jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  Abstract:  Under the background of economic globalization, many countries and regions have become more and more traders. As an important document in international trade, foreign trade contract is also an indispensable legal basis, and business English is an indispensable language for international trade practitioners, or the main language in foreign trade contracts. Every word and every sentence in a foreign trade contract may have a great impact on the economic interests of both parties. Therefore, the translation of foreign trade contracts must be specifically imaged and accurately placed. This paper analyzes the language characteristics of foreign trade contracts, analyzes the common mistakes and principles in the translation of foreign trade contracts, and discusses the translation strategies of foreign trade contracts, in order to provide necessary theoretical and practical basis for promoting the smooth development of foreign trade contract translation.

  Keyword: foreign trade contract; translation strategy;

  引言

  隨著經(jīng)濟(jì)全球一體化發(fā)展的不斷深入,為眾多國家、地區(qū)相互間的交流合作發(fā)展創(chuàng)造了有利契機(jī)。外貿(mào)合同在經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程中扮演著十分重要的角色,其不僅可為合同雙方提供法律保護(hù),還要求合同雙方要以合同對應(yīng)簽訂的內(nèi)容來履行協(xié)商好的義務(wù)。同時(shí),外貿(mào)合同要求合同雙方嚴(yán)格執(zhí)行合同中對應(yīng)規(guī)定的條款,并有權(quán)享有合同中規(guī)定的合法權(quán)利。憑借這一系列特殊功能以及外貿(mào)合同本身所附帶的外貿(mào)與法律的獨(dú)特性,由此要求跨區(qū)域的外貿(mào)合同翻譯人員不僅要明確貿(mào)易雙方的所要表達(dá)的意思,還要明確不同區(qū)域的語言差異及外貿(mào)合同所呈現(xiàn)出的語言特征,以此做到對外貿(mào)合同翻譯的具體形象和準(zhǔn)確到位。

  一、外貿(mào)合同概述

  外貿(mào)合同作為法律文本,其語言正式,不帶修飾性詞語,且錯(cuò)綜復(fù)雜。因而,在擬定外貿(mào)合同過程中不可一味關(guān)注語言使用的精美,更應(yīng)當(dāng)注意語言使用的格式,邏輯的縝密以及詞匯的準(zhǔn)確表達(dá)。對于外貿(mào)合同語言特點(diǎn)而言,主要表現(xiàn)為:其一,頻繁使用被動(dòng)語態(tài)。外貿(mào)合同主要是為了表達(dá)相關(guān)事物的發(fā)展轉(zhuǎn)變過程,以及反映這些事物之間存在的關(guān)系,而由于這些事物主要為客觀事物,所以在合同中會(huì)大量地使用被動(dòng)語態(tài)。通過對該種語態(tài)的使用,一方面可突出重點(diǎn),另一方面還可發(fā)揮一定舒緩語氣的作用,促進(jìn)構(gòu)建合同雙方的和諧關(guān)系。并且,在表達(dá)某些事物時(shí)通過使用被動(dòng)語態(tài)可表現(xiàn)出一定的客觀性,以此可防范由人為意愿所導(dǎo)致的歧義或誤認(rèn)。例如,“If other risks are required to be covered, the extra fee shall be borne by the buyer.”可將其翻譯為“如賣方要求購買其他保險(xiǎn)種類,所形成的費(fèi)用通常由買方負(fù)擔(dān)。”源語中,主句與從句均使用了被動(dòng)語態(tài),而將其翻譯成譯文時(shí),則應(yīng)當(dāng)作到與目的語表達(dá)方式的有效相符,而不可同樣翻譯為被動(dòng)語態(tài)。其二,頻繁使用專業(yè)術(shù)語。專業(yè)術(shù)語是指國際通用、無歧義、表現(xiàn)出顯著文體特點(diǎn)的相關(guān)詞語。為了清晰表達(dá)外貿(mào)合同中所規(guī)定的相關(guān)任務(wù),合同中會(huì)頻繁使用各式各樣的專業(yè)術(shù)語,諸如“contractor(訂約人)”“to make some concession(做某些讓步)”“special preferences(優(yōu)惠關(guān)稅)”,等等。其三,頻繁使用古體詞。古體詞在外貿(mào)合同中會(huì)被頻繁使用,其如同漢語中的文言文。古體詞的使用表現(xiàn)出顯著的法律文本特征,可有效滿足外貿(mào)合同中對語言使用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊?。外貿(mào)合同中常用的古體詞,諸如有“hereby(說明,證明)”“hereinafter(以下,在下文)”等等,通過對這些古體詞的使用,不僅可有效凸顯合同的正式性,還可防止用詞重復(fù),使語義變得更為清晰明了。

