關(guān)于膠州:
膠州市,隸屬山東省青島市,地處山東半島西南部,膠州灣西北岸。東鄰城陽(yáng)區(qū)、即墨區(qū),西靠高密市、諸城市,南接西海岸新區(qū),北連平度市。市境介于北緯36°00′—36°30′,東經(jīng)119°37′—120°12′之間,東西橫距51千米,南北縱距54.3千米,總面積1324平方千米。
膠州擁有5000多年歷史,仍保留新石器時(shí)代集大汶口文化、龍山文化于一體的三里河文化遺址。境內(nèi)曾是春秋莒國(guó)、介國(guó)封地,唐朝設(shè)立板橋鎮(zhèn),北宋時(shí)期港盛州興,海運(yùn)貿(mào)易持續(xù)繁榮,特設(shè)市舶司、膠西榷場(chǎng),是長(zhǎng)江以北唯一的對(duì)外通商口岸、全國(guó)五大商埠之一,“海上絲綢之路”的重要節(jié)點(diǎn)。
2018年,膠州市下轄6個(gè)街道、6個(gè)鎮(zhèn),另設(shè)有1個(gè)開(kāi)發(fā)區(qū)、1個(gè)旅游區(qū),常住總?cè)丝跒?0.05萬(wàn)人。2019年,膠州市實(shí)現(xiàn)生產(chǎn)總值1147.59億元,按可比價(jià)格計(jì)算,同比增長(zhǎng)7.9%。其中,第一產(chǎn)業(yè)增加值56.49億元,增長(zhǎng)2.3%;第二產(chǎn)業(yè)增加值534.29億元,增長(zhǎng)10.2%;第三產(chǎn)業(yè)增加值556.81億元,增長(zhǎng)6.1%。
2019年11月,膠州市獲“國(guó)家森林城市”稱(chēng)號(hào)。

膠州有沒(méi)有正規(guī)的翻譯公司
準(zhǔn)確是至關(guān)重要的。在膠州多語(yǔ)翻譯中,這是一個(gè)最基本的原則,翻譯的精確性喪失,毫無(wú)價(jià)值。顧客為什么愿意花錢(qián)請(qǐng)專(zhuān)業(yè)人員進(jìn)行翻譯,就是為了保證翻譯的準(zhǔn)確性。譯者隨意翻譯,花錢(qián)又有何價(jià)值。無(wú)論翻譯什么行業(yè),都要確保多語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。行業(yè)越專(zhuān)業(yè)化,就越要保證較高的準(zhǔn)確度,不會(huì)有任何差錯(cuò)。多語(yǔ)言翻譯要堅(jiān)持以上的原則,才能保證翻譯的質(zhì)量。此外,每一位翻譯員都要有強(qiáng)烈的責(zé)任感,不能敷衍。負(fù)責(zé)每一份翻譯工作,按照客戶(hù)的要求用多種語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。如一人不能完成,可多名譯者互相合作。
基本類(lèi):中國(guó)出生證、身份證、戶(hù)口本、結(jié)婚證、退休證、護(hù)照、學(xué)生證、駕照等
學(xué)習(xí)類(lèi):畢業(yè)證、學(xué)位證、成績(jī)單、榮譽(yù)證書(shū)、在讀證明、學(xué)分證明、錄取通知書(shū)、教育部學(xué)籍認(rèn)證報(bào)告等
證明類(lèi):實(shí)習(xí)證明、工作證明、離職證明、無(wú)犯罪證明、親屬關(guān)系證明、病例證明/病歷單等
財(cái)產(chǎn)類(lèi):完稅證明、社保證明、發(fā)票、存款證明、存單、銀行流水、機(jī)動(dòng)車(chē)登記證、房產(chǎn)證、公證書(shū)、收入證明等
等級(jí)類(lèi):四六級(jí)、計(jì)算機(jī)等級(jí)、普通話(huà)等級(jí)、專(zhuān)四專(zhuān)八等
資格類(lèi):醫(yī)師資格、護(hù)士資格、教師資格、律師資格、會(huì)計(jì)資格、基金從業(yè)資格 、證券從業(yè)資格等
國(guó)外類(lèi):國(guó)外出生證、國(guó)外結(jié)婚證、國(guó)外法律文書(shū)、國(guó)外駕駛證、國(guó)外學(xué)位證成績(jī)單等
企業(yè)類(lèi):營(yíng)業(yè)執(zhí)照、財(cái)務(wù)報(bào)表、資產(chǎn)證明、授權(quán)書(shū)、認(rèn)證報(bào)告、商標(biāo)證、合同協(xié)議、發(fā)票等
膠州翻譯公司相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。