福清翻譯公司 編譯方法介紹
所在位置: 翻譯公司 > 地區(qū)翻譯 > 福建翻譯公司 > 福州翻譯公司 > 福清翻譯公司 / 日期:2022-07-20 10:11:29 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
編譯也是常用的縮譯方式之一,多見于各種報(bào)刊。各類企業(yè)、機(jī)關(guān)也經(jīng)常采用這種方法處理每天收到的大量外文文件、資料和信函。
編譯與摘譯在功用和方法上有許多相同之處,其主要區(qū)別在于:摘譯的過程始于“摘”或“刪”、終于“譯”;而編譯的過程是“摘”、“編”、“譯”結(jié)合,相互交錯(cuò),有時(shí)幾乎是同步進(jìn)行。濟(jì)南翻譯公司俗話說:有話則長,無話則短;編譯的基本要求也是如此。有時(shí)即使有話可說, 也應(yīng)在把話說全、說透的前提下,盡量“長話短說”。若非如此,不如直接摘譯更節(jié)省時(shí)間和精力。
編譯的常用方法有多種,主要有摘取、合并和概括等。
1. 合并法
在編譯過程中采用合并法,即把原文中的核心信息或主要內(nèi)容濃縮在一起,同時(shí)對原作的結(jié)構(gòu)和敘述方式做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。比如,在對例a 的原文進(jìn)行編譯時(shí),可在保留原有核心信息的基礎(chǔ)上,通過適當(dāng)?shù)暮喜⒄Z句、調(diào)整敘述順序和銜接方式,使譯文主題突出、詳略得當(dāng),行文也顯得更加精練、暢曉。
例a Ugly Is Only Skin-deep
It may not be much to look at. But beneath that humble exterior beats an air-cooled engine. It won't boil over and ruin your piston rings. It won't freeze over and ruin vour life. It's in the back of the car for better traction in snow and sand. And it will give you about 29 miles to a gallon of gas.
After a while you get to like so much about the VW,you even get to like what it looks like.
You find that there's enough legroom for almost anybody's legs. Enough headroom for almost anybody's head with a hat on it. Snug-fitting bucket seats.
Doors that close so well you can hardly close them. They're so airtight, it's better to open the window a crack first!
Those plain, unglamorous wheels are each suspended independently. So when a bump makes one wheel bounce, the bounce doesn't make the other wheel bump.
It's things like that you pay the $4,985 far, when you buy a VW. The ugliness doesn't add a thing to the cost of the car.
That's the beauty of it
全譯:車不可貌相
它或許不中看,但不起眼的外表下跳動(dòng)著一部氣冷式引擎。它不會(huì)因沸騰而毀了活塞墊,也不會(huì)結(jié)冰而誤了你的事。它安在汽車后部,能增強(qiáng)車在雪地和沙地上的牽引力;行駛29英里僅耗油ー加侖。
只要愛上“大眾”,用不多久也會(huì)愛上它的外表。
坐進(jìn)車?yán)?,再長的腿也能放開,再高的個(gè)子戴上帽子也無妨;凹背座椅舒適貼身;車內(nèi)封閉性太好,關(guān)門前最好把車窗開個(gè)縫。
車輪撲實(shí)無華,但各自獨(dú)立懸掛,一只顛起不會(huì)殃及其他。您只需付4,985美元便可買下ー輛。丑陋的外表不用您多花ー個(gè)子兒。
“大眾”之美,不在其貌!
編譯:“大眾”汽車可能不中看,但裝在后部的氣冷式引擎牽引力大,不會(huì)燒毀活塞墊,也不會(huì)結(jié)冰,行駛29英里僅耗油ー加侖。車內(nèi)空間大、座椅舒適、封閉性好。獨(dú)立懸桂式車輪能戒少顛簸。售價(jià)只有4,985美元。
2. 概括法
編譯中的概括法與合并法相似,均以摘取主要內(nèi)容為本,但概括法更注重核心信息,細(xì)節(jié)部分基本可以刪除。具體而言,運(yùn)用概括法的要領(lǐng)是,摘取對象多為核心詞或詞組 (即承栽核心信息的名詞、動(dòng)詞以及部分形容詞、副詞等實(shí)義詞,如例b中帶下劃線的部分),然后將其按照漢語表達(dá)習(xí)慣重組成句。這種方法多用于充斥各種套話、贅語的日常公文和“下筆千言”的長篇大論。采用概括法可以為讀者節(jié)省大量的閱讀時(shí)間,便于他們迅速了解所需的主要信息。
例b From today's newspaper I have learned with much delight that you were recently appointed editor-in-chief of the Morning Post. I would like to add my congratulations to the many you must be receiving on your promotion.
全譯:從今天的報(bào)紙上高興地得知您近日被任命為《晨報(bào)》主編。您一定已經(jīng)收到了很多祝您晉升的賀詞,但本人仍要向您致以祝賀。
編譯:欣悉榮升《晨報(bào)》主編,謹(jǐn)表祝賀。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 福清高山鎮(zhèn)翻譯公司在哪里( 06-23
- 福清翻譯公司 編譯方法介紹 07-20
- 福清翻譯公司翻譯標(biāo)準(zhǔn)是什么 06-23
- 福清市知名翻譯公司_福清市 03-09