野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

КОНТРАКТ № DL-12030101   
合同 ,合同號(hào)DL-12030101

 
Changsha       長沙                          9 марта  2012 г.  2012年3月9日
 
Фирма*, Changsha, Китай, именуемая в дальнейшем «Продавец», с одной стороны, и СП «*», Алматы, Республика Казахстан, именуемое в дальнейшем «Покупатель», с другой стороны, заключили настоящий Контракт о следующем:
 
中國,長沙,*,以下簡稱售方,為甲方;與哈薩克斯坦共和國,阿拉木圖的«*»公司,以下簡稱為買方,為乙方,簽訂本合同如下。
 
1. ПРЕДМЕТ И ЦЕНА КОНТРАКТА    合同對(duì)象和合同金額
 
1.1. Продавец обязуется поставить и передать в собственность Покупателю, а Покупатель принять и оплатить продукцию, в дальнейшем именуемую «Товар».
賣方有責(zé)任提供產(chǎn)品并交付產(chǎn)品所有權(quán)給買方。而買方有責(zé)任接收產(chǎn)品并付款。以下簡稱該產(chǎn)品為貨物。
 
1.2. Номенклатура, спецификация, количество и цена поставляемого по настоящему Контракту Товара и другие условия, согласуются сторонами в Приложениях 1, 2, 3, 4, которые являются неотъемлемой частью настоящего Контракта.
產(chǎn)品目錄,規(guī)格,數(shù)量及價(jià)格要和本合同及本合同的1,2,3,4 附件里面規(guī)定的條件一致,1,2,3,4 附件是本合同不可分割的組成部分。
 
1.3. Цена на Товар, поставляемый по настоящему контракту, понимается на условиях CIP, Алматы, Республика Казахстан и включает в себя упаковку.
根據(jù)本合同出售的貨物,以CIP,哈薩克斯坦,阿拉木圖的貿(mào)易條件交貨。其中包括貨物的包裝費(fèi)用。
 
1.4. Общая стоимость настоящего контракта – 3 763 106 (три миллиона семьсот шестьдесят три тысячи сто шесть) долларов США, включая шеф-монтажные  и пуско-наладочные работы.
本合同的總金額是3763106美元,其中包括機(jī)器的安裝和調(diào)試費(fèi)用。
 
1.5. Товар предназначен к ввозу на территорию Республики Казахстан в качестве уставного фонда СП «KAZMOLYBDENIUM».
這批貨物是 根據(jù) СП «KAZMOLYBDENIUM»公司的章程,進(jìn)口到哈薩克斯坦共和國的。
 
1.6. В стоимость контракта не включены транспортные расходы и расходы по страхованию Товара, которые будут согласованы дополнительно.
本合同的金額不包括運(yùn)輸費(fèi)用和保險(xiǎn)費(fèi)用。這兩種費(fèi)用以后雙方再另外商議。
1.7. Валюта контракта – доллары США.
合同使用的貨幣--美元。
 
 
2. КАЧЕСТВО ТОВАРА И ГАРАНТИИ   貨物的質(zhì)量及質(zhì)量保證
 
2.1. Оборудование и запасные части поставляемого Товара должны соответствовать согласованной Спецификации.
這批貨物里的設(shè)備及設(shè)備配件應(yīng)該要符合規(guī)格。
 
2.2. Срок гарантии – 12 месяцев с даты запуска производства в Республике Казахстан.
保質(zhì)期--在哈薩克斯坦交貨之后12個(gè)月。
 
3. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА付款條件
 
3.1. Оплата стоимости поставляемого Товара будет производиться в долларах США путем электронного платежа посредством банковских счетов, указанных в настоящем Контракте.
本次合同里的貨款支付是通過本合同里面指定的銀行,用電子支付的方式支付美元。
 
3.2. Если иное не оговорено в Спецификации, предоплата Товара осуществляется в следующем  порядке:
除非在明細(xì)表里另有說明,預(yù)付款的支付按照以下順序:
 
3.2.1. Первый платеж в размере 60%  стоимости настоящего Контракта в сумме 2 257 864 (два миллиона двести пятьдесят семь тысяч восемьсот шестьдесят четыре) доллара США осуществляется в течение 15 (пятнадцати) дней с даты подписания сторонами настоящего Контракта;
在雙方簽訂本合同15天之內(nèi),買方第一次支付合同貨款的60%,即2 257 864 美元。
 
3.2.2. Второй платеж в размере 40% стоимости настоящего Контракта в сумме 1 505 242 (один миллион пятьсот пять тысяч двести сорок два) доллара США осуществляется в течение 7 (семи) календарных дней с даты письменного уведомления о готовности Товара к отгрузке из Changsha в Китае.
買方在收到賣方關(guān)于貨物已經(jīng)在中國長沙準(zhǔn)備起運(yùn)的書面通知后,在7個(gè)日歷日之內(nèi)第二次支付合同貨款的40%,即1 505 242 美元。
 
3.3. Все банковские комиссии и сборы в стране Покупателя оплачиваются Покупателем, а соответствующие комиссии и сборы в стране Продавца или любой третьей стране оплачиваются Продавцом.
 
