野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  一、疫情防控

  1. 不麻痹、不厭戰(zhàn)、不松勁 to remain vigilant and never slacken our efforts

  2. 統(tǒng)籌推進(jìn)疫情防控和脫貧攻堅 to coordinate epidemic control with poverty alleviation

  3. 實行封閉式管控 to exercise management by sealing off entities

  4. 網(wǎng)格化管理 digital management for a matrix of urban communities

  5. 《新冠肺炎疫情心理疏導(dǎo)工作方案》 Work Plan on Psychological Counseling for People Affected by COVID-19

  6. 休艙 to close temporary treatment centers

  7. 武漢市以外地區(qū)解除離鄂通道管控 Areas in Hubei, with the exception of Wuhan City, lifted outbound transport restrictions.

  8. 武漢“解封” to lift the lockdown in Wuhan

  9. 臨床前研究 preclinical research

  10. 疫苗臨床試驗和上市使用 clinical trial and application of vaccines

  11. 有效性和安全性研究 safety and efficacy studies

  12. 機(jī)場處置專區(qū) processing area for inbound passengers at the airport

  13. 境外進(jìn)京人員 travelers arriving in Beijing from overseas

  14. 出入境防疫 epidemic prevention at borders

  15. 暫時停止外國人持目前有效來華簽證和居留許可證入境 to temporarily suspend the entry into China of foreign nationals holding valid visas or residence permits

  二、合作抗疫

  16. 打好新冠肺炎疫情防控全球阻擊戰(zhàn) to fight an all-out global war against COVID-19

  17. 打造人類衛(wèi)生健康共同體 to build a global community of health

  18. 各國應(yīng)該聯(lián)手加大宏觀政策對沖力度。Countries need to leverage and coordinate their macro policies to counteract the negative impact.

  19. 減免關(guān)稅、取消壁壘、暢通貿(mào)易 to cut tariffs, remove barriers, and facilitate the flow of trade

  20. 健康絲綢之路 Silk Road of Health

  21. 建立新冠肺炎疫情防控網(wǎng)上知識中心,向所有國家開放 to set up an online COVID-19 knowledge center that is open to all countries

  22. 盡力阻止疫情跨境傳播 to minimize cross-border spread

  23. 開展國際聯(lián)防聯(lián)控 to make a collective response for control and treatment at the international level

  24. 區(qū)域公共衛(wèi)生應(yīng)急聯(lián)絡(luò)機(jī)制 regional emergency liaison mechanisms

  25. 全球公共衛(wèi)生高級別會議 high-level meeting on international public health security

  26. 全球公共衛(wèi)生治理 global public health governance

  27. 推廣全面系統(tǒng)有效的防控指南 to promote control and treatment protocols that are comprehensive, systematic and effective

  28. 有序安全的國際人員流動 orderly and safe flow of people between countries

  29. 暫緩或減少留學(xué)人員等雙向流動 to postpone or reduce the two-way flow of overseas students

  三、對外援助

  30. 道不遠(yuǎn)人,人無異國。(援助韓國,源自新羅旅唐學(xué)者崔致遠(yuǎn))

  Great distance cannot separate us;

  We all live in a united world.

  31. 尼蓮正東流,西樹幾春秋。(援助印度,源自玄奘)

  By the Holy Lotus River

  Where pure gold flows east.

  Looking back to the western shore

  At Buddha’s sacred grove for many thousands of autumns.

  32. 青山一道,共擔(dān)風(fēng)雨。(援助日本,源自王昌齡)

  Like the mountain range stretches before you and me,

  Let us share common trials and hardships together.

  33. 身若伏波,與子同海,若為落木,與子同枝,若為蘭草,與子同室。(援助意大利,源自古羅馬則學(xué)家塞涅卡)

  We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.

  34. 團(tuán)結(jié)定能勝利。(援助法國,源自雨果)

  United we shall overcome.

  35. 團(tuán)結(jié)就是力量。(援助比利時,源自其民族格言)

  Unity is strength.

  36. 亞當(dāng)子孫皆兄弟,兄弟猶如手足親。(援助伊朗,源自古波斯詩人薩迪)

  The sons of Adam are limbs of one, having been created of one essence.

  四、社會生活

  37. 產(chǎn)教融合 to integrate the resources of enterprises with vocational schools and universities

  38. 復(fù)工人員專列 special train for returning workers

  39. 全國居民消費價格指數(shù) CPI (consumer price index)

  40. 人均可支配收入 per capita disposable income

  41. 數(shù)字化健康證明 digital health certificate

  42. 外地滯留在鄂人員安全有序返鄉(xiāng) People stranded in Hubei return home in a safe and orderly manner.

  43. 務(wù)工人員安全返崗 Migrant workers return to their posts in security.

