jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當地的文化習慣和文風要求。

  合同語言屬于法律語言,英文合同翻譯在語言上力求用詞嚴謹,表述準確,盡量避免可能出現(xiàn)的對合同內容或條款的誤解或曲解,確保合同的嚴謹性、準確性和權威性。因此,英語合同的用詞具有準確、嚴謹、正式、莊重和保守等特征,具體體現(xiàn)在以下幾個方面:

  英文合同的詞匯具有準確、嚴謹、正式、莊重、保守及規(guī)范等特點,具體體現(xiàn)在情態(tài)動詞、古體詞、外來詞、同義詞、成對詞、書面語詞匯以及具有特定含義的常用詞的使用。

  隨著世界經濟一體化進程的不斷推進,中國融入國際社會步伐的加快,對外交往日益密切,與國外經濟、技術、文化交流日趨頻繁,英語合同的應用越發(fā)廣泛。

  人們訂立合同的目的是確認合同各方應盡的義務及應享受的權利,合同一經依法訂立,就成為一種具有約束力的法律文件,成為預防和解決爭議的法律依據。要做到正確 地理解和書寫英文合同,首先必須了解它的用詞特點。

  合同語言屬于法律語言,英文合同在語言上力求用詞嚴謹,表述準確,盡量避免可能出現(xiàn)的對合同內容或條款 的誤解或曲解,確保合同的嚴謹性、準確性和權威性。因此,英語合同的用詞具有準確、嚴謹、正式、莊重和保守等特征,具體體現(xiàn)在以下幾個方面:

  一、使用情態(tài)動詞

  英文合同的用詞一般都是正式、規(guī)范的語言,情態(tài)動詞的使用就體現(xiàn)了這一特點。英文合同中常見的情態(tài)動詞主要有以下兩個,即shall和should。但它們在合同中分別表示不同的含義。shall是英文合同中使用頻率最高的一個詞,也是語氣最重的一個詞,常用于第三人稱。shall常用來表示法律上必須履行的責任和應盡的義務,如不履行合同條款就會產生違反法律責任和義務的后果,其含義相當于中文的應當或必須。

  例如:

  The Seller shall present the following documents required for negotiation to the banks.

  賣方必須將下列單據提交銀行附議。

  shall 的否定形式shall not在英文合同中常表示不得發(fā)生的行為。

  例如:

  Party A shall not supply the contracted commodity to other buyers in the above-mentioned territory.

  甲方不得向上述地區(qū)其他買主供應本合同項下商品。

  但必須注意的是,在英文合同中,shall在表示應該時不可隨便用should代替,should雖然也表示應該,但它沒有shall那樣重的含義,因為should并不表示法律義務,只表示一般的義務或道義上的義務,有時甚至表示原該或最好如此的含義。

  當should出現(xiàn)在合同中時,它常放在句子的開頭,表示一個隱含的條件狀語,相當于由if、in case 或in the event that 引導的狀語從句,其含義相當于中文的如果、萬一而不是應該。

  例如:

  Should the verification conclusion contradict the conditions of an auction target stated in an auction contract, the auctioneer has the right to demand a change or rescind the contract.

  如果鑒定結論與委托拍賣合同載明的拍賣標的狀況不相符,拍賣人有權要求變更或者解除合同。

  此外,英文合同中有時也出現(xiàn)情態(tài)動詞may和must。may用于約定當事人的權利(可以做什么),沒有任何義務的含義,不帶有強制性,有時表示允許或許可,相當于中文的可以、得等含義。其否定形式may not用于禁止性義務(不得做什么),語氣不如 shallnot強烈。must用于強制性義務(必須做什么),但這一義務不一定具有法律的約束力,其否定形式一般不會出現(xiàn)在英文合同中。

  了解和掌握情態(tài)動詞的確切含義有助于正確理解英文合同條款的內容。由于合同中權利和義務的約定構成了合同的主體,情態(tài)動詞如選用不當,有可能會引起法律糾紛。