在買方國家產(chǎn)生的任何銀行傭金和費(fèi)用都由買方支付,而相應(yīng)的,在賣方國家或者任何第三方國家產(chǎn)生的相關(guān)費(fèi)用都由賣方支付。
 
3.4. Если отгрузка Товара не была произведена в течение срока, указанного в п.4.2 настоящего Контракта, вся сумма, оплаченная авансом, с учетом неустойки из расчета 0,05% стоимости непоставленного в срок Товара за каждый день просрочки, должна быть возвращена Продавцом на счет Покупателя в течение 30 (тридцати) календарных дней с момента ее списания со счета Покупателя.
如果貨物沒有在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)發(fā)運(yùn)(發(fā)運(yùn)時(shí)間在本合同的4.2節(jié)已經(jīng)注明),違約金按照未交貨貨值每天0.05%的比例計(jì)算。賣方必須在30個(gè)日歷日之內(nèi)從賣方銀行賬戶之內(nèi)扣除違約金返還給買方。
 
3.5. В  этом  случае  все  банковские  комиссионные расходы по настоящему Контракту относятся на счет Продавца.
在這種情況下,所有在銀行產(chǎn)生的相關(guān)費(fèi)用都由賣方支付。
 
4. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ   供貨條件
 
4.1. Доставка Товара на территорию Республики Казахстан осуществляется на условиях CIP, Алматы, Республика Казахстан. Стоимость доставки и страховые суммы будут согласованы дополнительно (Приложение №3).
供貨按照CIP,哈薩克斯坦共和國,阿拉木圖的貿(mào)易條件交貨。運(yùn)輸費(fèi)用和保險(xiǎn)費(fèi)用由雙方協(xié)商,在附件3里補(bǔ)充說明。
 
4.2. Если иное не оговорено в Спецификации, отгрузка Товара производится в течение 15 (пятнадцати)  календарных дней после списания оплаты в соответствии с п.3.2.1. с расчетного счета Покупателя. Датой отгрузки Товара Продавцом считается дата штампа на коносаменте.
除非在明細(xì)表里另有說明,貨物應(yīng)該在買方從銀行賬戶按照3.2.1節(jié)規(guī)定支付貨款之后的15個(gè)日歷日內(nèi)裝船。賣方的裝運(yùn)日期以提單上的日期戳記為準(zhǔn)。
 
4.3. Копии всех документов, сопровождающих отгрузку перечисленных ниже в п.4.4, должны быть направлены Покупателю в течение 48 часов после их оформления по факсу и/или электронной почте.
在下面4.4節(jié)列舉的,所有和裝運(yùn)有關(guān)的文件的復(fù)印件,都應(yīng)該在文件辦理好之后的48小時(shí)之內(nèi)以傳真或者電子郵件的方式發(fā)送給買方。
 
4.4. В течение 3 (трёх) календарных дней после отгрузки Продавец направляет Покупателю курьерской почтой следующий комплект отгрузочных документов:
在貨物起運(yùn)后的3個(gè)日歷日之內(nèi),賣方必須把全套運(yùn)輸單證郵寄給買方。
 
4.4.1.  Счет продавца – 2 (два) оригинала, 2 (две) копии;
賣方發(fā)票--2份原件,2份復(fù)印件。
 
4.4.2. Коносамент, выписанный на имя Грузополучателя  на  английском  языке – 1 (одна) копия;
注明了收貨人的用英語寫的提單--1份。
 
4.4.3.  Упаковочные листы – 2 (два) оригинала, 2 (две) копии;  
裝箱單--2份原件,1份復(fù)印件。
 
4.4.4.  Сертификат происхождения товара по форме А – 1 (один) оригинал, 1 (одна) копия;
Form A原產(chǎn)地證--1份原件,1份復(fù)印件。
 
4.4.5.  Сертификат качества, выписанный производителем на каждую единицу оборудования – 2 (два) оригинала;
由生廠商開出的給每件設(shè)備的質(zhì)量證明書--2份原件。
 
