新疆文學(xué)翻譯家哈依夏·塔巴熱克
所在位置: 翻譯公司 > 地區(qū)翻譯 > 新疆翻譯公司 / 日期:2017-10-14 21:51:22 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
當(dāng)我們從翻譯的文字中了解到一個民族特有的優(yōu)秀文化,并從中汲取到有益的人生營養(yǎng)時,我們會不由得從心底升起感激之情,感激用心靈寫下那些文字的作者,同時更加感激將那些文字翻譯成我們能夠看得懂的文字的翻譯者。那一刻,我們會清晰地意識到,翻譯是一座橋梁,有了這座橋梁,一個民族的優(yōu)秀文化就能傳播到更多人的心里。文化需要積淀,文化同時需要傳播。在傳播的過程中,一個民族的優(yōu)秀文化會將養(yǎng)育了一個民族的生命真諦講述給更多的人,更大程度地釋放出它璀璨的精華;同時在釋放其精華的過程中,自覺地將其他民族的優(yōu)秀文化充分吸收。文化在傳播的過程中,讓更多的人相互了解,相互理解,相互尊重,相互包容。讓人們在更廣闊的思維和情感空間里看待人生,感悟生命。讓人們在更加透徹地理解人生的基礎(chǔ)上為這個世界抒寫更多和諧的篇章。最終的目的是讓我們幸福地生活在人群中。
所以,翻譯,是一個美好的職業(yè)。今天我們要為你講述的就是一個翻譯家和她的團(tuán)隊(duì)的故事。一個為翻譯事業(yè)孜孜以求的人,已經(jīng)足夠我們尊重,一個帶領(lǐng)一個團(tuán)隊(duì)、為翻譯事業(yè)的未來傾盡全力的人,值得我們?yōu)樗度ド钌畹木磁宓哪抗?。?就是新疆文學(xué)翻譯家、新疆天穹文學(xué)翻譯公司法人代表哈依夏塔巴熱克。
一個人光有文化不行,還要有文化自覺。哈依夏塔巴熱克說。
今年54歲的哈依夏塔巴熱克是新疆天穹文學(xué)翻譯公司的法人代表。2008年,她牽頭成立了新疆天穹文學(xué)翻譯公司,從全疆各地招來一批老中青翻譯人才,開始系統(tǒng)、規(guī)范地將哈薩克民族民間文學(xué)經(jīng)典作品翻譯成漢文,同時將漢民族的文學(xué)經(jīng)典翻譯成哈薩克文。三年多來,該中心翻譯的各類文學(xué)作品已達(dá)36部。
像圖書館,更像家
位于昌吉市一角的新疆天穹文學(xué)翻譯公司比想象中的要?dú)馀?像一個圖書館,更像一個溫暖的家。中心里的十幾個工作人員有專職的也有兼職的,都是散布在全疆各地的優(yōu)秀文學(xué)翻譯工作者,哈依夏塔巴熱克清楚地知道他們每個人的長處。翻譯公司接的活很多,大家都很忙,但再忙,誰都不愿意錯過每周的學(xué)習(xí)日,哈依夏塔巴熱克的辦公室也是會議室,一塊白板上是大家上周探討時寫下的語法。
平時,大家各忙各的,遇到問題都記錄下來,學(xué)習(xí)日時提出來大家共同商討。哈依夏塔巴熱克說。她是這個家的家長,她比別人更忙,但再忙,每天中午,她都要給大家做一頓飯。
28歲的包拉提扎爾汗拜已經(jīng)在這里工作了兩年,現(xiàn)在是翻譯公司的主任,這個阿勒泰小伙子吃住在翻譯公司,在這里實(shí)現(xiàn)著他的夢想。在過去的兩年中,他從哈依夏塔巴熱克身上學(xué)到了很多,而哈依夏塔巴熱克也像對待親生兒子一樣對待他,不僅在生活上關(guān)照他,更在翻譯工作上為他傾注了滿腔的熱忱。
一本譯作給讀者的震撼
去年9月,由哈依夏塔巴熱克翻譯的《最后的獵人》出版了。這本書的作者名叫努瑞拉合孜汗,1951年出生在阿勒泰一個獵人的家中,出過幾本詩集和長篇小說《獵人的故事》。努瑞拉合孜汗用哈薩克文創(chuàng)作,讀者的范圍很有限。
