野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  1、一般病情

  He feels headache,nausea and vomiting.

  他覺得頭痛、惡心和想吐。

  He is under the weather.

  他不舒服,生病了。

  He began to feel unusually tired.

  他感到反常的疲倦?

  He feels light-headed.

  他覺得頭暈。

  She has been shut-in for a few days.

  她生病在家?guī)滋炝恕?/p>

  Her head is pounding.

  她頭痛。

  His symptoms include loss of appetite,weight loss,excessive fatigue,fever and chills.

  他的癥狀有食欲和體重減輕、非常疲倦、發(fā)燒和發(fā)冷。

  He feels exhausted or fatigued most of the time.

  他大部份時間都覺得非常疲倦。

  He has been lacking in energy for some time.

  他感到虛弱有段時間了。

  He feels drowsy,dizzy and nauseated.

  他覺得昏昏欲睡,頭暈目眩和想吐。

  He feels as though everything around him is spinning.

  他感到周圍的東西都在打轉(zhuǎn)。

  He has noticed some loss of hearing.

  他發(fā)覺耞力差些。

  She has some pains and itching around her eyes.

  她眼睛四周又痛又癢。

  2、傷風感冒

  He has been coughing up rusty or greenish-yellow phlegm.

  他咳嗽帶有綠黃色的痰。

  His eyes feel itchy and he has been sneezing.

  他眼睛發(fā)癢,而且一直在打噴嚏。

  He has a fever,aching muscles and hacking cough.

  他有發(fā)燒,筋骨酸痛和常??人?。hacking = constant.

  He coughed with sputum and feeling of malaise.

  他咳嗽有濃痰,而且覺得很虛弱。malaise = debility.

  He gets a cold with a deep hacking cough.

  他傷風咳嗽。

  He has a headache,aching bones and joints.

  他頭痛,骨頭、關節(jié)也痛。

  He has a persistent cough.

  他不停地在咳。

  He has bouts of uncontrollable coughing.

  他一陣陣的咳嗽,難以控制。

  He has hoarse and has lost his voice sometimes.

  他聲音嘶啞,有時失聲。

  He has a sore throat and a stuffy nose.

  他嗓子疼痛而且鼻子不通。

  His breathing is harsh and wheezy.

  他呼吸時,有氣喘似的呼哧呼哧作響。

  He has a stabbing pain that comes on suddenly in one or both temples.

  有時突然間太陽穴刺痛。

  He has a runny nose,sneezing or a scratchy throat.

  他流鼻水,打噴嚏和喉嚨沙啞。

  3、女性疾病

  She has noticed one lump in her breast.

  她發(fā)覺*有個腫塊。

  There is a hard,swollen lump on her right breast.

  她右*有腫塊。

  Her left breast is painful and swollen.

  她左*疼痛且腫大。

  She has heavy bleeding with her periods.

  她月經(jīng)來的很多。

  She has noticed occasional spotting of blood between periods.

  在月經(jīng)來的前后,她有時也發(fā)覺有滴滴達達的流血。

  She feels some vaginal itching.

  她感到*發(fā)癢。

  She has painful periods and abnormal vaginal discharge.

  她月經(jīng)來時疼痛,而且*有不正常的分泌物。

  4、手腳毛病

  His both hands and feet ache all over.

  他兩手兩腳都很酸痛。

  He has pain on the sole of his feet.

  他腳底很痛。

  There is a wart-like lump on the sole of right foot.

  我右腳底有個像肉疣般的硬塊。

  His ankles look puffy and they pit when he presses them with his finger.

  他的足踝好象腫了,用手按,就有小坑痕。pit = small dent form句里的they和them都是指ankles.

  The pain in his left foot is accompanied by redness and swelling.

  左腳酸痛,并有紅腫。

  The joints near his fingernails and knuckles look swollen.

  指頭和指節(jié)旁邊的關節(jié),似乎有腫大。

  He has numbness and tingling in his hands and fingers.

  他的手和指頭感到麻木和刺痛。

  His legs become painful following strenuous exercise.

  激烈運動后,他的腿就痛。

  His knee is misshapen or unable to move.

  他的膝蓋有點畸形,也不能動。

  There are some swellings in his armpit.

  他的腋窩腫大。

  He is troubled with painful muscles and joints.

  他的筋骨和關節(jié)都痛。

  She is troubled by the pains in the back and shoulders.

  她的后背和肩膀都痛。

  His knee has been bothering him for some time.

  他的膝蓋不舒服,已有一段時間了。

  5、睡眠不好

  He is sleeping poorly.

  他睡不好

  He has difficulty in sleeping,inability to concentrate.

  他不易入睡,也難集中精神。

  It is usually hard for her to fall asleep when she goes to bed at night.

  她晚上就寢,很難入睡。

  He wakes during the night or early morning and finds it difficult to fall asleep again.

  他晚間或清早醒來后,再也不能入睡。

  He has nightmares occasionally.

  他有時做噩夢。


相關閱讀 Relate

  • 網(wǎng)站翻譯公司能夠給企業(yè)帶來哪些幫助
  • 到底該如何選擇比較專業(yè)的江門英文翻譯公司?
  • 判斷清遠譯文翻譯質(zhì)量需要注意的幾點事項
  • 英語學習相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線