翻譯服務(wù)規(guī)范國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)簡(jiǎn)介
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 > 常見(jiàn)問(wèn)題 / 日期:2017-11-13 08:54:28 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》
Specification for Translation ServicePart 1: Translation
標(biāo)準(zhǔn)號(hào)為:GB/T 19363.12008
2004年6月1日實(shí)施
是我國(guó)歷史上第一次對(duì)翻譯行業(yè)制定的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),是服務(wù)行業(yè)的推薦性國(guó)標(biāo)。
以2000版GB/T19000/ISO 9000質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)為指引,目的在于規(guī)范行業(yè)行為,提高翻譯服務(wù)的質(zhì)量品質(zhì),能夠更好地為顧客進(jìn)行服務(wù)。
規(guī)定了提供翻譯服務(wù)的過(guò)程和規(guī)范,適用于翻譯服務(wù)(筆譯)業(yè)務(wù)。
首次以國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的形式明確了翻譯服務(wù)的定義及內(nèi)涵,即為顧客提供兩種以上語(yǔ)言轉(zhuǎn)換服務(wù)的有償經(jīng)營(yíng)行為;
首次以國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的形式對(duì)翻譯服務(wù)方的業(yè)務(wù)接洽、業(yè)務(wù)標(biāo)識(shí)、業(yè)務(wù)流程、保質(zhì)期限、資料保存、顧客意見(jiàn)反饋、質(zhì)量跟蹤等方面,提出明確的規(guī)范性標(biāo)準(zhǔn)。
還針對(duì)翻譯市場(chǎng)比較混亂的計(jì)字辦法,規(guī)定采用版面計(jì)字和計(jì)算機(jī)計(jì)字兩種方法,同時(shí)詳盡地規(guī)定了翻譯服務(wù)方在確保譯文質(zhì)量方面應(yīng)承擔(dān)的相應(yīng)責(zé)任以及為顧客保密方面應(yīng)負(fù)的法定義務(wù)。
《翻譯服務(wù)規(guī)范第2部分:口譯》
Specification for Translation ServicePart 2: Interpretation
GB/T 19363.2-2006,2006年12月1日實(shí)施。
確立了翻譯服務(wù)方我顧客提供口譯服務(wù)的過(guò)程以及規(guī)范,適用于翻譯服務(wù)(口譯)業(yè)務(wù)。
明確定義了口譯的類別,規(guī)定了口譯所特有的設(shè)備要求,口譯服務(wù)方和譯員的資質(zhì),口譯服務(wù)過(guò)程的控制和計(jì)費(fèi)方法。
口譯服務(wù)方在提供口譯服務(wù)的過(guò)程中如出現(xiàn)下述情況,就屬于不符合標(biāo)準(zhǔn)的服務(wù):
術(shù)語(yǔ)引用并翻譯錯(cuò)誤
信息漏譯率超過(guò)規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)
亂收費(fèi)或缺乏明確的商業(yè)服務(wù)協(xié)議等。
不符合標(biāo)準(zhǔn)的口譯服務(wù)企業(yè)將承擔(dān)相應(yīng)的法定責(zé)任,口譯者個(gè)人的職稱評(píng)定和專業(yè)水平資質(zhì)認(rèn)證也會(huì)受到影響。
《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》
Target text quality requirements for translation services
GB/T 19682-2005,2005年9月1日實(shí)施。
影響譯文質(zhì)量的因素主要有:
譯者的語(yǔ)言駕馭能力
專業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu)
工作經(jīng)驗(yàn)和經(jīng)歷以及翻譯時(shí)限等。
《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》就譯文質(zhì)量的基本要求、翻譯譯文中允許的變通、譯文質(zhì)量評(píng)定做出規(guī)定。
譯文質(zhì)量的基本要求:譯文忠實(shí)原文,術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一,行文通順,強(qiáng)調(diào)信達(dá)雅是譯文質(zhì)量的基本衡量標(biāo)準(zhǔn)。
譯文質(zhì)量的特殊要求:對(duì)數(shù)字表達(dá)、專用名詞、計(jì)量單位、符號(hào)、縮寫(xiě)、譯文編排等提出了處理規(guī)范。
譯文質(zhì)量的其他要求:就翻譯服務(wù)譯文中常見(jiàn)的需要特殊處理和表達(dá)的若干問(wèn)題提出了變通處理辦法。
提出以譯文使用目的作為譯文質(zhì)量評(píng)定的基本依據(jù);對(duì)譯文質(zhì)量要求、譯文質(zhì)量檢驗(yàn)方法制定了規(guī)范性標(biāo)準(zhǔn)。
以上就是我為大家介紹的翻譯服務(wù)規(guī)范國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)簡(jiǎn)介。希望大家對(duì)此能有一些了解。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 中譯英1000字多少錢(qián)_中 10-09
- 中譯英翻譯筆譯一般怎么收費(fèi) 10-07
- 翻譯公司譯員一天能翻譯多少 10-27
- 人工日語(yǔ)翻譯_人工日語(yǔ)翻譯 10-20
- 翻譯公司現(xiàn)場(chǎng)英語(yǔ)口譯一天多 10-17
- 韓語(yǔ)翻譯多少錢(qián)千字? 01-10
- 翻譯流程中的譯前、譯中、譯 10-25
- 意大利語(yǔ)筆譯翻譯一千字多少 03-11
- 德語(yǔ)翻譯中文如何收費(fèi)(德語(yǔ) 10-08
- 翻譯公司排行榜_翻譯公司排 10-08