野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  “人文奧運”被很多人翻譯成 People′ s Olympics 。那么“人文奧運”是不是就指“人民的奧運會”?當(dāng)然,“屬于人民的奧運會”可以理解成“全民性的奧運會”。這種提法有一定的道理,由于中國的確具有地大和人多的特點,體育和健身活動開展得非常廣泛。這個提法表明了體育運動在中國已走進了“全民性”的廣闊天地。不過,對于具有800年建都史的北京來說,歸根到底,“人文奧運”這個口號里的“人文”一詞其文化內(nèi)含是更重要的。也就是說,在北京舉辦奧運會,要突出宣傳的是這座古城獨特的歷史底蘊和文化風(fēng)貌。因此,用People’s解釋人文奧運似乎是不可取的。人們通常從狹義上理解“文化”一詞,實際上“文化”不僅僅是指語言、文學(xué)、藝術(shù)等活動;從廣義上講,它還包括許多其他內(nèi)容。

  英語中的“culture”一詞同漢語中的“文化”一詞都有一個共同的特點,那就是包容性特別強?!癈ulture” may be defined as “the integrated pattern of human knowledge, belief, and behaviour… language, ideas, beliefs, customs, taboos, codes, institutions, tools, techniques, works of art, rituals, ceremonies, and other related components…” (Encyclopaedia Britannica, 1989). 。

  說“人文奧運”指的是“文化”(Culture)意義上的奧林匹克也是有客觀根據(jù)的:首先,文化一直是被奧運會所重視、所認同的概念,有著廣泛的東西方觀念基礎(chǔ)。國際奧委會下面還設(shè)有專門負責(zé)文化發(fā)展的機構(gòu)。其次,在中華文化的涵義中,“人文”一詞也蘊涵著“人”的意義,因為文化是與人不可分離地融為一體的,講文化也就同時要講人。另外,奧運會舉辦城市北京是一個歷史非常悠久、文化底蘊十分豐富的古都。這一點是悉尼、亞特蘭大等其他奧運城市無可比擬的。由此可見,如果從“文化”的意義上理解“人文奧運”,它既具有與全球溝通的共性、又有中華文化的個性。這個概念, 既便于在“文化”語境方面多種“文化”之間的廣泛溝通與交往,又易于凸現(xiàn)“中華文化”的人文精神,幫助世界各地的朋友們了解他們頭腦中神秘的東方大國,讓他們留下獨特的“北京奧運”的文化印象(順便提以下,網(wǎng)上有許多關(guān)于研究“人文奧運”內(nèi)涵的資料)。在探討了對“人文奧運”的理解以及漢語中的“文化”一詞和英語中的“culture”一詞的涵義之后,我們再來看一個把動詞enrich用于描述奧運會的例子:Athens Olympics provides food for thought:The golden aura of ancient Greek culture and the fact that Greece is the birthplace of the Olympics greatly enriched the charm of the 2004 Athens Games.

  綜上所述, “人文奧運”可以用不同的表達方式:Culture-enriched Olympics, a culture-oriented massive sport event, 還可以翻譯成culture-highlighted Olympics。在《北京2008奧運論壇》上就有“Thoughts on the Beijing image of culture-enriched Olympics through contemporary Chinese cultural concepts”的發(fā)言。

  還有的宣傳材料“人文奧運”翻譯為human-oriented Olympics和Humanistic Olympics的??墒莌umanistic這個詞并不像漢語的“人文”包容性那么廣、靈活性那么強。它不能反映“人文奧運”的深刻內(nèi)涵和實質(zhì),這樣翻譯既不能準(zhǔn)確傳達中文原文的意思,也不能體現(xiàn)北京奧運的特點。這里需要對中文的“人文”一詞和英語的humanistic一詞的用法做些比較分析。像漢語中的“人文主義”、“人文學(xué)者”、“人文科學(xué)”、“人文薈萃”、“人文景觀”、“人文環(huán)境”、“人文心理學(xué)”、“人文地理學(xué)”這些詞中的“人文”概念在英語中是不相同的,它們分別是:humanism, humanists, human studies/the humanities, a gathering of talents, historic and cultural sights, human environment, humanistic psychology, human geography. 形容詞humanistic是與名詞humanism 相關(guān)的,而humanism指的是歐洲文藝復(fù)興時期的一個重要思潮,它反對宗教教義和中古時期的經(jīng)院哲學(xué),提倡學(xué)術(shù)研究,主張思想自由和個性解放,肯定人是世界的中心。它是資本主義萌芽時期的先進思想。從這個角度來看,用“humanistic”來形容“Olympics”是不大合適的。


相關(guān)閱讀 Relate

  • 網(wǎng)站翻譯公司能夠給企業(yè)帶來哪些幫助
  • 到底該如何選擇比較專業(yè)的江門英文翻譯公司?
  • 判斷清遠譯文翻譯質(zhì)量需要注意的幾點事項
  • 英語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線