宿遷翻譯公司哪家好
所在位置: 翻譯公司 > 地區(qū)翻譯 > 江蘇翻譯公司 > 宿遷翻譯公司 / 日期:2018-07-13 10:32:18 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
如果是用戶找宿遷翻譯公司,首先自己要有能判斷譯文質(zhì)量的能力;其次,價(jià)格最起碼260以上,最好300以上,翻譯質(zhì)量才有可能有保證。
而一個(gè)有尊嚴(yán)、有一定水平、對客戶負(fù)責(zé)任的兼職譯者,如果客戶或者翻譯公司給你開出千字一百元以下的價(jià)格,請告訴他/她:生牛肉都三十多塊一斤,15塊一斤的醬牛肉,你敢吃?
我是個(gè)兼職譯員。我自己的價(jià)格底線是長稿英譯中140,譯聲英160。這說的是內(nèi)容相對簡單、不要求達(dá)到出版水平而且翻譯量較大的項(xiàng)目。
加急稿件,比如一兩千字要求三四個(gè)小時(shí)交稿,或者三四千字要求一天后交稿的,200-300。
難度高的或者要求高的稿件,價(jià)格自然也要高。
便宜還要質(zhì)量好,是不存在的。
附:
一個(gè)有尊嚴(yán)、有一定水平、對客戶負(fù)責(zé)任的兼職譯者,如果客戶或者翻譯公司給你開出千字一百元以下的價(jià)格,請告訴他/她:生牛肉都三十多塊一斤,15塊一斤的醬牛肉,你敢吃?
如果他們找到了接受100元以下價(jià)格的譯者,那與我們無關(guān),譯文水平請那些譯者負(fù)責(zé);如果他們把百度翻譯生產(chǎn)的譯文直接拿去使用,看到讀者蒙圈的表情也并沒覺得不妥,那也與我們無關(guān)。
在北京上海等大城市混不容易,做翻譯一方面是熱愛,一方面是求生存。 這里插一句,沒人靠情懷和奉獻(xiàn)活著(生來衣食無憂的人另說);老跟你講情懷和奉獻(xiàn)、不怎么提回報(bào)和價(jià)格的人,大多是想騙你當(dāng)廉價(jià)勞動力,警惕他們。
如果傳說中翻譯是一件很有技術(shù)含量的事,為什么它值的價(jià)錢讓人連飯都吃不上。這里頭有問題。
如果有時(shí)間和精力,我真想做調(diào)研,看看現(xiàn)在國內(nèi)的翻譯行業(yè)究竟是什么情況。目前因?yàn)闆]有太多數(shù)據(jù),我只能從自己的經(jīng)驗(yàn)來說。從學(xué)生時(shí)代就接觸過不少客戶和翻譯公司,所以自認(rèn)描述的情況還算有普遍性。
今天不講翻譯應(yīng)該怎么做或者怎樣算好的譯文,只說一點(diǎn):翻譯是寫作知道哪種英文為對、為好、為美,能用英文寫出好文章,才能做好譯聲英。
老師們說
北外高級翻譯學(xué)院一老師曾談到自己當(dāng)年在新加坡剛畢業(yè)的時(shí)候,一家公司讓她做翻譯,那是她第一次真正靠翻譯賺錢,她的原話大體是:價(jià)錢很低,但是我很認(rèn)真,就不多的一段,我研究了很長時(shí)間,排版也特別美觀,后來客戶非常滿意。(這位老師的譯文很好,而且她會把譯文作為一件作品,排版和封面都會做好。)
坐在下面的我們,當(dāng)時(shí)一接單價(jià)格就是七八十的我們,不禁問:老師,那是什么價(jià)格。
老師說:300。
我們驚呼:300,天價(jià)。(我們沒見過)
老師說:300,很低了。
英語學(xué)院MTI外聘的一位老師,翻譯水平很高(在課堂上給我們現(xiàn)場演示過,迅速、準(zhǔn)確、得體、有文采;雖然不太會講課是真的,哈哈插一句,老師別怪我),一次被我們問:能靠做筆譯兼職生活么?
老師:肯定能啊,有什么不能的。
我們:啊,那什么價(jià)錢呀,能在北京買房么?(也是坦誠)
老師:千字300塊,一小時(shí)翻譯一千字,一天工作三小時(shí),買房也沒問題吧。
我們:……
現(xiàn)實(shí)
據(jù)我觀察,高校老師很少做翻譯。一些出版社要出書會找高校老師,但完成譯文的都是學(xué)生。我如果是老師,有那種水平,我也不去做,其實(shí)就按照我現(xiàn)在這很不怎么樣的水平,我也不去做千字80塊,還一次性結(jié)款沒版稅,跟我開玩笑呢您!!!!!!幾個(gè)大白眼砸死你。
一次去人民文學(xué)出版社聽講座。他們出了一本德國女作家的書,翻譯出來的小說打到投影儀上,說實(shí)話,我真看不懂(可能是文學(xué)修養(yǎng)不夠)。走的時(shí)候他們還送了幾本作品,國外著作譯過來的,回來后我努力看了,真是佶屈聱牙。不敢說什么,只能說是自己智商捉急,這是人民文學(xué)出版社。
又或者,難不成也是千字80塊的作品?