  二、外貿(mào)合同翻譯中的常見錯(cuò)誤及其原則

  (一)外貿(mào)合同翻譯中的常見錯(cuò)誤。

  在外貿(mào)合同翻譯中,往往會(huì)出現(xiàn)各式各樣的翻譯錯(cuò)誤,且主要表現(xiàn)為下述幾方面:其一,因?yàn)槿狈ν赓Q(mào)合同的有效認(rèn)識,使得對合同的理解僅停留在字面含義上,造成這一情況的原因主要在于翻譯人員自身專業(yè)知識缺失,對相關(guān)專業(yè)知識背景了解不足。其二,在外貿(mào)合同翻譯過程中對專業(yè)詞匯描述不當(dāng),使得合同意思不明確,內(nèi)容產(chǎn)生歧義,造成這一情況的原因主要在于翻譯人員即便具備良好的語言基礎(chǔ)和專業(yè)素質(zhì),然而因?yàn)橹型馕幕嬖诓町?合同中一些內(nèi)容的中英文含義并不可簡單對應(yīng),進(jìn)而造成合同雙方在合同內(nèi)容理解上產(chǎn)生觀念、思維模式及語言結(jié)構(gòu)等的差異。

  (二)外貿(mào)合同翻譯原則。

  外貿(mào)合同是一種可起到法律效應(yīng)的法律文本,如果語義模糊極易為他人帶來鉆法律空子的漏洞,因而務(wù)必要保證行文用詞的嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。所以,對于外貿(mào)合同的翻譯,應(yīng)當(dāng)遵循下述幾項(xiàng)原則:其一,忠于原文。外貿(mào)合同翻譯本質(zhì)上是為了實(shí)現(xiàn)對原文合理標(biāo)準(zhǔn)的呈現(xiàn),因而在翻譯時(shí)必須做到合理表達(dá),切忌對原文含義進(jìn)行曲解或?qū)υ暮x進(jìn)行增減刪改,對原文詞語的準(zhǔn)確理解至關(guān)重要,進(jìn)而方可盡量準(zhǔn)確地翻譯合同中的各項(xiàng)條款。其二,嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確、簡明規(guī)范。外貿(mào)合同是一種法律文本,因此從結(jié)構(gòu)、措辭上必須進(jìn)行嚴(yán)格對待,唯有合同內(nèi)容做到天衣無縫,方可保證外貿(mào)活動(dòng)的順利完成。與此同時(shí),對于外貿(mào)合同譯文的結(jié)構(gòu)條款而言,各項(xiàng)合同條款、結(jié)構(gòu)必須滿足合同文件的格式及必要的規(guī)范。從合同整體結(jié)構(gòu)來說,不管是中外文本,標(biāo)題、序言、正文、結(jié)語這四部分均不可或缺,并且對于正文中不同條款來說,詞語、句子均有著約定俗成的格式規(guī)范。因而,在對外貿(mào)合同進(jìn)行翻譯時(shí),針對各種詞語的翻譯,必須要做到嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,切忌含糊其詞,進(jìn)而切實(shí)避免合同雙方引發(fā)糾紛。

