野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  編譯也是常用的縮譯方式之一,多見于各種報(bào)刊。各類企業(yè)、機(jī)關(guān)也經(jīng)常采用這種方法處理每天收到的大量外文文件、資料和信函。

  編譯與摘譯在功用和方法上有許多相同之處,其主要區(qū)別在于:摘譯的過(guò)程始于“摘”或“刪”、終于“譯”;而編譯的過(guò)程是“摘”、“編”、“譯”結(jié)合,相互交錯(cuò),有時(shí)幾乎是同步進(jìn)行。濟(jì)南翻譯公司俗話說(shuō):有話則長(zhǎng),無(wú)話則短;編譯的基本要求也是如此。有時(shí)即使有話可說(shuō), 也應(yīng)在把話說(shuō)全、說(shuō)透的前提下,盡量“長(zhǎng)話短說(shuō)”。若非如此,不如直接摘譯更節(jié)省時(shí)間和精力。

  編譯的常用方法有多種,主要有摘取、合并和概括等。

  1. 合并法

  在編譯過(guò)程中采用合并法,即把原文中的核心信息或主要內(nèi)容濃縮在一起,同時(shí)對(duì)原作的結(jié)構(gòu)和敘述方式做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。比如,在對(duì)例a 的原文進(jìn)行編譯時(shí),可在保留原有核心信息的基礎(chǔ)上,通過(guò)適當(dāng)?shù)暮喜⒄Z(yǔ)句、調(diào)整敘述順序和銜接方式,使譯文主題突出、詳略得當(dāng),行文也顯得更加精練、暢曉。

  例a Ugly Is Only Skin-deep

  It may not be much to look at. But beneath that humble exterior beats an air-cooled engine. It won't boil over and ruin your piston rings. It won't freeze over and ruin vour life. It's in the back of the car for better traction in snow and sand. And it will give you about 29 miles to a gallon of gas.

  After a while you get to like so much about the VW,you even get to like what it looks like.

  You find that there's enough legroom for almost anybody's legs. Enough headroom for almost anybody's head with a hat on it. Snug-fitting bucket seats.

  Doors that close so well you can hardly close them. They're so airtight, it's better to open the window a crack first!

  Those plain, unglamorous wheels are each suspended independently. So when a bump makes one wheel bounce, the bounce doesn't make the other wheel bump.

  It's things like that you pay the $4,985 far, when you buy a VW. The ugliness doesn't add a thing to the cost of the car.

  That's the beauty of it

  全譯:車不可貌相

  它或許不中看,但不起眼的外表下跳動(dòng)著一部氣冷式引擎。它不會(huì)因沸騰而毀了活塞墊,也不會(huì)結(jié)冰而誤了你的事。它安在汽車后部,能增強(qiáng)車在雪地和沙地上的牽引力;行駛29英里僅耗油ー加侖。

  只要愛上“大眾”,用不多久也會(huì)愛上它的外表。

  坐進(jìn)車?yán)铮匍L(zhǎng)的腿也能放開,再高的個(gè)子戴上帽子也無(wú)妨;凹背座椅舒適貼身;車內(nèi)封閉性太好,關(guān)門前最好把車窗開個(gè)縫。

  車輪撲實(shí)無(wú)華,但各自獨(dú)立懸掛,一只顛起不會(huì)殃及其他。您只需付4,985美元便可買下ー輛。丑陋的外表不用您多花ー個(gè)子兒。

  “大眾”之美,不在其貌!

  編譯:“大眾”汽車可能不中看,但裝在后部的氣冷式引擎牽引力大,不會(huì)燒毀活塞墊,也不會(huì)結(jié)冰,行駛29英里僅耗油ー加侖。車內(nèi)空間大、座椅舒適、封閉性好。獨(dú)立懸桂式車輪能戒少顛簸。售價(jià)只有4,985美元。

  2. 概括法

  編譯中的概括法與合并法相似,均以摘取主要內(nèi)容為本,但概括法更注重核心信息,細(xì)節(jié)部分基本可以刪除。具體而言,運(yùn)用概括法的要領(lǐng)是,摘取對(duì)象多為核心詞或詞組 (即承栽核心信息的名詞、動(dòng)詞以及部分形容詞、副詞等實(shí)義詞,如例b中帶下劃線的部分),然后將其按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣重組成句。這種方法多用于充斥各種套話、贅語(yǔ)的日常公文和“下筆千言”的長(zhǎng)篇大論。采用概括法可以為讀者節(jié)省大量的閱讀時(shí)間,便于他們迅速了解所需的主要信息。

  例b From today's newspaper I have learned with much delight that you were recently appointed editor-in-chief of the Morning Post. I would like to add my congratulations to the many you must be receiving on your promotion.

  全譯:從今天的報(bào)紙上高興地得知您近日被任命為《晨報(bào)》主編。您一定已經(jīng)收到了很多祝您晉升的賀詞,但本人仍要向您致以祝賀。

  編譯:欣悉榮升《晨報(bào)》主編,謹(jǐn)表祝賀。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 網(wǎng)站翻譯公司能夠給企業(yè)帶來(lái)哪些幫助
  • 到底該如何選擇比較專業(yè)的江門英文翻譯公司?
  • 鑒定揭陽(yáng)翻譯公司翻譯質(zhì)量是否合格需要做到哪幾點(diǎn)?
  • 福清翻譯公司相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線