勤勤懇懇、咬文嚼字,把1000個(gè)英文詞兒譯成像模像樣的漢語,要花多少功夫,對客戶和讀者負(fù)責(zé)的譯者才有體會。而那些愿意用80塊去做的人,我不認(rèn)為他們愿意花這樣的功夫,或許也沒有這樣的水平,除非是靠理想和情懷活著的人。我敬佩他們,但是寡人做不到。
不要做爛翻譯
我因?yàn)橐姷搅税司攀畨K的翻譯長什么樣,所以對自己很不怎么樣的譯文稍微有點(diǎn)自信,覺得我這翻譯總比這樣的值錢吧。
有一次李長栓老師在課上講學(xué)生作業(yè),說到一個(gè)詞兒要如何考證、如何找資料、最后找到比較靠譜的譯法,然后對我們感嘆了一句:是不是覺得干嘛費(fèi)這功夫,反正一千字才給100塊。
我相信當(dāng)時(shí)很多同學(xué)心中想的是:老師您還感嘆這呢,現(xiàn)在100塊已經(jīng)算高了。
老師有時(shí)候會說,譯者要有自己的尊嚴(yán),不要拿那么少的錢去交不像樣的譯文?,F(xiàn)在的翻譯價(jià)格已經(jīng)被拉低到不行,有些譯者也有責(zé)任。
我就在那一刻起了一個(gè)誓,不到100的不做。
研究生期間有一些譯書的項(xiàng)目,千字60-80元,我概不參與。
當(dāng)時(shí)在上學(xué),如果是為了學(xué)習(xí)目的,不應(yīng)該那么計(jì)較金錢,但是也這么堅(jiān)持下來?,F(xiàn)在成了社會人,更要計(jì)較金錢。
后來我心中對自己翻譯的估價(jià)也在提高,現(xiàn)在是英譯中140,譯聲英160。最低底線。
嫌便宜就不要做,接了就給客戶做好。
以上只從譯者的角度談,還有很關(guān)鍵的兩個(gè)群體是用戶和翻譯公司。
用戶
用戶分兩種,一種是實(shí)用型文本用戶,譯文是為了一次性使用宣傳材料、合同、文件等。
這一群用戶有給價(jià)較高的。最好是你能直接接觸到他們,一般通過圈內(nèi)介紹或者人際網(wǎng)絡(luò)。我遇見的加急稿件有500、普通稿件300的。如果中間經(jīng)過了翻譯公司,再加急基本300封頂,普通稿件200封頂。
愿意出這種價(jià)錢的客戶,如果不是不差錢,就是比較懂翻譯,能看得出質(zhì)量好壞。最好的是那種還能審校了發(fā)回來讓你學(xué)習(xí)的。但你要是拿了錢但是譯文不像樣,也是丟飯碗的事兒。
到目前接過單價(jià)最高的翻譯,是研究生期間一個(gè)文化公司找到學(xué)院一老師,輾轉(zhuǎn)推薦給我和同班另一同學(xué)做,說價(jià)格另談。那是一個(gè)大型舞臺劇的介紹冊以及少量字幕,共2000字,內(nèi)容神乎其神。我們小心翼翼、各種討論,完成譯稿。在我的攛掇下要價(jià)1500,可能人家還覺得要少了(最愛的就是不差錢的用戶)。
這樣千字750元,在我到目前的翻譯實(shí)踐中是一個(gè)孤例。原因是客戶對這個(gè)文本很重視是要給外國觀眾閱讀、放在舞臺上的。為這點(diǎn)翻譯他們應(yīng)該準(zhǔn)備了很高的預(yù)算(對整臺舞臺劇來說這點(diǎn)花費(fèi)微乎其微),并且找到了他們能找到的最靠譜的人來做我們那位老師雖然其實(shí)是我倆執(zhí)筆,而且老師似乎也沒再做修改。
還有一種客戶會以160元左右的價(jià)格把東西給翻譯公司,這意味著到了譯者手里六七十塊錢。回來的譯文,believe me,很少有像樣的。但是這種交易一直長期存在,原因大體是:客戶不太有能力判斷譯文好壞,或者覺得,只要都是英文單詞就行,不管讀者看不看得懂,反正我的工作是完成了。
這就是那群敢吃并且要吃15塊一斤的醬牛肉的用戶,讓那些沒有責(zé)任心或者沒有水平的譯者去伺候他們。
另一種用戶就是上面提到的出版社,與第一種用戶不同,他們賣的就是文字,譯文是其產(chǎn)品本身。但是他們只給80元,不得不說匪夷所思。
這價(jià)錢請人做翻譯,譯本看不懂、賣不出去,出版方請問你們圖什么?