  三、外貿(mào)合同翻譯策略

  (一)被動(dòng)語態(tài)翻譯。

  漢語、英語中均有被動(dòng)語態(tài),不過后者使用被動(dòng)語態(tài)的情況更為常見。英語的句式主要由“主語+謂語”構(gòu)成,通常為了突出動(dòng)作承受者,同時(shí)對相關(guān)事物進(jìn)行客觀描述,就會(huì)使用到被動(dòng)語態(tài)。因?yàn)橥赓Q(mào)合同講究語言準(zhǔn)確、表達(dá)客觀,所以會(huì)頻繁使用被動(dòng)語態(tài)。在被動(dòng)語態(tài)翻譯過程中,可翻譯為“被……”或者“由……”等形式的漢語被動(dòng)句,還可采用轉(zhuǎn)譯法,翻譯為漢語為主動(dòng)結(jié)構(gòu)或不明顯的被動(dòng)語態(tài)句式。例如,將“Purchase orders, Contracts and order issuances, as well as modifications and supplements thereto must be placed and made in writing.”中的“be placed and made in writing”雖然是被動(dòng)語態(tài),但為了符合漢語表達(dá)習(xí)慣,翻譯人員應(yīng)當(dāng)將其翻譯成“以書面形式提出”該種不明顯的被動(dòng)句式。

  (二)專業(yè)術(shù)語翻譯。

  外貿(mào)合同是一種法律文本,對合同雙方權(quán)利、職責(zé)以及義務(wù)進(jìn)行了明確規(guī)定,所以,翻譯過程中措辭應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確到位,由此要求翻譯人員必須要充分明確源語含義。在實(shí)際翻譯中,翻譯人員在面對未知翻譯領(lǐng)域中,不可勉為其難地展開翻譯,而應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對該領(lǐng)域相關(guān)信息資源的有效采集,提高對源語的語言特點(diǎn)、文化差異的有效認(rèn)識,進(jìn)而方可開展后續(xù)的翻譯工作。外貿(mào)合同會(huì)出現(xiàn)各式各樣的專業(yè)術(shù)語,諸如“Buyer(買方)”“Seller(賣方)”“net price(凈價(jià))”“retail price(零售價(jià))”“Force majeure(不可抗力)”“rate of exchange(匯率)”等等。這些專業(yè)術(shù)語具有一定的法律效應(yīng),在翻譯時(shí),翻譯人員要有效利用相關(guān)資料、英語字典等翻譯工具,充分了解術(shù)語實(shí)際含義,進(jìn)而確保翻譯工作的順利開展。

  (三)古體詞翻譯。

  外貿(mào)合同中大量使用古體詞,旨在表現(xiàn)外貿(mào)合同用語的規(guī)范準(zhǔn)確,通常由用作副詞的“here, there , where”加介詞構(gòu)成,可用來取代句子或介詞短語,突出語句的簡明扼要,防止語句太過冗長。翻譯人員在翻譯外貿(mào)合同過程中,面對一些不常見的詞語,必須引起重視,可考慮這些詞語是否為古體詞,進(jìn)而借助字典或相關(guān)資料以明確其在合同中的含義。

  四、結(jié)束語

  總而言之,隨著經(jīng)濟(jì)全球一體化及我國對外貿(mào)易的不斷發(fā)展,外貿(mào)合同翻譯越來越重要影響著我國與他國貿(mào)易活動(dòng)的開展。因此,外貿(mào)合同翻譯人員必須要不斷加強(qiáng)自我學(xué)習(xí),深入領(lǐng)會(huì)外貿(mào)合同的翻譯技巧、翻譯策略,不斷總結(jié)、認(rèn)真對待,有效提高中外語言的差異,做到對外貿(mào)合同的準(zhǔn)確到位翻譯,進(jìn)而為國際貿(mào)易的有序開展提供有力保障。

  參考文獻(xiàn)

  [1]郝玉,吳玉琴.外貿(mào)合同中語言差異的翻譯處理[J].校園英語,2016(19):242-243.

  [2]林慧真.論外貿(mào)英語合同翻譯中的思維及語言差異[J].長春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2015(3):92-94.

  [3] 王麗莉.外貿(mào)英語合同的用詞特征及其翻譯技巧[J].黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版),2014(8):65-67.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 法律論文:外貿(mào)合同翻譯中的常見錯(cuò)誤與對策
  • 外貿(mào)合同中英翻譯模板
  • 外貿(mào)合同翻譯范文_外貿(mào)常用詞匯與合同翻譯總結(jié)
  • 英語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線