  二、使用古體詞和外來詞

  為體現(xiàn)合同文本行為正式、莊重的文體特征,英文合同常使用一些古體詞。這些詞主要來源于古英語和中古英語,主要是由here-,there-和where-與一個或幾個介詞組成的復合副詞,如hereafter(此后,今后), hereby(特此,茲), herein(此中,于此,本合同中),hereinafter(以下,此后,在下文), hereof (于此,在本合同中), hereto (于此),hereunder (在下文,據此,根據本合同),hereunto (于此),here with (與此一道),thereafter (此后,后來)thereby (因此,由此,在那方面),the refrom (由此、從此),therein (其中,在其中),thereinafter (在下文),thereof (關于、由此,其中),thereto (此外,附隨),thereunder(在其下,據此、依據),whereas(鑒于),whereby(因此,由是,據此),wherefore(為此,因此),wherein(在那方面),whereof(關于那事/人)等。在這些復合副詞中,here表示this,there表示that,where表示what或which。英文合同中使用這些詞能使語言精練、直觀,使合同語言顯得更為規(guī)范、嚴肅,顯示合同語言的權威性和嚴密性。

  例如:

  The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract through amicablenegotiations

  (合同雙方首先應通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關的爭議)。

  此句中的hereto表示上文已提及的內容,即,to thiscontract。這類詞的使用使句子簡練、嚴密,構成合同語言的保守性和穩(wěn)定性,體現(xiàn)合同文本正式、莊重的文體特征。

  此外,合同文本用詞正式、保守還體現(xiàn)在外來詞的使用上。合同中的外來詞大多數來自拉丁語,也有部分來自法語。如addiem(在指定日期),statusquo(現(xiàn)狀),null and void(無效),vice versa(反之亦然),adhoc(特別,臨時),as per(按照)、defacto(事實上的)等來源于拉丁語,force majuere (不可抗力)等來源于法語。

  三、使用近義詞和成對詞

  英語合同的規(guī)范性還表現(xiàn)在近義詞、成對詞的使用。合同語言用詞造句必須十分準確、嚴謹。同時,為了追求語意確切、論證周詳,合同中常出現(xiàn)近義詞、成對詞并列使用的現(xiàn)象,這種表達的目的是使合同條款更加嚴密,表述更加準確,盡最大可能地避免歧義和疏漏,有的也屬于合同用語的固定模式。

  同義詞或近義詞的并列結構是由or或and連接。其作用通常會使包括的內容更全面,也更具彈性。

  這些詞涉及介詞、動詞、名詞和形容詞等詞類,例如:by and between(由),for and in consideration of(考慮到,鑒于),for and on behalf of(為了,代表),save and except(除了),furnish and provide(提供),make and enter into (達成),fulfill or perform(履行),procure and ensure(保證和確保),force and effect(效力),right and interest(權益),power and authority(權利),terms and conditions(條款),goods and chattels(個人動產,有形動產),losses and damages(丟失及損毀),complaints and claims(投訴及索賠),null and void(失效,無效),sole and exclusive(唯一且排他的)等。

  這些詞表示固定的意義,使用和翻譯時不能隨意拆開。這種詞匯并列使用主要有兩個目的:一是通過兩個或多個詞匯的共同含義來限定其唯一詞義,從而排除了由于一次多義可能產生的歧義,體現(xiàn)合同的嚴謹;二是通過兩個或多個詞語的并列來體現(xiàn)合同的正式。

  例如:

  This agreement is made and entered into on April 16 , 2007 by and between Party A and Party B.

  本合約由甲方和乙方于2007年4月16日達成。

  該句中 made and entered into 和 by and between 兩組分別屬于近義詞和相關詞并列。

  例如:

  On the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.

