jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

在創(chuàng)建鄭洛新國(guó)家自主創(chuàng)新示范區(qū)的大背景下, 各地企業(yè)正積極籌備并提升自身優(yōu)勢(shì)。民營(yíng)企業(yè)在保持自身核心競(jìng)爭(zhēng)力的同時(shí), 也積極拓展海外市場(chǎng), 將自身展品推向國(guó)際舞臺(tái)并提高品牌知名度。新鄉(xiāng)的民營(yíng)企業(yè)紛紛完善自己的英文網(wǎng)頁(yè), 旨在宣傳公司產(chǎn)品和企業(yè)文化, 以吸引國(guó)外潛在客戶。
仔細(xì)瀏覽幾家新鄉(xiāng)市民營(yíng)企業(yè)網(wǎng)頁(yè)翻譯, 可看出中文網(wǎng)頁(yè)和英文翻譯網(wǎng)頁(yè)大體上是逐句對(duì)照, 以直譯居多。然而, 在鑒于中西文化影響不同, 中英網(wǎng)頁(yè)也存在不少差異, 如:信息表達(dá)差異、思維方式差異、心理認(rèn)知差異等。

一、信息表達(dá)差異

美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家沃爾夫 (Benjamin Lee Whorf) 曾提出每一語(yǔ)言的語(yǔ)言系統(tǒng) (換句話說(shuō), 即其語(yǔ)法) 不僅是為了表達(dá)思想使之再現(xiàn)的工具, 實(shí)際上它使思想成型, 它是人們思維活動(dòng)、分析種種印象、綜合思想感覺(jué)的程序和指南受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響, 從古至今人們都在追求天人合一, 人與人、人與社會(huì)及人與自然的和諧。而漢語(yǔ)的詞序是以時(shí)間 (先后) 邏輯事理為順序橫向鋪敘, 形成‘由多歸一’的流水式的‘時(shí)間型造句法’或稱‘流水記事法’ (chronicstyle) 。西方則受古希臘海洋文明的影響, 喜愛(ài)探索, 追求理性和邏輯, 詞序主要是由主到次, 遞相迭加, 形成‘由一到多’的‘空間型構(gòu)造法’。

例1:科隆大型裝備產(chǎn)業(yè)將繼續(xù)按照十三五規(guī)劃節(jié)能、環(huán)保、智能的發(fā)展方向, 借助一帶一路帶來(lái)的市場(chǎng)發(fā)展機(jī)遇, 秉承中國(guó)制造2025的發(fā)展理念, 積極發(fā)展服務(wù)性制造和生產(chǎn)性服務(wù)業(yè), 促進(jìn)生產(chǎn)型制造向服務(wù)型制造的轉(zhuǎn)變, 以產(chǎn)品制造為主業(yè), 向?qū)I(yè)化、智能化制造過(guò)渡, 實(shí)現(xiàn)制造業(yè)與服務(wù)業(yè)深度融合。

By insisting on theenergy-saving, environmentally friendly, intelligentdevelopment direction and the development theory ofMade in China2025and by virtue of the market opportunity brought byOne Belt and One Road, Kelong’s environmental equipment industry will actively develop service-oriented manufacturing and production-oriented service and promote the transition from production-oriented manufacturing to service-oriented manufacturing.It will give first priority to production manufacturing and transition to specialized and intelligent manufacturing, so as to realize a deep integration of manufacturing industry and service industry.

從例1可以看出, 中文沒(méi)有任何銜接詞, 直接一句到底。而相對(duì)應(yīng)的英文翻譯則需要加上諸多關(guān)系銜接詞, 如by, by virtue of, and, so as to, 并將句子進(jìn)行拆分, 實(shí)現(xiàn)緊密的空間架構(gòu), 讓句子成分間的邏輯關(guān)系清晰明了。另外, 其中涉及的專業(yè)術(shù)語(yǔ)一帶一路對(duì)應(yīng)的翻譯應(yīng)是the belt and road initiative, 專業(yè)術(shù)語(yǔ)的正確性在很大程度上反映出譯者的專業(yè)素養(yǎng), 因此一定要謹(jǐn)慎對(duì)待。

