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  減譯主要指譯員對(duì)原語的內(nèi)容進(jìn)行壓縮、歸納、合并、省略等多種處理的技巧。有時(shí),遇到聽不清、聽不懂、譯不出的內(nèi)容,如果沒有大礙,也可進(jìn)行適當(dāng)省略,但必須慎重?!皽p譯”不可變成“減意”,也就是人們常說的口譯不能“貪污”,不能“吃話”。

  減譯的基本原則是必須保證意思的準(zhǔn)確傳遞,原意不發(fā)生根本改變。

  運(yùn)用減譯技巧,可以使譯語表達(dá)更為簡潔明了、清楚易懂,在耳邊低語口譯、同聲傳譯等時(shí)間受到限制的情況下,這種手法更有其重要的現(xiàn)實(shí)意義。

  使用減譯技巧,主要有以下一些情況:

  1. 說話人或譯員等人為因素

  在沒有原稿的即興演講、會(huì)談等場臺(tái),說話人有時(shí)會(huì)出現(xiàn)啰嗦反復(fù)、跑題甚至明顯不妥的失言等。這時(shí),譯員首先需要對(duì)其說話內(nèi)容進(jìn)行整理,在頭腦中理清頭緒,對(duì)重復(fù)、跑題的內(nèi)容一般就自然舍棄了。當(dāng)然,譯員必須準(zhǔn)確判斷這樣的重復(fù)是否出于說話人的故意,如果說話人欲通過重復(fù)達(dá)到強(qiáng)調(diào)的作用,這里就不能簡單省略了。

  比如在購物時(shí),店家的語言比較隨意且口語化,其中就不乏啰嗦反復(fù),比如:“這里邊有好多不同的地方。有些是上海的,還有些是新疆的,還有福建的、四川的,好多地方。蘇州的也有?!狈g時(shí),抓住重點(diǎn),將相關(guān)地名表達(dá)清楚即可,可譯成:「ここにはいろいろな地方の寫真があります。上海、新疆、福建、四川など、蘇州の寫真もあります?!狗磸?fù)出現(xiàn)的“有些……還有些……”、“好多地方”則可省去。又如:“你如果掛在客廳的話,可能稍微大點(diǎn)的好。然后呢,這里有上海的,還有其他地方的,這根據(jù)你個(gè)人的需求?!鼻昂髢删淙狈侠淼倪壿嬯P(guān)聯(lián),譯員應(yīng)從前后情景中判斷前一句在談?wù)掌头块g大小的關(guān)系,后一句則是關(guān)于照片的內(nèi)容,因此可以譯成:「もしリビングに飾るのなら、大きめのものがいいかもしれません。寫真の內(nèi)容もお好みによります。」

  在一些研討會(huì)的答疑環(huán)節(jié)中,有的聽眾常常先發(fā)表感想或自己的觀點(diǎn),而遲遲不提問,為了提高效率,譯員應(yīng)對(duì)提問者的語言內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)凝練,將翻譯重點(diǎn)放在真正的問題上。

  口譯現(xiàn)場譯員難免會(huì)遇到翻不出的詞,如果不影響全局,且原意基本不變,對(duì)這些難譯的內(nèi)容可采取省略的方法,以免卡殼。比如中方對(duì)日方提出:“您可不能保守呀!希望把您的技術(shù)全都傳授給我們。”其中“保守”一詞譯員無法應(yīng)對(duì),暫且省去,譯成「ぜひお持ちのすべての技術(shù)を教えてください」也可傳遞相關(guān)信息。當(dāng)然,遇到此類情況事后應(yīng)進(jìn)行確認(rèn),及時(shí)拾遺補(bǔ)缺。

  2. 詞語排列或句子結(jié)構(gòu)因素

  當(dāng)句子中出現(xiàn)名詞的簡單并列,而翻譯時(shí)間又緊,譯員可以考慮適當(dāng)省略,但必須明確省去的詞語沒有特殊的重要性。

  同樣,若多個(gè)句子或短語中出現(xiàn)意義相同或相近的名詞、動(dòng)詞、形容詞等,也可以考慮將其壓縮、合并。例如中方表示“關(guān)于這個(gè)問題,有人存在這樣那樣的顧慮和擔(dān)心”,其中“顧慮”和“擔(dān)心”意義相近,可以分別譯成「懸念」和「心配」,也可合二為一,比如:「この問題について、あれこれ心配したりしている人がいます?!?/p>

