jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  當(dāng)我們從翻譯的文字中了解到一個民族特有的優(yōu)秀文化,并從中汲取到有益的人生營養(yǎng)時,我們會不由得從心底升起感激之情,感激用心靈寫下那些文字的作者,同時更加感激將那些文字翻譯成我們能夠看得懂的文字的翻譯者。那一刻,我們會清晰地意識到,翻譯是一座橋梁,有了這座橋梁,一個民族的優(yōu)秀文化就能傳播到更多人的心里。文化需要積淀,文化同時需要傳播。在傳播的過程中,一個民族的優(yōu)秀文化會將養(yǎng)育了一個民族的生命真諦講述給更多的人,更大程度地釋放出它璀璨的精華;同時在釋放其精華的過程中,自覺地將其他民族的優(yōu)秀文化充分吸收。文化在傳播的過程中,讓更多的人相互了解,相互理解,相互尊重,相互包容。讓人們在更廣闊的思維和情感空間里看待人生,感悟生命。讓人們在更加透徹地理解人生的基礎(chǔ)上為這個世界抒寫更多和諧的篇章。最終的目的是讓我們幸福地生活在人群中。

 所以,翻譯,是一個美好的職業(yè)。今天我們要為你講述的就是一個翻譯家和她的團(tuán)隊(duì)的故事。一個為翻譯事業(yè)孜孜以求的人,已經(jīng)足夠我們尊重,一個帶領(lǐng)一個團(tuán)隊(duì)、為翻譯事業(yè)的未來傾盡全力的人,值得我們?yōu)樗度ド钌畹木磁宓哪抗?。?就是新疆文學(xué)翻譯家、新疆天穹文學(xué)翻譯公司法人代表哈依夏塔巴熱克。

  一個人光有文化不行,還要有文化自覺。哈依夏塔巴熱克說。

  今年54歲的哈依夏塔巴熱克是新疆天穹文學(xué)翻譯公司的法人代表。2008年,她牽頭成立了新疆天穹文學(xué)翻譯公司,從全疆各地招來一批老中青翻譯人才,開始系統(tǒng)、規(guī)范地將哈薩克民族民間文學(xué)經(jīng)典作品翻譯成漢文,同時將漢民族的文學(xué)經(jīng)典翻譯成哈薩克文。三年多來,該中心翻譯的各類文學(xué)作品已達(dá)36部。

  像圖書館,更像家

  位于昌吉市一角的新疆天穹文學(xué)翻譯公司比想象中的要?dú)馀?像一個圖書館,更像一個溫暖的家。中心里的十幾個工作人員有專職的也有兼職的,都是散布在全疆各地的優(yōu)秀文學(xué)翻譯工作者,哈依夏塔巴熱克清楚地知道他們每個人的長處。翻譯公司接的活很多,大家都很忙,但再忙,誰都不愿意錯過每周的學(xué)習(xí)日,哈依夏塔巴熱克的辦公室也是會議室,一塊白板上是大家上周探討時寫下的語法。

  平時,大家各忙各的,遇到問題都記錄下來,學(xué)習(xí)日時提出來大家共同商討。哈依夏塔巴熱克說。她是這個家的家長,她比別人更忙,但再忙,每天中午,她都要給大家做一頓飯。

  28歲的包拉提扎爾汗拜已經(jīng)在這里工作了兩年,現(xiàn)在是翻譯公司的主任,這個阿勒泰小伙子吃住在翻譯公司,在這里實(shí)現(xiàn)著他的夢想。在過去的兩年中,他從哈依夏塔巴熱克身上學(xué)到了很多,而哈依夏塔巴熱克也像對待親生兒子一樣對待他,不僅在生活上關(guān)照他,更在翻譯工作上為他傾注了滿腔的熱忱。

