野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

    增譯策略旨在保證譯文顯豁,語(yǔ)表形式看似增加了若干詞語(yǔ), 實(shí)際上增詞未增意。

 

1,因語(yǔ)法而增

原語(yǔ)與譯語(yǔ)的語(yǔ)法關(guān)系的差異決定了譯語(yǔ)表達(dá)中要增加某些語(yǔ)言手段以反映原作內(nèi)容,以詞語(yǔ)增加為主。

1)因表數(shù)而嶒

英語(yǔ)名詞的復(fù)數(shù)見(jiàn)于詞尾的變化,漢語(yǔ)名詞的復(fù)數(shù)則依賴(lài)于詞匯手段,其次才是語(yǔ)法手段。

 

(1)添加表示復(fù)數(shù)概念的詞,如一些、許多、各種、幾 個(gè)、大量、批、們、各等。如:

The Einsteins, however, could not afford to pay for the advanced education that young Albert needed.

原譯:年青的愛(ài)因斯坦需要接受高等教育,然而他付不起學(xué)費(fèi)。

姓名前有定冠詞the,姓名后又加上-s,通常表示某某一家人'也常用來(lái)表示某夫婦倆,原文主語(yǔ)是The Einsteins,是專(zhuān)有名詞的復(fù)數(shù)行式,在此指愛(ài)因斯坦夫婦。advanced education是個(gè)相對(duì)概念,有高等教倉(cāng)之意。但在此不指高等教育,而是指更髙一級(jí)的教育。從愛(ài)因斯坦個(gè)人成長(zhǎng)史看,他后來(lái)進(jìn)了阿勞技術(shù)學(xué)校,所以當(dāng)時(shí)要接受的還不是高等教育,而是更高一級(jí)的教育。

改譯:年青的愛(ài)因斯坦需要接受更高一級(jí)的教育,然而他父母付不起這筆學(xué)費(fèi)。(木火 譯)

 

(2)添加確定的數(shù)詞,顯示原作明確的內(nèi)涵,既有實(shí)數(shù),也有虛指。如:

You may wonder why the magnet's poles point north and south?

你可能會(huì)感到奇怪,為什么磁鐵的兩極會(huì)指南北呢?

 

The revolution of tbe earth around the sun causes the changes of the seasons.

地球繞太陽(yáng)旋轉(zhuǎn),引起四季的交替。

 

例1裉據(jù)地學(xué)知識(shí)加了數(shù)詞兩;例2根據(jù)氣候知識(shí)添加了數(shù)詞四。

 

(3)漢字疊用,表示英語(yǔ)的復(fù)數(shù)概念。如:

Frequent floods that cause loss of life and destruction of property emphasize the importance of streams to man.

頻頻發(fā)生的洪水奪走了生命財(cái)產(chǎn),也強(qiáng)有力地說(shuō)明河流對(duì)人類(lèi)的重要性。

譯文將floods的復(fù)數(shù)含義集中到了frequent的含義上,同時(shí)選用頻頻表達(dá)其義。

 

2)因表量而增

英語(yǔ)有表量單位,但沒(méi)有豐富的量詞,漢譯時(shí)要注意表達(dá)準(zhǔn)確。如:

Cancer is a serious disease the cause of which is unknown.

癌癥是一種病因不明的嚴(yán)重疾病。

英語(yǔ)的不定冠詞并不一定總是譯作一X形式,本例可以譯作一種'

 

3)因柚象轉(zhuǎn)為具體而增

科學(xué)英語(yǔ)常用抽象名詞表示具體的概念,譯時(shí)要據(jù)上下文加入相應(yīng)的詞,有時(shí)不加不能成句,尤其是原文的名詞轉(zhuǎn)為動(dòng)名詞時(shí)。如:

He decay of organic matter is a slow oxidation by oxygen in the air.

有機(jī)物的腐爛是空氣中的氧引起的一種緩慢的氧化過(guò)程。

 

4)因非謂動(dòng)詞而增

非謂動(dòng)詞以短語(yǔ)或復(fù)合結(jié)構(gòu)出現(xiàn),多含有附加意義,尤其是分 詞短語(yǔ)和分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)在句中作狀語(yǔ)時(shí),往往具有比較含蓄的時(shí) 間、原因、條件、方式、結(jié)果、讓步和伴隨等意義,字面上又表示不出 來(lái),就需加詞。

 

5)因時(shí)態(tài)而增

英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)豐富,漢譯時(shí)要加詞,如加能、會(huì)、可以、著、在等,加過(guò)去'曾、曾經(jīng)、過(guò)、了、當(dāng)時(shí)等表示一般過(guò)去時(shí),加曾經(jīng)、已經(jīng)、一直始終、過(guò)等表示現(xiàn)在完成時(shí)。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 沈陽(yáng)如何找科技翻譯公司
  • 科技翻譯是什么意思
  • 如何進(jìn)行調(diào)整與轉(zhuǎn)換呢?
  • 翻譯模板相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線