例2:節(jié)能環(huán)保裝備方面在維持傳統(tǒng)產(chǎn)品市場(chǎng)的基礎(chǔ)上, 積極拓寬焦?fàn)t煤氣制LNG的市場(chǎng);深入了解引進(jìn)污水污泥無(wú)害化處理技術(shù), 分析不同技術(shù)方案的優(yōu)缺點(diǎn), 結(jié)合新鄉(xiāng)現(xiàn)狀, 尋找到合適、成熟的技術(shù)工藝方案;充分運(yùn)用科隆+政府+用戶+資金的運(yùn)營(yíng)模式, 以本地項(xiàng)目為切入點(diǎn), 做好污水污泥無(wú)害化處理示范工程, 并逐步向其它地市推廣。

As for energy-saving and environmentally friendly equipments, Kelong will actively expand the market of LNG taking wide coke-oven gas as raw materials on the basis of traditional market;it will seek for proper and mature harmless disposal technology of sewage sludge by introducing and analyzing different technologies and by combining the current situation of Xinxiang City;it will successfully complete the demonstration project of harmless disposal of sewage sludge and gradually promote it to other places by making full use of the operation mode ofKelong+government+users+fundsand by starting from local projects.

在例2中, 漢語(yǔ)節(jié)能環(huán)保裝備為主語(yǔ)開(kāi)始, 而后面接了積極拓寬、深入了解、結(jié)合、尋找、做好、逐步推廣為謂語(yǔ)動(dòng)詞直接一氣呵成, 句式整體合一, 糅雜在一起。英文翻譯則需要理清邏輯關(guān)系, 實(shí)際上后面的謂語(yǔ)動(dòng)詞的發(fā)出者并不是前面的主語(yǔ)節(jié)能環(huán)保裝備, 而應(yīng)該是科隆集團(tuán), 因此翻譯時(shí)就需要補(bǔ)充主語(yǔ), 并對(duì)句子進(jìn)行拆分解構(gòu), 譯為英語(yǔ)的圓周句, 將漢語(yǔ)的潛在邏輯關(guān)系明確顯示出來(lái)。

二、思維方式差異

Satoshi Ishii曾把美國(guó) (低語(yǔ)境low context國(guó)家) 的思維方式比作橋式, 意思表達(dá)直截了當(dāng)。他把日本 (高語(yǔ)境high context國(guó)家) 比作墊腳石, 認(rèn)為作者表達(dá)意思時(shí)比較迂回婉轉(zhuǎn), 需要讀者通過(guò)語(yǔ)境悟出作者的意思??傮w來(lái)說(shuō), 東方人表達(dá)更為含蓄, 需要結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行理解;文化和認(rèn)知領(lǐng)域?qū)|方思維標(biāo)識(shí)為一種整體性的思考模式 (holistic thinking) , 中國(guó)的陰陽(yáng)圖即表明, 整體性思維認(rèn)為世界上的一切事物都是存在聯(lián)系的。

在風(fēng)格布局方面, 新鄉(xiāng)市民營(yíng)企業(yè)網(wǎng)頁(yè)布局風(fēng)格普遍傳統(tǒng)保守, 風(fēng)格不活潑, 注重的是公司作為一個(gè)整體抽象概念的存在而忽略其特色及產(chǎn)品延展性。在中文語(yǔ)境下只要讓人看到企業(yè)的產(chǎn)品就達(dá)到目的, 而在不同的語(yǔ)境中, 風(fēng)格形式就顯得尤為重要。以河南科隆集團(tuán)為例, 首頁(yè)導(dǎo)航欄包括的內(nèi)容有:關(guān)于科隆、創(chuàng)新科隆、三大產(chǎn)業(yè)、新聞中心、人力資源和聯(lián)系科隆六個(gè)條目, 羅列在一起, 重點(diǎn)不夠突出。外商客戶重點(diǎn)關(guān)注對(duì)象應(yīng)是產(chǎn)品對(duì)象性能 (products) 及應(yīng)用途徑 (market specific solutions) , 因此, 中文網(wǎng)頁(yè)可與英文網(wǎng)頁(yè)采取不同的布局風(fēng)格, 關(guān)于科隆、創(chuàng)新科隆、新聞中心、人力資源和聯(lián)系科隆則可通通歸在Company一個(gè)導(dǎo)航欄下, 或放置頁(yè)面底部, 這樣更方便客戶直接瀏覽所需產(chǎn)品, 進(jìn)行選擇采購(gòu)。