 4.4.6. Страховой полис, покрывающий все риски на 110% стоимости Товара на условиях CIP, Алма-Аты, Республика Казахстан.
在CIP,哈薩克斯坦,阿拉木圖的外貿(mào)條件下,能夠抵償所有損失110%的保險(xiǎn)單。
 
4.5. Продавец обязуется в максимально короткие сроки направлять документы, касающиеся  Товара, которые могут потребовать от Покупателя контролирующие или таможенные органы.
賣方有義務(wù)在最短的時(shí)間內(nèi)提供和貨物有關(guān)的,買方國家監(jiān)管機(jī)構(gòu)和海關(guān)機(jī)構(gòu)需要的文件。
 
4.6. При толковании настоящего Контракта имеют силу условия ИНКОТЕРМС (2010 серия) в действующей редакции.
本合同在修訂版的國際外貿(mào)術(shù)語解釋通則(2010版)的條件下生效。
 
5. НАРУШЕНИЯ УСЛОВИЙ ПОСТАВКИ    違約交付
 
5.1. В случае просрочки отгрузки Товара Покупатель вправе потребовать от Продавца неустойку в размере 0,1% от стоимости непоставленного (недопоставленного) в срок Товара за каждый день просрочки.
在裝船延誤的情況,買方有權(quán)要求賣方支付延誤裝船或未裝船貨物價(jià)值0.1%的違約金,違約金按延誤天數(shù)計(jì)算。(按每一天0.1%的比例計(jì)算)
 
5.2. В случае просрочки оплаты Товара Продавец вправе потребовать от Покупателя неустойку в размере 0,1% от суммы просроченной оплаты Товара за каждый день просрочки.
在逾期未付款的情況下,賣方有權(quán)要求買方支付逾期未支付貨款0.1%的違約金,違約金按延誤天數(shù)計(jì)算。(按每一天0.1%的比例計(jì)算)
 
5.3. Уплата пени не освобождает Стороны от исполнения обязательств или устранения нарушений.
罰款并不免除締約方執(zhí)行合同的義務(wù)或者糾正過失的義務(wù)。
 
5.4. Продавец и Покупатель могут быть освобождены от ответственности в определенных случаях, которые наступили независимо от воли сторон.
在發(fā)生了不以雙方意志為轉(zhuǎn)移的事情的情況下,買方和賣方可以不承擔(dān)履行合同的責(zé)任。
 
5.5. Покупатель вправе удержать штрафы, пени при оплате счетов Продавца.
買方有權(quán)在支付給賣方的賬戶里扣除罰款和違約金。
 
6. УПАКОВКА, МАРКИРОВКА И СТРАХОВАНИЕ
包裝,嘜頭及保險(xiǎn)
 
6.1. Продавец должен поставить Товар в экспортной упаковке с учетом специфики груза, обеспечивающей сохранность груза от всякого рода повреждений или коррозии    при    перевозке    с учетом нескольких перегрузок в пути и хранения на открытых площадках. В транспортное место  №1 должен быть вложен подробный упаковочный лист, в котором указывается номер контракта, наименование Товара, номер позиции по Спецификации.
賣方必須提供符合貨物規(guī)格的出口包裝,保證貨物在運(yùn)輸過程中,在換裝過程中和在露天場地不受任何損害和腐蝕。在運(yùn)輸位置 №1的地方應(yīng)該附上一份詳細(xì)的裝箱單,指明合同編號(hào),貨物名稱,項(xiàng)目編號(hào)和規(guī)格。
 
6.2. В течение 5 (пяти) рабочих дней с даты отгрузки Товара Продавец обязан сообщить Покупателю по факсу и/или электронной почте: дату отправки, стоимость, число мест, вес нетто/брутто, номер коносамента, номер транспортного средства и ориентировочную дату прибытия контейнера в Алма-Аты, Республика Казахстан.
在貨物起運(yùn)的5個(gè)工作日內(nèi),賣家有責(zé)任通過傳真或者電子郵件通知賣家以下信息:起運(yùn)日期,金額,位置號(hào)碼,毛重,凈重,提單號(hào),車輛數(shù)和集裝箱到達(dá)哈薩克斯坦,阿拉木圖的確切時(shí)間。
 
6.3. Продавец несет ответственность перед Покупателем:
賣方對(duì)買方負(fù)有以下責(zé)任:
 
6.3.1. за порчу, повреждение Товара вследствие ненадлежащей упаковки при транспортировке и хранении в размере стоимости Товара, пришедшего в негодность;
因?yàn)榘b不當(dāng)而在運(yùn)輸和儲(chǔ)存過程中造成貨物破壞,報(bào)廢不能用的,賣方賠償相應(yīng)的金額。
 
