jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  Abstract: Under the background of economic globalization, many countries and regions have become more and more traders. As an important document in international trade, foreign trade contract is also an indispensable legal basis, and business English is an indispensable language for international trade practitioners, or the main language in foreign trade contracts. Every word and every sentence in a foreign trade contract may have a great impact on the economic interests of both parties. Therefore, the translation of foreign trade contracts must be specifically imaged and accurately placed. This paper analyzes the language characteristics of foreign trade contracts, analyzes the common mistakes and principles in the translation of foreign trade contracts, and discusses the translation strategies of foreign trade contracts, in order to provide necessary theoretical and practical basis for promoting the smooth development of foreign trade contract translation.

  Keyword: foreign trade contract; translation strategy;

  引言

  隨著經(jīng)濟(jì)全球一體化發(fā)展的不斷深入,為眾多國(guó)家、地區(qū)相互間的交流合作發(fā)展創(chuàng)造了有利契機(jī)。外貿(mào)合同在經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程中扮演著十分重要的角色,其不僅可為合同雙方提供法律保護(hù),還要求合同雙方要以合同對(duì)應(yīng)簽訂的內(nèi)容來(lái)履行協(xié)商好的義務(wù)。同時(shí),外貿(mào)合同要求合同雙方嚴(yán)格執(zhí)行合同中對(duì)應(yīng)規(guī)定的條款,并有權(quán)享有合同中規(guī)定的合法權(quán)利。憑借這一系列特殊功能以及外貿(mào)合同本身所附帶的外貿(mào)與法律的獨(dú)特性,由此要求跨區(qū)域的外貿(mào)合同翻譯人員不僅要明確貿(mào)易雙方的所要表達(dá)的意思,還要明確不同區(qū)域的語(yǔ)言差異及外貿(mào)合同所呈現(xiàn)出的語(yǔ)言特征,以此做到對(duì)外貿(mào)合同翻譯的具體形象和準(zhǔn)確到位。

  一、外貿(mào)合同概述

  外貿(mào)合同作為法律文本,其語(yǔ)言正式,不帶修飾性詞語(yǔ),且錯(cuò)綜復(fù)雜。因而,在擬定外貿(mào)合同過(guò)程中不可一味關(guān)注語(yǔ)言使用的精美,更應(yīng)當(dāng)注意語(yǔ)言使用的格式,邏輯的縝密以及詞匯的準(zhǔn)確表達(dá)。對(duì)于外貿(mào)合同語(yǔ)言特點(diǎn)而言,主要表現(xiàn)為:其一,頻繁使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。外貿(mào)合同主要是為了表達(dá)相關(guān)事物的發(fā)展轉(zhuǎn)變過(guò)程,以及反映這些事物之間存在的關(guān)系,而由于這些事物主要為客觀事物,所以在合同中會(huì)大量地使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。通過(guò)對(duì)該種語(yǔ)態(tài)的使用,一方面可突出重點(diǎn),另一方面還可發(fā)揮一定舒緩語(yǔ)氣的作用,促進(jìn)構(gòu)建合同雙方的和諧關(guān)系。并且,在表達(dá)某些事物時(shí)通過(guò)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可表現(xiàn)出一定的客觀性,以此可防范由人為意愿所導(dǎo)致的歧義或誤認(rèn)。例如,“If other risks are required to be covered, the extra fee shall be borne by the buyer.”可將其翻譯為“如賣方要求購(gòu)買其他保險(xiǎn)種類,所形成的費(fèi)用通常由買方負(fù)擔(dān)。”源語(yǔ)中,主句與從句均使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而將其翻譯成譯文時(shí),則應(yīng)當(dāng)作到與目的語(yǔ)表達(dá)方式的有效相符,而不可同樣翻譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。其二,頻繁使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)。專業(yè)術(shù)語(yǔ)是指國(guó)際通用、無(wú)歧義、表現(xiàn)出顯著文體特點(diǎn)的相關(guān)詞語(yǔ)。為了清晰表達(dá)外貿(mào)合同中所規(guī)定的相關(guān)任務(wù),合同中會(huì)頻繁使用各式各樣的專業(yè)術(shù)語(yǔ),諸如“contractor(訂約人)”“to make some concession(做某些讓步)”“special preferences(優(yōu)惠關(guān)稅)”,等等。其三,頻繁使用古體詞。古體詞在外貿(mào)合同中會(huì)被頻繁使用,其如同漢語(yǔ)中的文言文。古體詞的使用表現(xiàn)出顯著的法律文本特征,可有效滿足外貿(mào)合同中對(duì)語(yǔ)言使用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊?。外貿(mào)合同中常用的古體詞,諸如有“hereby(說(shuō)明,證明)”“hereinafter(以下,在下文)”等等,通過(guò)對(duì)這些古體詞的使用,不僅可有效凸顯合同的正式性,還可防止用詞重復(fù),使語(yǔ)義變得更為清晰明了。

