新鄉(xiāng)市民營企業(yè)網頁翻譯研究
所在位置: 翻譯公司 > 地區(qū)翻譯 > 河南翻譯公司 > 新鄉(xiāng)翻譯公司 / 日期:2018-02-05 21:26:11 / 來源:網絡
在創(chuàng)建鄭洛新國家自主創(chuàng)新示范區(qū)的大背景下, 各地企業(yè)正積極籌備并提升自身優(yōu)勢。民營企業(yè)在保持自身核心競爭力的同時, 也積極拓展海外市場, 將自身展品推向國際舞臺并提高品牌知名度。新鄉(xiāng)的民營企業(yè)紛紛完善自己的英文網頁, 旨在宣傳公司產品和企業(yè)文化, 以吸引國外潛在客戶。
仔細瀏覽幾家新鄉(xiāng)市民營企業(yè)網頁翻譯, 可看出中文網頁和英文翻譯網頁大體上是逐句對照, 以直譯居多。然而, 在鑒于中西文化影響不同, 中英網頁也存在不少差異, 如:信息表達差異、思維方式差異、心理認知差異等。
一、信息表達差異
美國語言學家沃爾夫 (Benjamin Lee Whorf) 曾提出每一語言的語言系統(tǒng) (換句話說, 即其語法) 不僅是為了表達思想使之再現(xiàn)的工具, 實際上它使思想成型, 它是人們思維活動、分析種種印象、綜合思想感覺的程序和指南受中國傳統(tǒng)文化的影響, 從古至今人們都在追求天人合一, 人與人、人與社會及人與自然的和諧。而漢語的詞序是以時間 (先后) 邏輯事理為順序橫向鋪敘, 形成‘由多歸一’的流水式的‘時間型造句法’或稱‘流水記事法’ (chronicstyle) 。西方則受古希臘海洋文明的影響, 喜愛探索, 追求理性和邏輯, 詞序主要是由主到次, 遞相迭加, 形成‘由一到多’的‘空間型構造法’。
例1:科隆大型裝備產業(yè)將繼續(xù)按照十三五規(guī)劃節(jié)能、環(huán)保、智能的發(fā)展方向, 借助一帶一路帶來的市場發(fā)展機遇, 秉承中國制造2025的發(fā)展理念, 積極發(fā)展服務性制造和生產性服務業(yè), 促進生產型制造向服務型制造的轉變, 以產品制造為主業(yè), 向專業(yè)化、智能化制造過渡, 實現(xiàn)制造業(yè)與服務業(yè)深度融合。
By insisting on theenergy-saving, environmentally friendly, intelligentdevelopment direction and the development theory ofMade in China2025and by virtue of the market opportunity brought byOne Belt and One Road, Kelong’s environmental equipment industry will actively develop service-oriented manufacturing and production-oriented service and promote the transition from production-oriented manufacturing to service-oriented manufacturing.It will give first priority to production manufacturing and transition to specialized and intelligent manufacturing, so as to realize a deep integration of manufacturing industry and service industry.
從例1可以看出, 中文沒有任何銜接詞, 直接一句到底。而相對應的英文翻譯則需要加上諸多關系銜接詞, 如by, by virtue of, and, so as to, 并將句子進行拆分, 實現(xiàn)緊密的空間架構, 讓句子成分間的邏輯關系清晰明了。另外, 其中涉及的專業(yè)術語一帶一路對應的翻譯應是the belt and road initiative, 專業(yè)術語的正確性在很大程度上反映出譯者的專業(yè)素養(yǎng), 因此一定要謹慎對待。
例2:節(jié)能環(huán)保裝備方面在維持傳統(tǒng)產品市場的基礎上, 積極拓寬焦爐煤氣制LNG的市場;深入了解引進污水污泥無害化處理技術, 分析不同技術方案的優(yōu)缺點, 結合新鄉(xiāng)現(xiàn)狀, 尋找到合適、成熟的技術工藝方案;充分運用科隆+政府+用戶+資金的運營模式, 以本地項目為切入點, 做好污水污泥無害化處理示范工程, 并逐步向其它地市推廣。
As for energy-saving and environmentally friendly equipments, Kelong will actively expand the market of LNG taking wide coke-oven gas as raw materials on the basis of traditional market;it will seek for proper and mature harmless disposal technology of sewage sludge by introducing and analyzing different technologies and by combining the current situation of Xinxiang City;it will successfully complete the demonstration project of harmless disposal of sewage sludge and gradually promote it to other places by making full use of the operation mode ofKelong+government+users+fundsand by starting from local projects.
