上海合同翻譯公司
日期:2018-02-21 / 人氣: / 來源:http://pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司
上海合同翻譯公司-合同翻譯的四大要點(diǎn) 翻譯合同 除了要求翻譯功底好、具備一定的語(yǔ)言組織能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的專業(yè)知識(shí)和國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際匯總、會(huì)計(jì)學(xué)、運(yùn)輸學(xué)、上海合同翻譯公司-合同翻譯的四大要點(diǎn)
翻譯合同除了要求翻譯功底好、具備一定的語(yǔ)言組織能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的專業(yè)知識(shí)和國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際匯總、會(huì)計(jì)學(xué)、運(yùn)輸學(xué)、保險(xiǎn)學(xué)、法學(xué)等方面知識(shí)。要想成為合格的合同翻譯者,我們必須認(rèn)真研究學(xué)習(xí)合同范本和相關(guān)知識(shí),并進(jìn)行大量的合同翻譯實(shí)踐。此外,在合同翻譯過程中我們應(yīng)遵行以下翻譯步驟:
首先,通讀全文并研究其結(jié)構(gòu),做到全面理解、掌握內(nèi)涵并從宏觀上了解待譯合同原文的總體精神和篇章結(jié)構(gòu)。
其次,在通讀全文的基礎(chǔ)上仔細(xì)研讀該合同的各個(gè)條款。合同各章節(jié)條款具有相對(duì)的獨(dú)立性,可逐字、逐句、逐段、逐節(jié)、逐章地仔細(xì)研討,分析各個(gè)條款的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),找出其中的理解與翻譯難點(diǎn)。
合同類法律文件的起草者為了提供完整、嚴(yán)密的信息,不給曲解、誤解留下可乘之機(jī),往往選擇使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句。在翻譯時(shí),一定要首先理順句子之間的邏輯結(jié)構(gòu),注意行文的條理性及嚴(yán)謹(jǐn)性。下面舉一例來探討理順句子之間邏輯結(jié)構(gòu)的重要性。
例一:
要約可以撤回,撤回要約的通知應(yīng)當(dāng)在要約到達(dá)受要約人之前或者與要約同時(shí)到達(dá)受要約人。
譯文一: If an offer is recalled , the notice of recall shall arrive before the offeree receives the offer or at the same time as the arrival of the offer.
譯文二: The offer may be withdrawn , if , before or at the same time when an offer arrives , the withdrawal notice reaches the offered.
分析:譯文1把主從句的邏輯順序顛倒了。就主從復(fù)合句的信息排列而言,重點(diǎn)信息一般作主句,次要信息作從句?!逗贤ā返?7條的意思是要約可以撤回,但必須符合條件,條件就是撤回要約的通知到達(dá)受要約人的時(shí)間。由此可見譯文1沒有弄清楚原諒的邏輯層次,把主次顛倒了。譯文2較好地解決了主從信息的邏輯順序問題,因此是較好的譯文。
第三,著手翻譯:根據(jù)語(yǔ)法分析譯文的結(jié)構(gòu),查閱并譯出其中的翻譯難點(diǎn)。
第四,組織譯文并準(zhǔn)確表達(dá):把結(jié)構(gòu)已經(jīng)確定下來、翻譯難點(diǎn)已經(jīng)解決的譯文加以整理,并根據(jù)目的語(yǔ)的表述習(xí)慣安排該條款譯文的排列順序。這時(shí)可以考慮采用一些翻譯技巧處理一些長(zhǎng)句、難句,如拆句法、斷句法、重組法等等。
最后,在準(zhǔn)確表達(dá)的前提下,力求使譯文的格式和文體符合合同的規(guī)范和要求。