  漢語中為增強(qiáng)語言氣勢經(jīng)常使用排比,而翻譯時(shí)如果直接照搬,往往使句子變得冗長拖沓,這時(shí)也需要對(duì)內(nèi)容進(jìn)行合并或適當(dāng)省略。如中方致辭時(shí)用到“研究新情況、迎接新挑戰(zhàn)、抓住新機(jī)遇、增創(chuàng)新優(yōu)勢”,結(jié)構(gòu)相當(dāng)工整,但如果全用「新しい」翻譯,日語的效果就不盡如人意了。這里如果適當(dāng)省略并調(diào)整句式,譯成「新しい情勢のなかで、機(jī)會(huì)をとらえ、挑戦に立ち向かい、新たな優(yōu)位を保つ」則可避免這樣的問題,事半功倍。

  日語中還可以看到由「たとえば」「つまり」「いわゆる」「~という~」等詞語連接的句子,用來進(jìn)行舉例、概括或說明等。對(duì)前后兩部分內(nèi)容,一般可以選擇較為簡單、易懂的部分進(jìn)行翻譯。例如本課會(huì)話中,日本客人說:「話によると、ブーアール茶の飲み方は普通のお茶より複雑で、『洗茶』とか、つまりお茶を洗ったりするそうですが、本當(dāng)ですか?!棺g員如果不熟悉專業(yè)知識(shí),又缺少書面漢字的幫助,可能聽到「せんちゃ」會(huì)反應(yīng)不過來,但憑借「つまり」之后的部分,也可以完成翻譯:“聽說普洱茶喝起來比普通的茶復(fù)雜,要把茶洗一下是嗎?”類似的,日方說:「ロックアップという株式の売卻制限が解除されて、市場に影響を與えています?!蛊渲小弗恁氓ⅴ氓住箤儆趯I(yè)詞匯,指“限售股”或“非流通股”,盡管譯員不了解有關(guān)知識(shí),也可以通過「という」后面的內(nèi)容大致進(jìn)行翻譯:“股票拋售限制的解除給市場帶來了影響?!?/p>

  3. 中日間語言習(xí)慣差異因素

  在“加譯”應(yīng)用技巧時(shí),包括日譯中時(shí)添加被省略的主語和其他人稱代詞等。而在反向操作的中譯日時(shí),根據(jù)日語的表達(dá)習(xí)慣,一般會(huì)將主語等省略,或通過授受關(guān)系、敬語等其他方式進(jìn)行表達(dá)。比如漢語“我有面包,你吃嗎?”可譯成:「パンがありますが、食べますか。」“您何時(shí)能給我回音?”可譯成:「いつお返事をいただけますか。」

  中譯日過程中,還常常省去一些動(dòng)詞。如“我喜歡吃肉”可譯成「私は肉が好きです」,一般不會(huì)特別強(qiáng)調(diào)「私は肉を食べるのが好きです」。

  作為日語的表達(dá)習(xí)慣,欲言又止、省略后一半的現(xiàn)象也很普遍,相應(yīng)的翻譯中,也應(yīng)考慮。如漢語說:“我有個(gè)要求,請(qǐng)考慮一下?!笨梢灾蛔g前半句「一つお願(yuàn)いがありますが、……」而不刻意翻譯后半部分「考えていただけないでしょうか」。

  此外,在具體場景中,有些內(nèi)容清晰明了,不逐一翻譯也不影響雙方交流,這時(shí)進(jìn)行歸納、省略更有助提高交流的效率。不論是出于何種原因的減譯,都不能忽視意義的完整、準(zhǔn)確傳達(dá)。話語的要點(diǎn)絕不能省略,這一點(diǎn)必須明確。要不要減,怎么減取決于譯員自身的判斷,對(duì)細(xì)節(jié)內(nèi)容可以壓縮、合并或省略,但不能不負(fù)責(zé)任地整句、整段刪減。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 日語同聲傳譯一天多少錢(日語口譯多少錢一小時(shí))
  • 龍口翻譯公司做好日語口譯工作
  • 日語口譯_日語口譯翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
  • 濟(jì)南翻譯公司相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線