在例2中, 漢語節(jié)能環(huán)保裝備為主語開始, 而后面接了積極拓寬、深入了解、結合、尋找、做好、逐步推廣為謂語動詞直接一氣呵成, 句式整體合一, 糅雜在一起。英文翻譯則需要理清邏輯關系, 實際上后面的謂語動詞的發(fā)出者并不是前面的主語節(jié)能環(huán)保裝備, 而應該是科隆集團, 因此翻譯時就需要補充主語, 并對句子進行拆分解構, 譯為英語的圓周句, 將漢語的潛在邏輯關系明確顯示出來。
二、思維方式差異
Satoshi Ishii曾把美國 (低語境low context國家) 的思維方式比作橋式, 意思表達直截了當。他把日本 (高語境high context國家) 比作墊腳石, 認為作者表達意思時比較迂回婉轉, 需要讀者通過語境悟出作者的意思??傮w來說, 東方人表達更為含蓄, 需要結合語境進行理解;文化和認知領域將東方思維標識為一種整體性的思考模式 (holistic thinking) , 中國的陰陽圖即表明, 整體性思維認為世界上的一切事物都是存在聯(lián)系的。
在風格布局方面, 新鄉(xiāng)市民營企業(yè)網頁布局風格普遍傳統(tǒng)保守, 風格不活潑, 注重的是公司作為一個整體抽象概念的存在而忽略其特色及產品延展性。在中文語境下只要讓人看到企業(yè)的產品就達到目的, 而在不同的語境中, 風格形式就顯得尤為重要。以河南科隆集團為例, 首頁導航欄包括的內容有:關于科隆、創(chuàng)新科隆、三大產業(yè)、新聞中心、人力資源和聯(lián)系科隆六個條目, 羅列在一起, 重點不夠突出。外商客戶重點關注對象應是產品對象性能 (products) 及應用途徑 (market specific solutions) , 因此, 中文網頁可與英文網頁采取不同的布局風格, 關于科隆、創(chuàng)新科隆、新聞中心、人力資源和聯(lián)系科隆則可通通歸在Company一個導航欄下, 或放置頁面底部, 這樣更方便客戶直接瀏覽所需產品, 進行選擇采購。
尤其需要注意的是市場解決方案或者說是產品應用途徑 (market specific solution) , 這些企業(yè)的網頁上在產品介紹這一欄目下, 通常只有產品性能參數標準以及簡單的兩張產品照片, 沒有任務產品的服務途徑及市場應用, 這在推廣產品市場方面是極大缺陷。
科隆集團的制冷系統(tǒng)條目下介紹了蒸發(fā)器和冷凝器產品, 每個型號的產品都做了參數介紹及圖片展示, 然而該產品到底是更適合空調還是冰箱, 如何實現(xiàn)空調或冰箱的散熱及制冷, 如何保證產品的安全性及服務性, 都沒有任何提及。
在語言介紹方面, 中國特色詞匯過于濃重, 中文體現(xiàn)即可, 英文翻譯則能免則免, 經濟方面的術語國際適用性越強越容易使?jié)撛诳蛻艏肮陶J同。
例:科隆集團依據國際產業(yè)發(fā)展趨勢和國家戰(zhàn)略新興產業(yè)發(fā)展規(guī)劃, 制訂了科隆未來五年的發(fā)展規(guī)劃, 計劃在十三五期間, 科隆三大產業(yè)將向著更高的領域發(fā)展。
According to the development trend of international industry and the development program of national strategic emerging industries, Kelong Group drew up a five-year development plan that the three major industries of Kelong would develop towards higher areas during the 13th Five-year Plan period.
