商務(wù)信函翻譯中最易混淆的常用英語詞匯
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯服務(wù) > 翻譯模板 / 日期:2017-10-11 08:56:06 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
在商務(wù)信函翻譯的過程中有沒有疑惑過?比如confirm明明是確認(rèn)嘛,什么時(shí)候成了保兌了?英語中的一詞多義常常讓人一頭霧水,商務(wù)英語中更是如此。下面是譯聲翻譯公司為大家羅列出來的幾個(gè)平時(shí)容易混淆的常用商務(wù)英語詞匯,保證你在翻譯商業(yè)信函的時(shí)候輕松一點(diǎn)哦!
1. confirm
We’d like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week. Please confirm it ASAP so that we can start mass production.
很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您。請盡快確認(rèn),以便我們開始大批生產(chǎn)。
Payment will be made by a 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit, available by sight draft.
付款方式為100%即期,保兌,不可撤消信用證。
(在第一個(gè)句子中,confirm的意思是確認(rèn)。在第二個(gè)句子中,confirmed L/C 應(yīng)翻譯為保兌信用證,即指一家銀行所開的由另一家銀行保證兌付的一種銀行信用證。)
2. negotiable
Part-time barman required. Hours and pay negotiable.
招聘兼職酒吧侍者,工作時(shí)間和薪水面議。
This Bill of Lading is issued in negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.
所簽發(fā)的提單為可轉(zhuǎn)讓的。故只要在提單上背書,便確定了貨物和持票人的所有權(quán)。
(在第一句話中,negotiable的意思是可商議的;在第二句話中的意思則是可轉(zhuǎn)讓的。可轉(zhuǎn)讓提單經(jīng)過背書后即可將所有權(quán)轉(zhuǎn)讓給他人。值得注意的是,negotiating bank則是議付銀行,即購買或貼現(xiàn)匯票的銀行。)
3. endorse
Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.
我們的產(chǎn)品為全國質(zhì)量檢查協(xié)會(huì)推薦產(chǎn)品。
Drafts must be accompanied by full set original on board marine bill of lading made to order,endorsed in blank, marked right, prepaid.
匯票必須附有全套印有貨物收訖字樣的正本海運(yùn)提單,憑指示、空白背書,并寫明運(yùn)費(fèi)已付。
(在第一個(gè)句子中,endorse指用過某種產(chǎn)品后感到滿意,并通過媒體介紹給公眾。而第二句中的endorsed in blank是指背書人endorser只在票據(jù)背面簽上自己的名字,而不注明特定的被背書人endorsee。)
4. average
If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.
如果某批貨是部分受損我們稱之為單獨(dú)海損。
It’s obvious that the products are below average quality.
很明顯,這批產(chǎn)品的品質(zhì)是中下水平。
(在第一個(gè)句子中,particular average意思是單獨(dú)海損,是指在保險(xiǎn)業(yè)中由于海上事故所導(dǎo)致的部分損失。第二個(gè)句子中average是指平均的。)
5. tender
Under the CIF, it is the seller’s obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to deliver the goods.
在CIF價(jià)格術(shù)語項(xiàng)下的責(zé)任是向買方遞交有關(guān)單證,使其能在貨物到達(dá)后提取貨物。
He became as happy as if his tender for building a mansion had been accepted.
他欣喜若狂,好像他承辦大廈筑的投標(biāo)被接受了。
(商務(wù)英語中的重要條款用詞非常正規(guī),第一句話中,tender是用作動(dòng)詞,相當(dāng)于give。而在第二句中,tender是用作名詞,意思是投標(biāo)。)
商務(wù)信函涉及商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié),貫穿商務(wù)活動(dòng)的始終,內(nèi)容廣泛,翻譯時(shí)需要注意許多問題,要求譯者的專業(yè)性非常強(qiáng),更多商務(wù)文件翻譯的干貨及翻譯報(bào)價(jià),敬請致電譯聲熱線:400-600-6870
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 三證合一-營業(yè)執(zhí)照翻譯模板 11-29
- 新版不動(dòng)產(chǎn)權(quán)證英文翻譯模板 06-23
- 各類發(fā)票中英文翻譯模板 04-07
- 美國加州出生證明翻譯樣本 11-04
- 個(gè)人所得稅完稅證明英文翻譯 12-19
- 房產(chǎn)證翻譯中英文對照 08-06
- 孩子出生醫(yī)學(xué)證明翻譯模板( 10-07
- 無犯罪記錄證明翻譯_無犯罪 05-23
- 個(gè)人所得稅納稅清單英文翻譯 07-03
- 國外大學(xué)錄取通知書offe 11-22