尤其需要注意的是市場(chǎng)解決方案或者說(shuō)是產(chǎn)品應(yīng)用途徑 (market specific solution) , 這些企業(yè)的網(wǎng)頁(yè)上在產(chǎn)品介紹這一欄目下, 通常只有產(chǎn)品性能參數(shù)標(biāo)準(zhǔn)以及簡(jiǎn)單的兩張產(chǎn)品照片, 沒(méi)有任務(wù)產(chǎn)品的服務(wù)途徑及市場(chǎng)應(yīng)用, 這在推廣產(chǎn)品市場(chǎng)方面是極大缺陷。
科隆集團(tuán)的制冷系統(tǒng)條目下介紹了蒸發(fā)器和冷凝器產(chǎn)品, 每個(gè)型號(hào)的產(chǎn)品都做了參數(shù)介紹及圖片展示, 然而該產(chǎn)品到底是更適合空調(diào)還是冰箱, 如何實(shí)現(xiàn)空調(diào)或冰箱的散熱及制冷, 如何保證產(chǎn)品的安全性及服務(wù)性, 都沒(méi)有任何提及。
在語(yǔ)言介紹方面, 中國(guó)特色詞匯過(guò)于濃重, 中文體現(xiàn)即可, 英文翻譯則能免則免, 經(jīng)濟(jì)方面的術(shù)語(yǔ)國(guó)際適用性越強(qiáng)越容易使?jié)撛诳蛻艏肮?yīng)商認(rèn)同。
例:科隆集團(tuán)依據(jù)國(guó)際產(chǎn)業(yè)發(fā)展趨勢(shì)和國(guó)家戰(zhàn)略新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)劃, 制訂了科隆未來(lái)五年的發(fā)展規(guī)劃, 計(jì)劃在十三五期間, 科隆三大產(chǎn)業(yè)將向著更高的領(lǐng)域發(fā)展。

According to the development trend of international industry and the development program of national strategic emerging industries, Kelong Group drew up a five-year development plan that the three major industries of Kelong would develop towards higher areas during the 13th Five-year Plan period.

十三五這樣的詞匯屬于文化專有項(xiàng)。艾克西拉在一九九六年提出了文化專有項(xiàng)這個(gè)概念, 凡是譯語(yǔ)文化中的一般讀者或者任何當(dāng)權(quán)者覺(jué)得在意識(shí)形態(tài)或者文化上不可理解或接受的, 就是文化專有項(xiàng)[3]。在這段話中, 前面已經(jīng)出現(xiàn)了未來(lái)五年, 后面翻譯時(shí)則可不必再出現(xiàn)十三五, 另外文中向著更高的領(lǐng)域發(fā)展, 字對(duì)字的翻譯往往不能取得很好的效果, 可改譯為step forward towards advanced area。

三、心理認(rèn)知差異

這里的心理認(rèn)知, 指的是企業(yè)心理認(rèn)知, 并且重點(diǎn)在于對(duì)社會(huì)責(zé)任的認(rèn)知。美國(guó)佐治亞大學(xué)教授Caroll認(rèn)為, 企業(yè)社會(huì)責(zé)任就是企業(yè)對(duì)自己的股東和股東以外的企業(yè)利益相關(guān)者的義務(wù)。企業(yè)的利益相關(guān)者是指與企業(yè)有著各種社會(huì)聯(lián)系的群體和個(gè)人, 包括企業(yè)的債權(quán)人、雇員、消費(fèi)者、供應(yīng)商等交易伙伴, 也包括政府部門(mén)、本地居民、當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)等壓力集團(tuán)。[4]CSR:Corporate-Social-Responsibility (企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告) 多年前已在歐美提出, 其中強(qiáng)調(diào)了企業(yè)對(duì)健康、安全、環(huán)境污染承擔(dān)的責(zé)任。

