青島黃島區(qū)比較正規(guī)翻譯公司有許多方法可以檢查和檢查您的翻譯,以確保它是完美的。每個(gè)都有自己的過(guò)程和好處。

青島黃島區(qū)比較正規(guī)翻譯公司可以提供完整的翻譯和審核流程
您可以讓自己的內(nèi)部人員檢查翻譯
您可以讓您的國(guó)內(nèi)團(tuán)隊(duì)檢查翻譯
為了在進(jìn)行審核時(shí)獲得最佳輸出,讓域?qū)<覍徍朔g可能是有益的。
如果您決定由母語(yǔ)人士在內(nèi)部審核您的翻譯,請(qǐng)告知我們,以便我們?yōu)槟捻?xiàng)目提供最佳審核流程,并將此步驟包含在項(xiàng)目生命周期和計(jì)劃中。
青島黃島區(qū)比較正規(guī)翻譯公司翻譯在某種程度上是優(yōu)惠的
每個(gè)人都有自己的溝通方式,風(fēng)格偏好和首選措辭。一個(gè)人的個(gè)人偏好不一定比另一個(gè)人更正確,并且有不止一種正確的方式來(lái)表達(dá)同一個(gè)想法。譯者可能會(huì)說(shuō)一個(gè)人坐在“辦公室”的“辦公桌”,而評(píng)論者則更愿意說(shuō)這個(gè)人坐在“公司場(chǎng)所”的“工作站”上。然而,實(shí)質(zhì)上這兩個(gè)陳述意味著相同的事情。
翻譯審查清單; 檢查您的翻譯
高質(zhì)量的翻譯:翻譯和校對(duì)
在其35年的經(jīng)驗(yàn)中,譯聲開(kāi)發(fā)了經(jīng)過(guò)良好測(cè)試的流程,以提供高質(zhì)量的翻譯。由翻譯人員和獨(dú)立審稿人組成的專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)將提供具有以下特點(diǎn)的優(yōu)秀翻譯:
翻譯后的文本語(yǔ)法正確,沒(méi)有拼寫錯(cuò)誤或拼寫錯(cuò)誤
翻譯后的文本是其源文本的準(zhǔn)確翻譯
翻譯后的文本可以流利地讀取目標(biāo)受眾
翻譯后的文本與源文本的目的相同,但是以一種說(shuō)服目標(biāo)受眾最初為他們編寫文本的方式
但是,有時(shí)即使翻譯質(zhì)量良好,也可能并不總是符合客戶的偏好100%。
非語(yǔ)言專業(yè)人士的評(píng)論
非語(yǔ)言專業(yè)人士或領(lǐng)域?qū)<以u(píng)審員經(jīng)常使用反映客戶和用戶通常溝通方式的優(yōu)惠術(shù)語(yǔ)和優(yōu)惠風(fēng)格。他們可以確保翻譯在他們的語(yǔ)言中流利地閱讀,并且它使用適當(dāng)?shù)男袠I(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ)。他們還可以確保翻譯服務(wù)于正確的目的。
但是,非語(yǔ)言專業(yè)人員很容易在評(píng)論中引入語(yǔ)法和拼寫錯(cuò)誤。此外,他們的評(píng)論往往不太忠實(shí)于原始來(lái)源,因此在某種程度上可以被視為更像是本地化或翻譯。從銷售和營(yíng)銷的角度來(lái)看,對(duì)原始資源的忠誠(chéng)度較低;
但是,它可能會(huì)使公司面臨無(wú)意的法律,保修,健康和安全或合同責(zé)任。
青島黃島區(qū)比較正規(guī)翻譯公司最佳實(shí)踐
如果您決定審核敏感的營(yíng)銷和銷售文檔,則應(yīng)遵循最佳實(shí)踐以確保最終出版物的質(zhì)量:
讓譯聲專業(yè)翻譯人員和專業(yè)評(píng)論員創(chuàng)建翻譯。
有本地域?qū)<覍彶楹透路g。
讓譯聲專業(yè)翻譯人員檢查更正的語(yǔ)法和拼寫,以及檢查評(píng)論是否仍然忠實(shí)于原始文本并在整個(gè)材料中一致地應(yīng)用。
青島黃島區(qū)翻譯公司相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。