十三五這樣的詞匯屬于文化專有項。艾克西拉在一九九六年提出了文化專有項這個概念, 凡是譯語文化中的一般讀者或者任何當權者覺得在意識形態(tài)或者文化上不可理解或接受的, 就是文化專有項[3]。在這段話中, 前面已經出現(xiàn)了未來五年, 后面翻譯時則可不必再出現(xiàn)十三五, 另外文中向著更高的領域發(fā)展, 字對字的翻譯往往不能取得很好的效果, 可改譯為step forward towards advanced area。
三、心理認知差異
這里的心理認知, 指的是企業(yè)心理認知, 并且重點在于對社會責任的認知。美國佐治亞大學教授Caroll認為, 企業(yè)社會責任就是企業(yè)對自己的股東和股東以外的企業(yè)利益相關者的義務。企業(yè)的利益相關者是指與企業(yè)有著各種社會聯(lián)系的群體和個人, 包括企業(yè)的債權人、雇員、消費者、供應商等交易伙伴, 也包括政府部門、本地居民、當地社區(qū)等壓力集團。[4]CSR:Corporate-Social-Responsibility (企業(yè)社會責任報告) 多年前已在歐美提出, 其中強調了企業(yè)對健康、安全、環(huán)境污染承擔的責任。
各個企業(yè)是否具有承擔社會責任的意識, 一般都是看自己意愿不做強迫, 而對社會責任態(tài)度的不同主要原因有三, 一是企業(yè)自身的社會責任意識不同, 二是政府對企業(yè)的社會責任督導力度不同, 三是社會的企業(yè)責任監(jiān)督體系的完善程度不同。這三方面相互協(xié)作、共同努力, 才能有效地促進意識提升。
以河南科隆集團的網頁為例, 英文網頁中About Us包括了:Introduction, Speech, Structure, Company culture, History, Company honor, Partners, 其中涉及到科隆企業(yè)的公司簡介、總裁致辭、組織結構、企業(yè)文化、發(fā)展歷程、企業(yè)榮譽和合作伙伴七個部分。每個項目下都著重介紹企業(yè)自身的各個細節(jié), 偶有帶過合作伙伴, 對社會責任沒有任何提及??梢栽贏-bout Us中增加一項Sustainability (可持續(xù)發(fā)展) , 其中可細分為公司自身的可持續(xù)發(fā)展, 員工的可持續(xù)發(fā)展, 環(huán)境的可持續(xù)發(fā)展, 社會的可持續(xù)發(fā)展?;蚴窃黾覥SR社會責任報告, 承擔社會責任的同時其實也是對自身品牌的一個推廣。如以用戶為中心 (customer-oriented) 在此部分可著重介紹產品的人性化服務, 而以社會為中心 (social-oriented) 則可以闡明產品中的環(huán)境友好設計方案、社會慈善行為、精神文明創(chuàng)建及人才培養(yǎng)策略, 以民族企業(yè)發(fā)展 (development-oriented) 為中心可闡述公司的治理之道、投資者關系、效益提升等, 這些均與企業(yè)自身的長足進步息息相關。企業(yè)的社會責任意識能夠增強企業(yè)的競爭力及革新性, 摒棄眼前利益放眼世界和未來, 才能使企業(yè)的生命力永葆青春。
四、結語
經過對新鄉(xiāng)市民營企業(yè)的官網調查研究, 可以看出中英文網頁存在不小的差異, 主要原因在于中西方的信息表達差異、思維方式差異及心理認知差異。在中文網頁上, 要做到原汁原味, 保留自己的特色, 而在英文網頁中, 也應盡可能貼近西方表達習慣及思維方式等, 與其尋求一致, 從而獲得最大程度的情感、態(tài)度及認知上的認同, 激發(fā)潛在交易可能性, 從而實現(xiàn)貿易往來。
仔細瀏覽幾家新鄉(xiāng)市民營企業(yè)網頁翻譯, 可看出中文網頁和英文翻譯網頁大體上是逐句對照, 以直譯居多。然而, 在鑒于中西文化影響不同, 中英網頁也存在不少差異, 如:信息表達差異、思維方式差異、心理認知差異等。
一、信息表達差異
美國語言學家沃爾夫 (Benjamin Lee Whorf) 曾提出每一語言的語言系統(tǒng) (換句話說, 即其語法) 不僅是為了表達思想使之再現(xiàn)的工具, 實際上它使思想成型, 它是人們思維活動、分析種種印象、綜合思想感覺的程序和指南受中國傳統(tǒng)文化的影響, 從古至今人們都在追求天人合一, 人與人、人與社會及人與自然的和諧。而漢語的詞序是以時間 (先后) 邏輯事理為順序橫向鋪敘, 形成‘由多歸一’的流水式的‘時間型造句法’或稱‘流水記事法’ (chronicstyle) 。西方則受古希臘海洋文明的影響, 喜愛探索, 追求理性和邏輯, 詞序主要是由主到次, 遞相迭加, 形成‘由一到多’的‘空間型構造法’。
