合同翻譯的特點主要體現(xiàn)在哪些方面呢?
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯服務(wù) > 合同翻譯 / 日期:2022-03-01 11:24:28 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
現(xiàn)在企業(yè)合作比較多,所以都會有合同,而一般的國際合作的合同需要進(jìn)行翻譯,合同翻譯比其他文件更正式,還經(jīng)常涉及到專業(yè)術(shù)語,那么合同翻譯的特點主要體現(xiàn)在哪些方面呢?
1.專業(yè)術(shù)語的使用
由于依法成立的商務(wù)合同是具有法律約束力的法律性文件,所以商務(wù)合同的擬定通常習(xí)慣使用法律詞語、合同術(shù)語,其意義單一、明確、無歧義,且不帶有感情色彩。
2.書面語的使用
由于商務(wù)英語合同要對交易各方的權(quán)利、義務(wù)和行為準(zhǔn)則的準(zhǔn)確涵義和范圍進(jìn)行直接而明確的規(guī)定,為此,商務(wù)英語合同常用書面用詞,以體現(xiàn)其正式、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w特征。
3.同義詞、并列詞的使用
國際商務(wù)合同力求正式而準(zhǔn)確,避免可能出現(xiàn)的誤解或分歧,所以同義詞(近義詞)并列的現(xiàn)象十分普遍。成對近義詞已當(dāng)做習(xí)慣用語來用,這些詞組都表示一些固定的含義,在合同寫作和翻譯時都不能隨意拆分,這種結(jié)構(gòu)的使用克服了由于英語詞一詞多意可能產(chǎn)生的語意不明、避免合同雙方按各自的意圖來理解合同條文,體現(xiàn)了英語合同語言的莊重和嚴(yán)謹(jǐn)。
4.古體語的使用
商務(wù)合同語言的另外一個特點就是古語的頻繁使用。古語詞屬于具有正式用語風(fēng)格的詞,這些古英語詞匯不但可以避免用詞重復(fù)和文句過長而且還使合同語句簡練、準(zhǔn)確、有說服力。
5.情態(tài)動詞的使用
合同的簽定目的是為了明確合同雙方的權(quán)利、義務(wù)和責(zé)任,以避免產(chǎn)生法律糾紛,所以在合同條款中大多是描述雙方“必須做的事情”、“允許做的事情”和“禁止做的事情”,因此,會經(jīng)常使用到shall,may,must,shallnot,maynot等情態(tài)動詞,這些詞除了用來表示將來時態(tài)外,在法律上更具有其特殊的意義,翻譯起來需要特別謹(jǐn)慎。Shall:在合同中一般用來表示合同上的義務(wù)(Obligation)即應(yīng)該做什么。如未履行,即視為違約,并承擔(dān)某種賠償責(zé)任。所以,shall在譯文里,通常表示“應(yīng)該”或“必須”,May:在合同中一般用來表示合同上的權(quán)利(Right)、權(quán)限(Power)或特權(quán)(Privilege)即可以做什么。如果用來表示某種權(quán)利在法律上具有強(qiáng)制性,則多使用“beentitled”。Must:一般使用在有法律強(qiáng)制的情況下,即表示必須做什么,語氣和強(qiáng)制力要比shall強(qiáng)烈。Will:一般使用在沒有法律強(qiáng)制的情況下,用做表示承擔(dān)義務(wù)的聲明,語氣和強(qiáng)制力比Shall弱。Should:在合同中一般只用來表示語氣較弱的假設(shè),多翻譯成“萬一”或“如果”,極少譯成“應(yīng)該”。Maynot(或shallnot):在合同中一般用來表示禁止性的義務(wù),即不能做什么。商務(wù)英語合同中的情態(tài)表達(dá)大多都屬于意態(tài)范疇而非情態(tài)范疇。限定性情態(tài)動詞的使用既簡潔又明了,避免避免了因合同條款的歧義而引起糾紛。
6.縮略語的使用
我們都知道,商務(wù)合同中經(jīng)常會使用一些國際上通用并認(rèn)可的縮略詞。因此如何正確翻譯商務(wù)中的縮略詞非常重要。
但要注意:
(1)國家名稱可以縮寫,但街道名稱中的Road,Street等最好不要縮寫。
(2)月份名和星期名最好不要縮寫,只有在列表時為了節(jié)省空間才縮寫。
(3)表示長度、重量、面積、體積等單位名稱,一般不用縮寫,只有在列表中與數(shù)字直接放在一起時才使用縮寫,且無單復(fù)數(shù)之分。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 合同翻譯的特點主要體現(xiàn)在哪 03-01
- 法律文件翻譯中要注意幾點 02-21
- 簽訂翻譯合同中要注意幾點呢 02-21
- 合同翻譯細(xì)節(jié) 商務(wù)英語合同 02-21
- 中法互譯中常用哪些技巧呢? 02-21
- 法律術(shù)語翻譯要掌握幾點 02-21
- 商務(wù)合同翻譯中要注意哪些事 02-21
- 商務(wù)英語的翻譯要掌握哪些方 02-21
- 標(biāo)書翻譯中要掌握哪些技巧 02-21
- 離婚協(xié)議翻譯|離婚協(xié)議書翻 09-04
熱點文章 Recent
- 合同翻譯細(xì)節(jié) 商務(wù)英語合同 02-21
- 標(biāo)書翻譯中要掌握哪些技巧 02-21
- 商務(wù)英語的翻譯要掌握哪些方 02-21
- 合同翻譯的特點主要體現(xiàn)在哪 03-01
- 中法互譯中常用哪些技巧呢? 02-21
- 離婚協(xié)議書翻譯_美國離婚協(xié) 09-23
- 法律文件翻譯中要注意幾點 02-21
- 法律術(shù)語翻譯要掌握幾點 02-21
- 商務(wù)合同翻譯中要注意哪些事 02-21
- 簽訂翻譯合同中要注意幾點呢 02-21