最近遇到一本舞蹈專著,譯聲英,千字120,跟他們磨了半天,價(jià)格磨不上去,果斷放棄了。就算有署名也不接。不知道這出版社能不能找到合適的譯者。從試譯來看難度還是很大的,動輒引用古文,且邏輯不銜接(本身有些莫名其妙、邏輯不通或前后矛盾的原文,一般需要做較大處理,比翻譯行文流暢的優(yōu)秀原文要費(fèi)勁的多),估計(jì)交上試譯的就不多。
我到現(xiàn)在還沒有做過有署名的項(xiàng)目。低于100,一概拒絕。
關(guān)于翻譯公司
有一些譯者討厭翻譯公司,覺得他們剝削譯者。我肯定不這么認(rèn)為,人家連接了上下游、匯總了需求和資源,對用戶和譯者都提供了服務(wù),自然應(yīng)獲得回報(bào)。而且與翻譯公司合作,你只需要向他們負(fù)責(zé),譯文達(dá)到了試譯的水平就算交差,如果用戶又找事兒,翻譯公司負(fù)責(zé)。
這里想說譯員如何找到靠譜的宿遷翻譯公司。
先問價(jià)格,低于一百的,直接pass。
有的會說:先做試譯,我們要看你的水平給價(jià)格。
那咱就試譯,完成之后,對方會說:嗯,還不錯(cuò),但是有些表達(dá)不地道,我們只能判為B級。
這時(shí)你心中就可以基本有數(shù)他們要找的是沒有責(zé)任心或者沒有水平的譯者,因?yàn)樗麄冏约旱乃绞侵粫貌坏氐纴碚f你的譯文不好(別的也不懂,也不知道說啥)。
如果不信,一定要問他們:那B級是多少錢?
68(肯定跟這差不多)
那A級呢?
78(肯定跟這差不多)
我的譯文哪里不地道,你們有沒有參考譯文讓我學(xué)習(xí)下?
對方或者不回復(fù),或者說他們要保密,或者給你一個(gè)譯文你會發(fā)現(xiàn)跟你的差不多或者還不如你的。
你再追問,對方不會說話。
不要被這種翻譯公司忽悠。他們是提供15塊一斤的醬牛肉給勇敢用戶的那種。
而如果找到一家宿遷翻譯公司,他的項(xiàng)目經(jīng)理能指出你理解錯(cuò)誤的地方并且說服你,或者真的能給出更好的譯法并且讓你心服,這是一家好的宿遷翻譯公司。他們對翻譯質(zhì)量有概念,而且會給你的譯文所值得的價(jià)格。
而你要是想提高,也要找這樣的宿遷翻譯公司。
羅輯思維第119期中,羅胖說:
不關(guān)注他人利益,你的巨大的事業(yè)里面沒有他人利益的共榮空間的時(shí)候,你這個(gè)事業(yè)本身是很難持續(xù)的。理想主義有的時(shí)候會墮落為一種剝奪他人利益的借口。給大家舉一個(gè)我現(xiàn)實(shí)當(dāng)中的例子?!读_輯思維》現(xiàn)在在賣書,也在做書。有一次我跟一個(gè)出版界的朋友在聊這個(gè)事兒,我說:很多外國翻譯過來的作品,書本身很精彩,可是那個(gè)翻譯實(shí)在是太爛了。你們?yōu)槭裁床欢喑鲆稽c(diǎn)翻譯費(fèi)呢?你知道現(xiàn)在翻譯英文著作的翻譯費(fèi)通常的標(biāo)準(zhǔn)是多少么,1000字80塊錢。就這么個(gè)水準(zhǔn),你怎么可能雇得到漂亮的翻譯呢?可是你知道那個(gè)出版人怎么回答我的,說:他們做的是學(xué)問,他們?yōu)榈氖抢硐?,他們不圖金錢的。我當(dāng)時(shí)隔著桌子,我就差點(diǎn)呸(puiiiii)出來了。憑什么人家為了理想,就可以不圖金錢呢?你拿理想去忽悠別人,然后自己掙錢,你不覺得這是一種最卑劣的理想主義者么?
能讓翻譯行業(yè)有序起來的、能讓這個(gè)世界變得真誠的,是工匠精神,還有銅臭氣,不是理想、不是情懷。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 宿遷葡語翻譯公司的專業(yè)服務(wù) 06-06
- 宿遷科技英語翻譯公司可以隨 03-06
- 宿遷翻譯公司向客戶收取服務(wù) 06-14
- 宿遷翻譯公司?可以提供各種 05-04
- 宿遷翻譯公司翻譯如何具體進(jìn) 11-21
- 宿遷機(jī)械翻譯都找哪家機(jī)構(gòu)翻 05-15
- 宿遷專利翻譯方面需要翻譯機(jī) 03-27
- 宿遷金融翻譯公司還提供全面 04-07
- 宿遷翻譯公司是如何開展翻譯 10-17
- 宿遷日語翻譯公司?憑借其專 08-30