翻譯公司如何提高筆譯翻譯的質(zhì)量
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 > 常見問題 / 日期:2018-04-25 08:25:04 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
對(duì)于從事筆譯翻譯的工作者而言,譯文質(zhì)量的好壞直接體現(xiàn)出譯員的翻譯水平高低。那么,該怎樣提高筆譯翻譯的質(zhì)量呢?翻譯公司為大家詳細(xì)解讀。
1、良好的文檔處理習(xí)慣
① 在沒有另外審校人員的情況下,我們建議:至少要為每一篇文章建3個(gè)文件夾,分別是source, process和target。顧名思義,這三個(gè)文檔分別用來存放原稿、過程稿和終稿。原稿是意義非常重要,因?yàn)橐坏┲苯釉谠纳线M(jìn)行處理,而無(wú)法撤回,會(huì)造成不必要的麻煩,完成后也無(wú)法回看。而終稿的意義在于,如果有交叉審校人員,最終呈現(xiàn)出的稿件模樣和我們的process很可能是不一樣的。對(duì)比學(xué)習(xí),有利于我們提高自身水平,也是一套翻譯流程的結(jié)尾,有頭有尾才是好的習(xí)慣。
② 熟練的office能力。對(duì)office的各項(xiàng)軟件、尤其是word中的各菜單、快捷鍵的熟練掌握,會(huì)幫助我們大大提升文檔處理的速度。另外,養(yǎng)成隨手保存的好習(xí)慣哦!
2、邏輯結(jié)構(gòu)
無(wú)論是翻譯還是修改,文檔的邏輯都必須清晰,段落與段落、篇章與篇章之間都必須存在一定的順序和聯(lián)系。這一點(diǎn)尤其體現(xiàn)在英文文檔中。
3、版式的統(tǒng)一
這里所說的板式,是指整個(gè)文檔的統(tǒng)一板式。包括但不限于:
a. 字體字號(hào)「比如大標(biāo)題統(tǒng)一用Arial 二號(hào)加粗,小標(biāo)題統(tǒng)一用Arial 四號(hào)加粗,標(biāo)題統(tǒng)一為每個(gè)實(shí)詞與四個(gè)及四個(gè)以上字母單詞首字母大寫」;
b. 行距和字符間距「根據(jù)不同的文檔需求」;
c. 頁(yè)眉頁(yè)腳「通常英文文檔的頁(yè)眉頁(yè)腳不能是中文」;
d. 隱藏字符「刪除」;
e. 層級(jí)標(biāo)題區(qū)分「比如一級(jí)章節(jié)用1、2、3,二級(jí)標(biāo)題用小括號(hào)1、2、3」;
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)「比如英文中基本都是直引號(hào),不用又黑又粗的彎引號(hào)」;
在這部分,我們主要需要注意兩個(gè)方面。
① 注意使用英文的板式,比如標(biāo)點(diǎn)、字體。需要特別指出的是,有時(shí)候我們會(huì)混入一些中文字符「尤其會(huì)有一些中文空格,不易察覺」,需要剔除中文字符。同時(shí),請(qǐng)留意英文的基本的一些板式,和中文略有不同「比如沒有書名號(hào),段首不需要縮進(jìn)」。
② 具體見下文: 風(fēng)格的一致。要注意保持風(fēng)格一致,不要出現(xiàn)字體混雜、樣式混亂的文檔。
4、風(fēng)格的一致
每一類文檔、每一篇文章都有自己的風(fēng)格??傮w而言,我們需要做到:同一類文檔保持類似的風(fēng)格,同一篇文章內(nèi)部保持風(fēng)格一致。
① 針對(duì)英語(yǔ)中兩者皆可的情況,自己設(shè)定一個(gè)規(guī)則「即兩者選其一,并且整個(gè)文檔只選擇這一個(gè),保持內(nèi)部一致」。語(yǔ)法正確的大前提下,不乏兩者皆可的情況。比如,ABC三者并列,第三個(gè)并列項(xiàng)and C之前,可以加逗號(hào),也可不加,都沒有錯(cuò)誤皆可。但是在同一篇文章中,譯者加不加逗號(hào)應(yīng)當(dāng)保持一致。如果第一段中加逗號(hào),即A, B, and C,出于風(fēng)格一致、制作嚴(yán)謹(jǐn)文檔的考慮,應(yīng)該在之后遇到類似情況都加逗號(hào)。否則,即使不算錯(cuò)誤,沒有歧義,也是不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈臋n。
② 術(shù)語(yǔ)一致。同一篇文檔內(nèi),術(shù)語(yǔ)一致,不僅僅是為了方便讀者理解,也是為了全文統(tǒng)一嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈娘L(fēng)。或許文中有些術(shù)語(yǔ)是從各個(gè)文獻(xiàn)中引用過來,那么在篇與篇之間,對(duì)于同一術(shù)語(yǔ)的表述很可能不同。比如與HBV-related和HBV-associated表達(dá)的同一個(gè)意思。除非是完整引用,否則,在納入同一篇文檔中,我們需要將其統(tǒng)一修改。
③風(fēng)格一致還體現(xiàn)在語(yǔ)篇的處理上。從可讀性角度出發(fā),每一段文字最好只有一個(gè)主語(yǔ)「如果不是,最好能夠修改到同一個(gè),或者最多兩個(gè),且這兩個(gè)最好有聯(lián)系」,每一段不要超過4到5句話。每一句話不要超過20個(gè)單詞「最多不要超過30個(gè)」。諸如此類的風(fēng)格一致,都將提升文檔的質(zhì)量。
與此同時(shí),還需要考慮以下情況:非常用術(shù)語(yǔ)「比如Shenzhen Media Group簡(jiǎn)稱為SZMG」第一次出現(xiàn)時(shí),要給出全稱「常用術(shù)語(yǔ),如DNA、IT、GDP等耳熟能詳?shù)木筒挥萌绱恕?;句首不用阿拉伯?dāng)?shù)字;單詞拼寫規(guī)范,不用詞的縮略形式「不用mkt表示marketing」;表達(dá)全部拼寫出來,不縮略「比如不用don't而用do not」;不用過時(shí)詞匯「如thereafter等古體詞」。
更有性格的譯者也可以在選詞、選句式上標(biāo)榜自己的風(fēng)格,比如多用短詞、短句;多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)等等。總之,規(guī)范、清晰和一致是一篇高質(zhì)量文檔宏觀上最需要把握的部分。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 中譯英1000字多少錢_中 10-09
- 中譯英翻譯筆譯一般怎么收費(fèi) 10-07
- 翻譯公司譯員一天能翻譯多少 10-27
- 人工日語(yǔ)翻譯_人工日語(yǔ)翻譯 10-20
- 翻譯公司現(xiàn)場(chǎng)英語(yǔ)口譯一天多 10-17
- 韓語(yǔ)翻譯多少錢千字? 01-10
- 翻譯流程中的譯前、譯中、譯 10-25
- 意大利語(yǔ)筆譯翻譯一千字多少 03-11
- 德語(yǔ)翻譯中文如何收費(fèi)(德語(yǔ) 10-08
- 翻譯公司排行榜_翻譯公司排 10-08