  有效期滿后,本合同自動失效。

  該句中兩個意思相近的形容詞null and void并列。

  四、使用非常正式的書面語詞匯

  英文合同屬于法律文體,即莊重文體(frozen style)或正式文體,是各種英語文體中規(guī)范程度最高的一種,其用語通常正式保守。合同用詞通常選擇意義明確、不含歧義的詞語,以免引起不必要的誤解或糾紛。

  合同英語有著嚴肅的風格,合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉移,它是合同語言準確表達的保障。因此英文合同的正式、嚴謹還體現(xiàn)在合同中使用大量的書面語詞匯。

  例如:Submit, confirm, endorse, abide by, maintain,promote等詞都是非常正式的書面語詞匯。這些詞比較正式,莊重,在其它文體中較少使用,沒有什么聯(lián)想意義,詞義明確,符合合同這一文體對語言嚴謹的要求。

  此外 , 英文合同中常使用以下詞匯

  ( 括號中的詞是常用詞匯 , 一般不出現(xiàn)在合同中 ) :

  assist ( help ) 幫助 ,advise(tell)通知,render(give)給予,提供,rescind(cancel)撤消,commence(begin或start)開始,employ(use)使用,cease to do (stop doing)停止做,convene(hold,call) 召開,construe(explain,interpret)解釋,deem(think,believe,consider)認為,terminate(end)終止,partake in(join)參與,require(ask)要求,surrender(give)遞交,conveyance(transfer of real estate)不動產轉讓,prior to(before)在之前,providedthat(but)但是,in accordance with(according to)按照,by virtue of(due to, because of)因為,as regards/ concerning /relating to (about )關于,in effect(in fact)事實上,miscellaneous(other matters)其他事項,pursuant to(according to )依照/按照等。

  這些正式的詞語使合同這種法律性文件顯得鄭重、嚴肅,表現(xiàn)出法律的威嚴。例如:At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.(應乙方要求,甲方同意派遣技術人員幫助乙方安裝設備。)

  此句中assist 較 help 正式;The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.( 雇主應該對有關人員給予正確技術指導 。 ) 此句中 render 較 give 正式;This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.(本合同受中國法律管轄,并按中國法律解釋。)此句子中construe 較 explain, interpret 正式。

  五、使用具有特殊含義的普通詞匯

  英語里大多數詞匯具有多義性,同一個詞在不同的語境中,往往有不同的含義。但一些常用詞匯在英文合同中具有特殊的含義,不能按照日常用語中的意義去理解。

  例如:Neither party hereto shall assign this contract

  (合同任何一方當事人不得轉讓本合同)。此句中的assign表示轉讓,而不是日常用語中分派的含義。

  以下常用詞匯經常出現(xiàn)在英文合同中,但它們不再是一般意義上的用法,往往具有與合同有關的特定含義:said(上述的,該),avoid(使無效、撤消),consideration(對價、約因),execute(簽定),prejudice(損害),save(除了,除外),alienation (轉讓),limitation (時效),satisfaction(清償,補償),dishonor(拒付),whereas(鑒于)等。這些詞在英文合同中詞義相對固定,體現(xiàn)了合同用詞規(guī)范的特點。因此,要準確地理解英文合同,有必要了解這些普通詞匯在英文合同中的特殊含義,否則就會造成理解上的錯誤。

  六、結語

  以上五個方面充分體現(xiàn)了英語合同的詞匯具有用詞嚴謹、準確、莊嚴、保守和規(guī)范等特點。在書寫合同時,應盡量避免使用口語詞匯,注意用詞的規(guī)范性,盡量使用書面語,以傳達出原文莊重嚴謹的語言風格。了解和把握英語合同的用詞特點,是準確理解合同、正確書寫英文合同乃至恰當翻譯英文合同的前提。

  本文摘自網絡

相關閱讀 Relate

  • 西班牙語合同翻譯用詞準確嚴謹
  • 法律合同的完整性是翻譯的重要因素
  • 合同翻譯的專業(yè)性和精確性
  • 翻譯模板相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線