  44. 線上職業(yè)技能培訓(xùn) online vocational training

  45. 預(yù)約進(jìn)站 to make reservations at subway stations

  46. 云選會 cloud job fair

  47. 候餐區(qū) waiting area

  48. 取餐區(qū) serving area

  49. 結(jié)賬區(qū) cashier desk

  50. 分餐制 serving of individual dishes

  51. 公筷公勺 serving chopsticks and spoons

  52. 禁止面對面就餐 Diners are not allowed to sit face to face.

  53. 停止接待群體性聚餐 Group meals are not allowed.

  54. 推廣分時段就餐 to allow consumers to dine at staggered times

  55. 外賣服務(wù) takeout services

  56. 一客一用一消毒 disinfection after each serving

  57. 一米線 one meter spacing in line (to wait in line at an interval of 1 meter)

  五、職業(yè)群體

  58. 白衣執(zhí)甲、逆行出征Heedless of their own safety, medical workers headed for the frontline against the virus.

  59. 聞令即動、勇挑重?fù)?dān) to respond promptly when called upon and assume great responsibilities

  60. 新時代最可愛的人 the most admirable people in the new era

  61. 醫(yī)務(wù)工作者是光明的使者、希望的使者,是最美的天使,是真正的英雄。 Medical workers are symbols of brightness and hope, the most beautiful angels and real heroes.

  62. 戰(zhàn)勝疫情的中堅力量 core forces in victory over the epidemic

  六、醫(yī)學(xué)詞匯

  63. 大流行病 pandemic

  64. 散發(fā)病例 sporadic cases

  65. 致病機(jī)理 pathogenesis

  66. 刺突蛋白 spike protein

  67. 動物源性病毒 zoonotic virus

  68. 重大動物疫病 major infectious animal diseases

  69. 高致病性禽流感 highly pathogenic avian influenza (HPAI)

  70. 中間宿主 intermediate host

  71. 輕癥患者 patients with mild symptoms

  72. 重癥患者 patients in severe or critical condition

  73. 無癥狀感染者 asymptomatic cases/infections; asymptomatic carriers of COVID-19

  74. 新冠病毒檢測為陽性/陰性 to test positive/negative for the coronavirus

  75. 磨玻璃影 ground-glass opacities

  76. 可利霉素 carrimycin

  77. 創(chuàng)傷后應(yīng)激障礙 post-traumatic stress disorder (PTSD)

  78. 綜合性非藥物性干預(yù)措施 comprehensive non-pharmaceutical interventions

  79. 住院 to be hospitalized/be admitted to hospital

  80. 轉(zhuǎn)院 to transfer to another hospital

  81. 出院 to be discharged from hospital

  82. 毒性試驗 toxicity testing

  83. 動物試驗 animal testing

  七、其他語匯

  84. 感染控制和流行病學(xué)專業(yè)人員協(xié)會 Association for Professionals in Infection Control and Epidemiology (APIC)

  85. 實時發(fā)布 real-time updates

  86. 生態(tài)環(huán)境部應(yīng)急辦 Emergency Management Office of the Ministry of Ecology and Environment

  87. 有害垃圾 hazardous waste

  88. 污水處理 sewage disposal

  89. 藥品集中采購 centralized procurement of drugs

  90. 醫(yī)療廢物處置能力 medical waste disposal capacity

  91. 醫(yī)療廢物日產(chǎn)日清 to ensure that medical waste is treated on a daily basis

  92. 心理創(chuàng)傷 psychological trauma

  93. 默哀三分鐘 to observe three minutes of silence to mourn the deceased

  94. 全國哀悼日a national day of mourning

  95. 哀悼抗擊肺炎疫情犧牲烈士和逝世同胞 to mourn martyrs who died in the fight against COVID-19 and compatriots who died of the disease

  96. 全國和駐外使領(lǐng)館下半旗致哀 National flags flew at half-mast across the country and in all Chinese embassies and consulates abroad.

  97. 網(wǎng)絡(luò)祭掃服務(wù) online tomb-sweeping services

  98. 嚴(yán)格遵守祭掃預(yù)約規(guī)定 to strictly follow scheduling arrangements for tomb-sweeping

  99. 疫情重災(zāi)區(qū) epicenter of the outbreak

  100. 入境口岸 port of entry

  101. 抵制任何與病毒相關(guān)的污名 to reject any stigma associated with the virus

  102. 妨害國境衛(wèi)生檢疫罪 crime of jeopardizing border quarantine security


相關(guān)閱讀 Relate

  • 網(wǎng)站翻譯公司能夠給企業(yè)帶來哪些幫助
  • 到底該如何選擇比較專業(yè)的江門英文翻譯公司?
  • 判斷清遠(yuǎn)譯文翻譯質(zhì)量需要注意的幾點事項
  • 招遠(yuǎn)翻譯公司相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線