英文字幕翻譯怎么收費(fèi)?現(xiàn)在看美國(guó)大片或者美國(guó)電視劇,都可以看到中文字幕,那么,英譯中文字幕是怎么收費(fèi)的呢?拓譜翻譯機(jī)構(gòu)翻譯認(rèn)為通常一部影片由一位翻譯員來(lái)處理字幕是不合理的,畢竟一部影片時(shí)間信息量也比較打,兩三萬(wàn)字的臺(tái)詞劇本有個(gè)五天(甚至兩三天)就才完成,外加上配音四天、混錄兩天,一個(gè)譯制周期都會(huì)超過(guò)兩個(gè)星期的周期。在正式翻譯之前,片方會(huì)與譯制導(dǎo)演有個(gè)簡(jiǎn)單的溝通,同時(shí)令譯者了解大概的風(fēng)格或者要求。比如愛(ài)情片、動(dòng)畫(huà)片和史詩(shī)片翻譯起來(lái)對(duì)語(yǔ)言的要求肯定是各有不同的。
我們致力于提供影視、會(huì)議錄音、教學(xué)片、DVD、VCD字幕翻譯服務(wù),也即視頻翻譯配字幕服務(wù)。使用的聽(tīng)錄人員為母語(yǔ)為所聽(tīng)語(yǔ)種的外籍譯員,完全可以保證聽(tīng)錄、聽(tīng)譯、配字幕質(zhì)量,我們致力于為您提供最高質(zhì)量的影視翻譯。我們同時(shí)提供英語(yǔ)配音、法語(yǔ)配音等各語(yǔ)種配音服務(wù)。目前廣大企業(yè)的網(wǎng)站上紛紛出現(xiàn)了流媒體視頻,以讓客戶(hù)更好地了解企業(yè),為適應(yīng)客戶(hù)需要,我們提供流媒體配字幕配音,即FLASH配字幕配音服務(wù)。
以《黑衣人3》為例,這次字幕中出現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)流行用語(yǔ)、本土化的表達(dá),也與譯制導(dǎo)演的意向有關(guān)。《黑衣人3》的譯制導(dǎo)演就舉了個(gè)例子,《快樂(lè)的大腳》翻得不錯(cuò),里面有個(gè)H O LD不住挺好玩的,可以借鑒。正好早在《終極速遞》時(shí)就已經(jīng)做過(guò)一些類(lèi)似的嘗試,所以在《黑衣人3》這部走輕松路線(xiàn)的科幻片里就出現(xiàn)了地溝油之類(lèi)的本土化用語(yǔ)。當(dāng)然,并不是所有譯制廠都?xì)g迎這樣的操作。據(jù)內(nèi)部人士透露,上譯廠就有明確的表示,不排斥網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),會(huì)在一部影片里選擇一兩個(gè)合適的地方放,肯定得跟劇情有關(guān)。但一個(gè)就差不多了,頂多兩個(gè)。七八個(gè)肯定不行,那就有點(diǎn)過(guò)了。
英文字幕翻譯怎么收費(fèi)? 譯聲翻譯公司專(zhuān)門(mén)的部門(mén)負(fù)責(zé)處理DVD翻譯,VCD翻譯,會(huì)議錄音翻譯,錄像帶的聽(tīng)寫(xiě)及翻譯配字幕,視頻翻譯、音頻翻譯等影音翻譯服務(wù);如果您有錄音,影像資料需要我們聽(tīng)譯,上字幕,請(qǐng)將資料發(fā)給我們,我們?yōu)槟赓M(fèi)估計(jì)DVD字幕翻譯或DVD上字幕的總費(fèi)用及所需時(shí)間。我們的聽(tīng)譯方面有豐富的經(jīng)驗(yàn),我們?cè)?jīng)為青島啤酒、香港氧氣、高新奇股份的視頻提供聽(tīng)譯,加字幕服務(wù),并獲好評(píng)。
由于字幕翻譯的工序繁多,有時(shí)有做DVD菜單和特效等要求,最好可以將您手中需要配字幕、翻譯的DVD、VCD寄給我們,并告訴我們您的詳細(xì)上字幕要求,才能得到我們對(duì)字幕翻譯的準(zhǔn)確報(bào)價(jià)。字幕翻譯價(jià)格取決于您的要求。
翻譯報(bào)價(jià)相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。