漢譯英時(shí),需要使用一些有關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、商貿(mào)與法律術(shù)語(yǔ)、古英語(yǔ)詞匯等,多用文體正式莊嚴(yán)的詞匯,盡量多使用常見的合同套語(yǔ)和上文列舉的合同的、英語(yǔ)句型,這樣才能使譯文達(dá)到用語(yǔ)規(guī)范,表述嚴(yán)謹(jǐn)、精確、簡(jiǎn)潔的莊嚴(yán)體效果。要做到譯文嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、專業(yè),我們還應(yīng)當(dāng)遵循“客隨主便”的愿則,翻譯時(shí)盡可能保留原諒的結(jié)構(gòu)表述,保留原諒的整體格式。
選擇上海合同翻譯公司
-
• 由精通中英雙語(yǔ)的律師創(chuàng)立,專業(yè)背景深厚:
-
十多位創(chuàng)始律師在國(guó)內(nèi)外大型律師事務(wù)所平均從業(yè)十年以上,擁有豐富的法律專業(yè)知識(shí)和客戶服務(wù)經(jīng)驗(yàn),能為我們提供強(qiáng)有力的質(zhì)量保證和業(yè)務(wù)支持。
-
• 獨(dú)具法律金融領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí),只做法律金融翻譯:
-
我們的服務(wù)范圍僅限法律翻譯、金融翻譯、口譯及法律助理,這種高度專業(yè)化使我們成為上海地區(qū)規(guī)模最大、且最具廣度和深度的專業(yè)法律上海翻譯公司。
-
• 與法律金融類機(jī)構(gòu)緊密的業(yè)務(wù)合作,深入了解客戶需求:
-
與中國(guó)、美國(guó)、英國(guó)、香港、開曼群島、澳大利亞、新西蘭、德國(guó)、法國(guó)等地主要司法轄區(qū)的律師事務(wù)所和金融機(jī)構(gòu)建立了業(yè)務(wù)往來或客戶推薦關(guān)系。
-
• 年翻譯量近2000萬字,快速準(zhǔn)確完成復(fù)雜任務(wù):
-
能夠深入簡(jiǎn)單文字理解法律條款的內(nèi)在含義,能夠透過復(fù)雜文字分析法律條款的本質(zhì)意圖,同時(shí)保持及時(shí)、高效,始終滿足各類項(xiàng)目嚴(yán)苛的時(shí)間要求。
-
• 大量中英雙語(yǔ)法規(guī)和合同模板,涵蓋各個(gè)業(yè)務(wù)領(lǐng)域:
-
擁有眾多領(lǐng)域的法律文件和合同模板,并定期更新模板數(shù)據(jù)庫(kù)和組織員工培訓(xùn)學(xué)習(xí),使之成為我們獨(dú)有的知識(shí)財(cái)富,并轉(zhuǎn)化為更具競(jìng)爭(zhēng)力的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。
-
• 可為客戶推薦適合的律師或律師事務(wù)所:
-
基于我們多年來積累的市場(chǎng)關(guān)系和人脈網(wǎng)絡(luò),為需要幫助的外國(guó)企業(yè)和外籍個(gè)人獨(dú)立、免費(fèi)推薦適當(dāng)?shù)闹袊?guó)律師,有效解決法律服務(wù)市場(chǎng)信息不對(duì)稱。
Tag推薦:合同翻譯 上海翻譯公司 合同翻譯公司 ?
相關(guān)閱讀 Related
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 法律合同翻譯的3點(diǎn)注意事項(xiàng) 08-27
- 簽訂翻譯合同中要注意幾點(diǎn)呢? 08-27
- 法律合同翻譯時(shí)要注意幾點(diǎn) 08-23
- 法律論文:外貿(mào)合同翻譯中的常見錯(cuò) 08-23
- 法律論文:外貿(mào)合同翻譯中的常見錯(cuò) 08-23
- 法律論文:企業(yè)改革下商務(wù)英語(yǔ)合同 08-20
- 合同翻譯的特點(diǎn)體現(xiàn)在哪 08-10
- 上海財(cái)經(jīng)翻譯領(lǐng)域需要什么專業(yè)人 08-04
推薦內(nèi)容 Recommended
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 俄語(yǔ)口譯要注意什么?08-03
- 嵌入式常見英文縮寫翻譯詳解08-03
- 上海網(wǎng)站翻譯的內(nèi)容有哪些? 08-02