例1:科隆大型裝備產業(yè)將繼續(xù)按照十三五規(guī)劃節(jié)能、環(huán)保、智能的發(fā)展方向, 借助一帶一路帶來的市場發(fā)展機遇, 秉承中國制造2025的發(fā)展理念, 積極發(fā)展服務性制造和生產性服務業(yè), 促進生產型制造向服務型制造的轉變, 以產品制造為主業(yè), 向專業(yè)化、智能化制造過渡, 實現(xiàn)制造業(yè)與服務業(yè)深度融合。
By insisting on theenergy-saving, environmentally friendly, intelligentdevelopment direction and the development theory ofMade in China2025and by virtue of the market opportunity brought byOne Belt and One Road, Kelong’s environmental equipment industry will actively develop service-oriented manufacturing and production-oriented service and promote the transition from production-oriented manufacturing to service-oriented manufacturing.It will give first priority to production manufacturing and transition to specialized and intelligent manufacturing, so as to realize a deep integration of manufacturing industry and service industry.
從例1可以看出, 中文沒有任何銜接詞, 直接一句到底。而相對應的英文翻譯則需要加上諸多關系銜接詞, 如by, by virtue of, and, so as to, 并將句子進行拆分, 實現(xiàn)緊密的空間架構, 讓句子成分間的邏輯關系清晰明了。另外, 其中涉及的專業(yè)術語一帶一路對應的翻譯應是the belt and road initiative, 專業(yè)術語的正確性在很大程度上反映出譯者的專業(yè)素養(yǎng), 因此一定要謹慎對待。
例2:節(jié)能環(huán)保裝備方面在維持傳統(tǒng)產品市場的基礎上, 積極拓寬焦爐煤氣制LNG的市場;深入了解引進污水污泥無害化處理技術, 分析不同技術方案的優(yōu)缺點, 結合新鄉(xiāng)現(xiàn)狀, 尋找到合適、成熟的技術工藝方案;充分運用科隆+政府+用戶+資金的運營模式, 以本地項目為切入點, 做好污水污泥無害化處理示范工程, 并逐步向其它地市推廣。
As for energy-saving and environmentally friendly equipments, Kelong will actively expand the market of LNG taking wide coke-oven gas as raw materials on the basis of traditional market;it will seek for proper and mature harmless disposal technology of sewage sludge by introducing and analyzing different technologies and by combining the current situation of Xinxiang City;it will successfully complete the demonstration project of harmless disposal of sewage sludge and gradually promote it to other places by making full use of the operation mode ofKelong+government+users+fundsand by starting from local projects.
