中山廣場的導(dǎo)游圖驚現(xiàn)神英語翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 地區(qū)翻譯 > 廣東省翻譯公司 > 中山翻譯公司 / 日期:2017-10-15 09:07:22 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
譯聲獲悉了,市一幼譯成City a young、雙英亭譯成Double British pavilion、同樂亭譯成With Le Ting一個(gè)地名逐字用英文翻譯,同樣的一個(gè)詞,一個(gè)用拼音一個(gè)用英文,而且大小寫書寫不規(guī)范。
看到這樣的神英語翻譯,真的也是醉了!
這些可笑的英文注解,是網(wǎng)友cdmacdmacdma 昨天在中山廣場的導(dǎo)游圖上拍到的。神英語翻譯頓時(shí)在論壇上引發(fā)了各種爭議,有網(wǎng)友調(diào)侃,這些中國式英語簡直匪夷所思,更多市民則直呼給城市丟臉,趕緊撤了,不要再鬧笑話了。
這又是怎么一回事呢,記者進(jìn)行了了解。
中不中,洋不洋
公園導(dǎo)游圖驚現(xiàn)神英語翻譯
昨天,錢江晚報(bào)記者也在中山廣場親眼目睹了這些奇葩英語翻譯。整個(gè)廣場有三個(gè)出入口,都登著這樣一幅公園導(dǎo)游圖。湊近仔細(xì)看圖上的地點(diǎn)標(biāo)示,中文下面的確都標(biāo)注了英文。
Double British pavilion、City a young、Children Angle等等,光看英文,你可能還只是看不懂,要是對應(yīng)上面的中文雙英亭、市一幼、兒童角,那只能是被驚呆了。
一名路過的市民同樣發(fā)現(xiàn)了這個(gè)問題,她一邊說要不要這么不規(guī)范哇,一邊指著標(biāo)示哭笑不得。
記者隨后找了幾個(gè)路過的大學(xué)生,一起數(shù)了數(shù),整張地圖總共30組英文注釋,當(dāng)中明顯的錯(cuò)誤至少有5個(gè),更別說其他大小寫不規(guī)范、翻譯不準(zhǔn)確等問題了。
英語不及小學(xué)生水平
網(wǎng)友直呼不忍直視
當(dāng)中最搞腦的一些翻譯,被網(wǎng)友傳到論壇上后,各種吐槽聲立刻紛至沓來。
中山廣場也算是寧波的重要地標(biāo)了,國內(nèi)外游客常常經(jīng)過,這么低級的錯(cuò)誤掛在那兒,真是丟臉丟大了。
還有好幾個(gè)非常明顯的錯(cuò)誤,希望能引起有關(guān)部門的重視,趕緊去改一改。
如此可笑的錯(cuò)誤,像是故意惡搞景點(diǎn)一樣,這樣真的好嗎?
就算不懂英文怎么翻,好歹也可以用拼音啊。
這種英語水平,確定不是體育老師教的?
網(wǎng)友的調(diào)侃總是那么犀利,可恰恰也一針見血地道出了自己的意見。
與此同時(shí),不少住在中山廣場周邊的市民也向錢報(bào)記者反映,他們經(jīng)常出入公園,雖然沒去留意上面的英文,但這個(gè)導(dǎo)游圖應(yīng)該很久之前就在了。
那么,難道這些錯(cuò)誤一直躺在那兒,不曾被重視嗎?
神英語翻譯98年之前就在了
園林部門也一直沒留意
譯聲翻譯公司獲悉了,市城管園林局方面,相關(guān)工作人員也都感慨,這樣的錯(cuò)誤確實(shí)不應(yīng)該出現(xiàn),但他們確實(shí)都不曾留意,也沒發(fā)現(xiàn)上面的錯(cuò)誤,直到看到網(wǎng)友發(fā)的照片。
中山廣場管理所的相關(guān)工作人員陳云燕在陪同記者查看時(shí)提到,中山廣場在1998年時(shí)改造過,當(dāng)時(shí)正是管理下放,之后由海曙區(qū)屬地管理,中山廣場
管理所接手時(shí),這三塊導(dǎo)游圖就已經(jīng)在了。
據(jù)她了解,應(yīng)該是更早的管理部門當(dāng)初將導(dǎo)游圖交給市場上的文本公司制作的。
制作的人估計(jì)就是電腦上直接用機(jī)器進(jìn)行翻譯,而自己又不懂英文。陳云燕表示。
如此一算,這些中西合璧的神翻譯,居然已經(jīng)存在十多年。
昨天,海曙城管也在論壇上跟帖表示:非常感謝市民朋友對中山廣場的關(guān)注,近期將對不規(guī)范的標(biāo)示進(jìn)行更換。
市城管園林局表示,會盡快撤換導(dǎo)游圖,之后具體怎么翻譯這些地點(diǎn)名稱,或統(tǒng)一用拼音,或干脆只印中文,他們會慎重研究商討后,再做決定。
譯員專家:城市的軟環(huán)境要改善
雙語標(biāo)識在寧波剛起步
針對類似公共場所的這些雙語標(biāo)示,昨天錢江晚報(bào)記者也向市政府外事辦,了解寧波當(dāng)前的一些情況。
聽說中山廣場里的這種錯(cuò)誤英語翻譯后,外事辦的孔主任表示,八九十年代,寧波應(yīng)該已經(jīng)有了一點(diǎn)趕英語潮流的萌芽。類似這樣四不像的翻譯,本意是好的,但由于當(dāng)時(shí)普遍水平不高,更沒有相關(guān)規(guī)劃。
事實(shí)上,孔主任透露,為提高城市的國際化水平,市政府從去年開始,已經(jīng)專門針對雙語表識提出了行動綱領(lǐng)。
不過,當(dāng)前寧波采用雙語表示的場所確實(shí)不多。軌道交通地鐵站的雙語標(biāo)識,正是寧波首個(gè)由建設(shè)單位與外事辦合作得出的成果。而這些站點(diǎn)翻譯就是由外事辦嚴(yán)格把關(guān)的。
而且據(jù)悉,包括中山路、柳汀街在內(nèi)的寧波一些即將新建、改建道路,都會陸續(xù)采用規(guī)范的雙語標(biāo)識。
譯聲表示:寧波目前確實(shí)沒有出臺相關(guān)規(guī)定,來規(guī)范這些英文翻譯,參考其實(shí)是缺少標(biāo)準(zhǔn)的。
陳教授還舉例說,就那天一閣、寧波幫來說,眾多外文專家研究、商討,至今都沒有給出一個(gè)最準(zhǔn)確的標(biāo)準(zhǔn)。確實(shí),一些當(dāng)?shù)鬲?dú)有的地名、景點(diǎn)等詞匯,由于沒有約定俗成的翻譯,只能具體文字具體分析了。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 中山翻譯公司具備哪些條件? 02-04
- 中山翻譯公司注重為客戶提供 08-28
- 中山日語同聲翻譯需要準(zhǔn)確表 06-15
- 關(guān)于中山翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)要 06-10
- 中山翻譯公司報(bào)價(jià)與哪些因素 08-20
- 找中山翻譯公司可以從下面幾 02-22
- 中山翻譯公司高素質(zhì)翻譯團(tuán)隊(duì) 03-30
- 哪家中山口語翻譯公司更好更 10-17
- 中山翻譯公司醫(yī)藥翻譯根據(jù)項(xiàng) 10-07
- 中山翻譯公司哪家好(中山翻 09-21