哈依夏塔巴熱克決定將《最后的獵人》翻譯成漢文。她就這個想法與新疆青少年出版社的編輯武紅進(jìn)行了溝通,并把自己翻譯的其中的一些片段拿給武紅看。
哈依夏塔巴熱克翻譯的《最后的獵人》中的那些文字呈現(xiàn)出的是一個不被我們熟悉,卻深深打動我們心靈的細(xì)節(jié),其中的許多話語和情節(jié)都含著深厚的人生哲理。武紅說。后來,這本書進(jìn)入了新疆青少年出版社策劃的《羊皮鼓譯叢新疆少數(shù)民族作家優(yōu)秀作品漢譯本》第四輯。
武紅任這本書的責(zé)任編輯。編輯的過程中,她一次又一次被打動,那些過往的歲月,那些哈薩克族人的生活細(xì)節(jié)和人生態(tài)度,一次又一次地被自己熟識的漢文字所呈現(xiàn)。通過《最后的獵人》,她領(lǐng)略到了哈薩克民族如詩般的心靈,也了解到了他們生活中那些對她來說陌生的一面。她感謝作者,她更感謝哈依夏塔巴熱克。她說:如果沒有哈依夏塔巴熱克的翻譯,我們永遠(yuǎn)都不會知道,在這個世界上,在一些人的記憶中,還留存著這么打動人心的東西。
一次,青年作家李娟到武紅辦公室談事,看到她桌子上擺著的正在編輯中的《最后的獵人》書稿,便隨手拿起來讀,僅讀了幾頁,她就喜歡得不行,反復(fù)地說:太好了,太好了,這些文字真是太好了。最后,李娟對武紅說,她想寫些東西,武紅說:那你就給這本書寫個序言吧!
于是,這本書在有了一個自序后,又有了一個序言。李娟以她特有的對文字的把握寫了一篇《努瑞拉傳奇》。里面有一段文字是這樣的:奇妙而深沉的生活細(xì)節(jié),轉(zhuǎn)瞬即逝的驚憾,歸于平凡的英雄,深處的激情、悲苦喜樂還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止。我不知如何感慨,也說不清為何這樣激動。我深愛著她,只為她豐富的生命、充沛的情感和堅(jiān)定而詩意的心靈。
辦公桌上一行醒目的字
哈依夏塔巴熱克是著名文學(xué)翻譯家,她翻譯的作品有長篇?dú)v史小說、中短篇小說、詩歌作品及學(xué)術(shù)作品。除了翻譯外,她還創(chuàng)作了許多文學(xué)作品,但自新疆天穹文學(xué)翻譯公司創(chuàng)立以來,她幾乎沒有時間搞自己喜愛的文學(xué)創(chuàng)作了,她正在寫的長篇小說《冬不拉》一直都沒有完整的時間來進(jìn)行。
哈依夏塔巴熱克的辦公桌上貼著一行醒目的字:我非常忙,只有五分鐘時間,謝謝合作。
你這么忙,有這么多事情要做,有那么多人找你翻譯作品,為什么非要搞這樣一個翻譯公司,非要搞一個團(tuán)隊(duì)呢?面對記者的疑問,哈依夏塔巴熱克說:我不可能永遠(yuǎn)54歲!我老了,有一天要離開這個世界,但文學(xué)翻譯這個事業(yè)得有人一直做下去。一個人也好,一個民族也好,只有有了文化自覺,才會舍棄小我,走向大我,哈薩克民族的文學(xué)太豐厚了,我一個人再能干,又能干多少呢?這是需要一個團(tuán)隊(duì)長久做下去的事情。
來自網(wǎng)絡(luò)
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 怎么找新疆翻譯公司進(jìn)行翻譯 11-08
- 吐魯番翻譯公司只看價格對譯 10-13
- 喀什翻譯公司可以提供服務(wù)范 03-23
- 烏魯木齊英語翻譯方面注意事 12-30
- 烏魯木齊翻譯公司如何確保翻 07-29
- 烏魯木齊英語翻譯公司地址( 07-19
- 喀什翻譯公司不注重翻譯質(zhì)量 10-13
- 新疆翻譯公司盲目追求翻譯速 10-13
- 賽事翻譯是當(dāng)今越來越重要的 03-23
- 烏魯木齊對外貿(mào)易經(jīng)營者備案 07-19