在例2中, 漢語節(jié)能環(huán)保裝備為主語開始, 而后面接了積極拓寬、深入了解、結合、尋找、做好、逐步推廣為謂語動詞直接一氣呵成, 句式整體合一, 糅雜在一起。英文翻譯則需要理清邏輯關系, 實際上后面的謂語動詞的發(fā)出者并不是前面的主語節(jié)能環(huán)保裝備, 而應該是科隆集團, 因此翻譯時就需要補充主語, 并對句子進行拆分解構, 譯為英語的圓周句, 將漢語的潛在邏輯關系明確顯示出來。
二、思維方式差異
Satoshi Ishii曾把美國 (低語境low context國家) 的思維方式比作橋式, 意思表達直截了當。他把日本 (高語境high context國家) 比作墊腳石, 認為作者表達意思時比較迂回婉轉, 需要讀者通過語境悟出作者的意思??傮w來說, 東方人表達更為含蓄, 需要結合語境進行理解;文化和認知領域將東方思維標識為一種整體性的思考模式 (holistic thinking) , 中國的陰陽圖即表明, 整體性思維認為世界上的一切事物都是存在聯(lián)系的。
在風格布局方面, 新鄉(xiāng)市民營企業(yè)網頁布局風格普遍傳統(tǒng)保守, 風格不活潑, 注重的是公司作為一個整體抽象概念的存在而忽略其特色及產品延展性。在中文語境下只要讓人看到企業(yè)的產品就達到目的, 而在不同的語境中, 風格形式就顯得尤為重要。以河南科隆集團為例, 首頁導航欄包括的內容有:關于科隆、創(chuàng)新科隆、三大產業(yè)、新聞中心、人力資源和聯(lián)系科隆六個條目, 羅列在一起, 重點不夠突出。外商客戶重點關注對象應是產品對象性能 (products) 及應用途徑 (market specific solutions) , 因此, 中文網頁可與英文網頁采取不同的布局風格, 關于科隆、創(chuàng)新科隆、新聞中心、人力資源和聯(lián)系科隆則可通通歸在Company一個導航欄下, 或放置頁面底部, 這樣更方便客戶直接瀏覽所需產品, 進行選擇采購。
尤其需要注意的是市場解決方案或者說是產品應用途徑 (market specific solution) , 這些企業(yè)的網頁上在產品介紹這一欄目下, 通常只有產品性能參數標準以及簡單的兩張產品照片, 沒有任務產品的服務途徑及市場應用, 這在推廣產品市場方面是極大缺陷。
科隆集團的制冷系統(tǒng)條目下介紹了蒸發(fā)器和冷凝器產品, 每個型號的產品都做了參數介紹及圖片展示, 然而該產品到底是更適合空調還是冰箱, 如何實現(xiàn)空調或冰箱的散熱及制冷, 如何保證產品的安全性及服務性, 都沒有任何提及。
在語言介紹方面, 中國特色詞匯過于濃重, 中文體現(xiàn)即可, 英文翻譯則能免則免, 經濟方面的術語國際適用性越強越容易使?jié)撛诳蛻艏肮陶J同。
例:科隆集團依據國際產業(yè)發(fā)展趨勢和國家戰(zhàn)略新興產業(yè)發(fā)展規(guī)劃, 制訂了科隆未來五年的發(fā)展規(guī)劃, 計劃在十三五期間, 科隆三大產業(yè)將向著更高的領域發(fā)展。
According to the development trend of international industry and the development program of national strategic emerging industries, Kelong Group drew up a five-year development plan that the three major industries of Kelong would develop towards higher areas during the 13th Five-year Plan period.