  一本譯作給讀者的震撼

  去年9月,由哈依夏塔巴熱克翻譯的《最后的獵人》出版了。這本書的作者名叫努瑞拉合孜汗,1951年出生在阿勒泰一個獵人的家中,出過幾本詩集和長篇小說《獵人的故事》。努瑞拉合孜汗用哈薩克文創(chuàng)作,讀者的范圍很有限。

  哈依夏塔巴熱克決定將《最后的獵人》翻譯成漢文。她就這個想法與新疆青少年出版社的編輯武紅進(jìn)行了溝通,并把自己翻譯的其中的一些片段拿給武紅看。

  哈依夏塔巴熱克翻譯的《最后的獵人》中的那些文字呈現(xiàn)出的是一個不被我們熟悉,卻深深打動我們心靈的細(xì)節(jié),其中的許多話語和情節(jié)都含著深厚的人生哲理。武紅說。后來,這本書進(jìn)入了新疆青少年出版社策劃的《羊皮鼓譯叢新疆少數(shù)民族作家優(yōu)秀作品漢譯本》第四輯。

  武紅任這本書的責(zé)任編輯。編輯的過程中,她一次又一次被打動,那些過往的歲月,那些哈薩克族人的生活細(xì)節(jié)和人生態(tài)度,一次又一次地被自己熟識的漢文字所呈現(xiàn)。通過《最后的獵人》,她領(lǐng)略到了哈薩克民族如詩般的心靈,也了解到了他們生活中那些對她來說陌生的一面。她感謝作者,她更感謝哈依夏塔巴熱克。她說:如果沒有哈依夏塔巴熱克的翻譯,我們永遠(yuǎn)都不會知道,在這個世界上,在一些人的記憶中,還留存著這么打動人心的東西。

  一次,青年作家李娟到武紅辦公室談事,看到她桌子上擺著的正在編輯中的《最后的獵人》書稿,便隨手拿起來讀,僅讀了幾頁,她就喜歡得不行,反復(fù)地說:太好了,太好了,這些文字真是太好了。最后,李娟對武紅說,她想寫些東西,武紅說:那你就給這本書寫個序言吧!

  于是,這本書在有了一個自序后,又有了一個序言。李娟以她特有的對文字的把握寫了一篇《努瑞拉傳奇》。里面有一段文字是這樣的:奇妙而深沉的生活細(xì)節(jié),轉(zhuǎn)瞬即逝的驚憾,歸于平凡的英雄,深處的激情、悲苦喜樂還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止。我不知如何感慨,也說不清為何這樣激動。我深愛著她,只為她豐富的生命、充沛的情感和堅(jiān)定而詩意的心靈。

  辦公桌上一行醒目的字

  哈依夏塔巴熱克是著名文學(xué)翻譯家,她翻譯的作品有長篇?dú)v史小說、中短篇小說、詩歌作品及學(xué)術(shù)作品。除了翻譯外,她還創(chuàng)作了許多文學(xué)作品,但自新疆天穹文學(xué)翻譯公司創(chuàng)立以來,她幾乎沒有時間搞自己喜愛的文學(xué)創(chuàng)作了,她正在寫的長篇小說《冬不拉》一直都沒有完整的時間來進(jìn)行。

  哈依夏塔巴熱克的辦公桌上貼著一行醒目的字:我非常忙,只有五分鐘時間,謝謝合作。

  你這么忙,有這么多事情要做,有那么多人找你翻譯作品,為什么非要搞這樣一個翻譯公司,非要搞一個團(tuán)隊(duì)呢?面對記者的疑問,哈依夏塔巴熱克說:我不可能永遠(yuǎn)54歲!我老了,有一天要離開這個世界,但文學(xué)翻譯這個事業(yè)得有人一直做下去。一個人也好,一個民族也好,只有有了文化自覺,才會舍棄小我,走向大我,哈薩克民族的文學(xué)太豐厚了,我一個人再能干,又能干多少呢?這是需要一個團(tuán)隊(duì)長久做下去的事情。

來自網(wǎng)絡(luò) 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 新疆翻譯公司相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線