6.3.2. за дополнительные складские, транспортные и другие расходы, возникшие в связи с направлением Товара не по адресу, вследствие неполноценной, неправильной маркировки или ненадлежащего оформления товарно-транспортных документов, в размере стоимости дополнительных расходов.
由于發(fā)送貨物到錯(cuò)誤地址,不合格的或不正確的嘜頭,或者是不適當(dāng)?shù)膯螕?jù)處理而產(chǎn)生的額外的儲(chǔ)存,運(yùn)輸和其他費(fèi)用,由賣方支付這些額外的的費(fèi)用。
 
6.4. Маркировка на упаковке: 包裝上的嘜頭
Контракт №DL-12030101, Место №_____, Made in China.
合同 №DL-12030101,地點(diǎn)№_____,,中國制造。
 
7. РЕКЛАМАЦИИ 索賠
 
7.1. Продавец принимает рекламации и производит замену отдельных частей в течение 12 (двенадцати) месяцев с момента запуска оборудования при выявлении Покупателем отклонений по качеству от согласованной Спецификации, не связанных с неправильной эксплуатацией или хранением Товара.
在不涉及不當(dāng)使用和不當(dāng)儲(chǔ)存貨物的情況下,在設(shè)備開動(dòng)的12個(gè)月內(nèi),買方發(fā)現(xiàn)貨物不符合質(zhì)量規(guī)范的時(shí)候,賣方必須接受索賠,并生產(chǎn)更換的零件。
 
8. ФОРС-МАЖОР 不可抗力
 
8.1. В случае если любая из сторон не сможет полностью или частично выполнить свои обязательства по  настоящему Контракту вследствие пожара, стихийных бедствий, войны, любого рода военных действий, блокады, запрета экспорта или импорта, то срок выполнение сторонами этих обязательств будет продлен соответственно на период, в течение которого продолжаются эти обстоятельства.
由于火災(zāi),自然災(zāi)害,戰(zhàn)爭,任何形式的軍事行動(dòng),封鎖,禁止出口和進(jìn)口等不可抗力因素引起的,任何一方無法全完或者部分不能履行本合同義務(wù)的,那么這些義務(wù)的履行時(shí)間可以相應(yīng)延長,直到上述不可抗力消失。
 
9. АРБИТРАЖ 仲裁
 
9.1. Продавец и Покупатель примут все меры к разрешению всех споров и разногласий, возникших из настоящего Контракта или в связи с ним,  путем переговоров.
賣方和買方應(yīng)采取一切措施,通過談判來解決所有和本合同有關(guān)的問題和爭端。
 
9.2. Если в результате переговоров стороны не пришли к разрешению возникших разногласий, они подлежат рассмотрению в Арбитражном суде при Торговой Палате Россия, Москва в соответствии с регламентом производства дел в этом Суде, с учетом Российского материального права.
如果談判不能解決雙方的爭端的話,這些爭端應(yīng)該提交到莫斯科的俄羅斯商會(huì)仲裁法庭,按照該法院的議事章程,根據(jù)俄羅斯商業(yè)法進(jìn)行仲裁。
 
9.3. Решения Арбитражного суда будут окончательными и обязательными для обеих Сторон.
對(duì)于雙方來說,仲裁法庭的判決就是最終的,必須執(zhí)行的結(jié)果。
 
10. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ.   其他條件
10.1. Все дополнения и изменения к настоящему Контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны надлежащим образом уполномоченными представителями обеих сторон.
所有針對(duì)本合同的補(bǔ)充條款和更改只有在以下條件下才生效:由雙方正式授權(quán)的代表以書面形式提出,并簽署協(xié)議的時(shí)候才生效。
 
10.2. Настоящий Контракт составлен и подписывается в двух экземплярах на русском и английском языке – по одному для каждой из сторон. Факсимильная копия настоящего Контракта имеет юридическую силу.
本合同一式兩份,用俄語和英語兩種文字書就,兩種文本一樣,具有同等的法律效力。
 
10.3. При возникновении споров в толковании русского и английского текстов контракта, преобладающим считается английский текст.
如果俄語合同和英語合同發(fā)生沖突時(shí),以英語合同為準(zhǔn)。
 
10.4. Настоящий Контракт вступает в силу с момента подписания и действует до 31 декабря 2012 г.
本合同從簽訂之日起生效,有效期到2012年12月31日。
 
10. АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН  合同雙方的地址及其他信息
 
      «ПОКУПАТЕЛЬ»                                     «ПРОДАВЕЦ»
      買家                                                               賣家

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯模板相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線