十三五這樣的詞匯屬于文化專有項。艾克西拉在一九九六年提出了文化專有項這個概念, 凡是譯語文化中的一般讀者或者任何當權者覺得在意識形態(tài)或者文化上不可理解或接受的, 就是文化專有項[3]。在這段話中, 前面已經出現(xiàn)了未來五年, 后面翻譯時則可不必再出現(xiàn)十三五, 另外文中向著更高的領域發(fā)展, 字對字的翻譯往往不能取得很好的效果, 可改譯為step forward towards advanced area。
三、心理認知差異
這里的心理認知, 指的是企業(yè)心理認知, 并且重點在于對社會責任的認知。美國佐治亞大學教授Caroll認為, 企業(yè)社會責任就是企業(yè)對自己的股東和股東以外的企業(yè)利益相關者的義務。企業(yè)的利益相關者是指與企業(yè)有著各種社會聯(lián)系的群體和個人, 包括企業(yè)的債權人、雇員、消費者、供應商等交易伙伴, 也包括政府部門、本地居民、當地社區(qū)等壓力集團。[4]CSR:Corporate-Social-Responsibility (企業(yè)社會責任報告) 多年前已在歐美提出, 其中強調了企業(yè)對健康、安全、環(huán)境污染承擔的責任。
各個企業(yè)是否具有承擔社會責任的意識, 一般都是看自己意愿不做強迫, 而對社會責任態(tài)度的不同主要原因有三, 一是企業(yè)自身的社會責任意識不同, 二是政府對企業(yè)的社會責任督導力度不同, 三是社會的企業(yè)責任監(jiān)督體系的完善程度不同。這三方面相互協(xié)作、共同努力, 才能有效地促進意識提升。
以河南科隆集團的網頁為例, 英文網頁中About Us包括了:Introduction, Speech, Structure, Company culture, History, Company honor, Partners, 其中涉及到科隆企業(yè)的公司簡介、總裁致辭、組織結構、企業(yè)文化、發(fā)展歷程、企業(yè)榮譽和合作伙伴七個部分。每個項目下都著重介紹企業(yè)自身的各個細節(jié), 偶有帶過合作伙伴, 對社會責任沒有任何提及??梢栽贏-bout Us中增加一項Sustainability (可持續(xù)發(fā)展) , 其中可細分為公司自身的可持續(xù)發(fā)展, 員工的可持續(xù)發(fā)展, 環(huán)境的可持續(xù)發(fā)展, 社會的可持續(xù)發(fā)展?;蚴窃黾覥SR社會責任報告, 承擔社會責任的同時其實也是對自身品牌的一個推廣。如以用戶為中心 (customer-oriented) 在此部分可著重介紹產品的人性化服務, 而以社會為中心 (social-oriented) 則可以闡明產品中的環(huán)境友好設計方案、社會慈善行為、精神文明創(chuàng)建及人才培養(yǎng)策略, 以民族企業(yè)發(fā)展 (development-oriented) 為中心可闡述公司的治理之道、投資者關系、效益提升等, 這些均與企業(yè)自身的長足進步息息相關。企業(yè)的社會責任意識能夠增強企業(yè)的競爭力及革新性, 摒棄眼前利益放眼世界和未來, 才能使企業(yè)的生命力永葆青春。
四、結語
經過對新鄉(xiāng)市民營企業(yè)的官網調查研究, 可以看出中英文網頁存在不小的差異, 主要原因在于中西方的信息表達差異、思維方式差異及心理認知差異。在中文網頁上, 要做到原汁原味, 保留自己的特色, 而在英文網頁中, 也應盡可能貼近西方表達習慣及思維方式等, 與其尋求一致, 從而獲得最大程度的情感、態(tài)度及認知上的認同, 激發(fā)潛在交易可能性, 從而實現(xiàn)貿易往來。
相關閱讀 Relate
新鄉(xiāng)翻譯公司相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 新鄉(xiāng)翻譯公司爭創(chuàng)一流的化妝 06-26
- 新鄉(xiāng)翻譯公司應該滿足哪些方 06-08
- 新鄉(xiāng)英文翻譯收費標準差距大 01-12
- 新鄉(xiāng)翻譯公司?采用先進的語 04-24
- 新鄉(xiāng)醫(yī)學文字翻譯譯員憑借專 09-05
- 了解新鄉(xiāng)翻譯公司報價表內容 02-19
- 新鄉(xiāng)英語翻譯報價有沒有固定 06-02
- 為什么要選擇新鄉(xiāng)的正規(guī)翻譯 10-27
- 新鄉(xiāng)如何選擇翻譯公司呢 04-04
- 新鄉(xiāng)市知名翻譯公司_新鄉(xiāng)市 01-15