各個(gè)企業(yè)是否具有承擔(dān)社會(huì)責(zé)任的意識(shí), 一般都是看自己意愿不做強(qiáng)迫, 而對(duì)社會(huì)責(zé)任態(tài)度的不同主要原因有三, 一是企業(yè)自身的社會(huì)責(zé)任意識(shí)不同, 二是政府對(duì)企業(yè)的社會(huì)責(zé)任督導(dǎo)力度不同, 三是社會(huì)的企業(yè)責(zé)任監(jiān)督體系的完善程度不同。這三方面相互協(xié)作、共同努力, 才能有效地促進(jìn)意識(shí)提升。

以河南科隆集團(tuán)的網(wǎng)頁(yè)為例, 英文網(wǎng)頁(yè)中About Us包括了:Introduction, Speech, Structure, Company culture, History, Company honor, Partners, 其中涉及到科隆企業(yè)的公司簡(jiǎn)介、總裁致辭、組織結(jié)構(gòu)、企業(yè)文化、發(fā)展歷程、企業(yè)榮譽(yù)和合作伙伴七個(gè)部分。每個(gè)項(xiàng)目下都著重介紹企業(yè)自身的各個(gè)細(xì)節(jié), 偶有帶過(guò)合作伙伴, 對(duì)社會(huì)責(zé)任沒(méi)有任何提及??梢栽贏-bout Us中增加一項(xiàng)Sustainability (可持續(xù)發(fā)展) , 其中可細(xì)分為公司自身的可持續(xù)發(fā)展, 員工的可持續(xù)發(fā)展, 環(huán)境的可持續(xù)發(fā)展, 社會(huì)的可持續(xù)發(fā)展?;蚴窃黾覥SR社會(huì)責(zé)任報(bào)告, 承擔(dān)社會(huì)責(zé)任的同時(shí)其實(shí)也是對(duì)自身品牌的一個(gè)推廣。如以用戶為中心 (customer-oriented) 在此部分可著重介紹產(chǎn)品的人性化服務(wù), 而以社會(huì)為中心 (social-oriented) 則可以闡明產(chǎn)品中的環(huán)境友好設(shè)計(jì)方案、社會(huì)慈善行為、精神文明創(chuàng)建及人才培養(yǎng)策略, 以民族企業(yè)發(fā)展 (development-oriented) 為中心可闡述公司的治理之道、投資者關(guān)系、效益提升等, 這些均與企業(yè)自身的長(zhǎng)足進(jìn)步息息相關(guān)。企業(yè)的社會(huì)責(zé)任意識(shí)能夠增強(qiáng)企業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力及革新性, 摒棄眼前利益放眼世界和未來(lái), 才能使企業(yè)的生命力永葆青春。

四、結(jié)語(yǔ)

經(jīng)過(guò)對(duì)新鄉(xiāng)市民營(yíng)企業(yè)的官網(wǎng)調(diào)查研究, 可以看出中英文網(wǎng)頁(yè)存在不小的差異, 主要原因在于中西方的信息表達(dá)差異、思維方式差異及心理認(rèn)知差異。在中文網(wǎng)頁(yè)上, 要做到原汁原味, 保留自己的特色, 而在英文網(wǎng)頁(yè)中, 也應(yīng)盡可能貼近西方表達(dá)習(xí)慣及思維方式等, 與其尋求一致, 從而獲得最大程度的情感、態(tài)度及認(rèn)知上的認(rèn)同, 激發(fā)潛在交易可能性, 從而實(shí)現(xiàn)貿(mào)易往來(lái)。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 企業(yè)網(wǎng)站常用中英文翻譯對(duì)照表
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
  • 新鄉(xiāng)翻譯公司相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線