  二、外貿(mào)合同翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤及其原則

  (一)外貿(mào)合同翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤。

  在外貿(mào)合同翻譯中,往往會(huì)出現(xiàn)各式各樣的翻譯錯(cuò)誤,且主要表現(xiàn)為下述幾方面:其一,因?yàn)槿狈?duì)外貿(mào)合同的有效認(rèn)識(shí),使得對(duì)合同的理解僅停留在字面含義上,造成這一情況的原因主要在于翻譯人員自身專業(yè)知識(shí)缺失,對(duì)相關(guān)專業(yè)知識(shí)背景了解不足。其二,在外貿(mào)合同翻譯過(guò)程中對(duì)專業(yè)詞匯描述不當(dāng),使得合同意思不明確,內(nèi)容產(chǎn)生歧義,造成這一情況的原因主要在于翻譯人員即便具備良好的語(yǔ)言基礎(chǔ)和專業(yè)素質(zhì),然而因?yàn)橹型馕幕嬖诓町?合同中一些內(nèi)容的中英文含義并不可簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng),進(jìn)而造成合同雙方在合同內(nèi)容理解上產(chǎn)生觀念、思維模式及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等的差異。

  (二)外貿(mào)合同翻譯原則。

  外貿(mào)合同是一種可起到法律效應(yīng)的法律文本,如果語(yǔ)義模糊極易為他人帶來(lái)鉆法律空子的漏洞,因而務(wù)必要保證行文用詞的嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。所以,對(duì)于外貿(mào)合同的翻譯,應(yīng)當(dāng)遵循下述幾項(xiàng)原則:其一,忠于原文。外貿(mào)合同翻譯本質(zhì)上是為了實(shí)現(xiàn)對(duì)原文合理標(biāo)準(zhǔn)的呈現(xiàn),因而在翻譯時(shí)必須做到合理表達(dá),切忌對(duì)原文含義進(jìn)行曲解或?qū)υ暮x進(jìn)行增減刪改,對(duì)原文詞語(yǔ)的準(zhǔn)確理解至關(guān)重要,進(jìn)而方可盡量準(zhǔn)確地翻譯合同中的各項(xiàng)條款。其二,嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明規(guī)范。外貿(mào)合同是一種法律文本,因此從結(jié)構(gòu)、措辭上必須進(jìn)行嚴(yán)格對(duì)待,唯有合同內(nèi)容做到天衣無(wú)縫,方可保證外貿(mào)活動(dòng)的順利完成。與此同時(shí),對(duì)于外貿(mào)合同譯文的結(jié)構(gòu)條款而言,各項(xiàng)合同條款、結(jié)構(gòu)必須滿足合同文件的格式及必要的規(guī)范。從合同整體結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō),不管是中外文本,標(biāo)題、序言、正文、結(jié)語(yǔ)這四部分均不可或缺,并且對(duì)于正文中不同條款來(lái)說(shuō),詞語(yǔ)、句子均有著約定俗成的格式規(guī)范。因而,在對(duì)外貿(mào)合同進(jìn)行翻譯時(shí),針對(duì)各種詞語(yǔ)的翻譯,必須要做到嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,切忌含糊其詞,進(jìn)而切實(shí)避免合同雙方引發(fā)糾紛。

  三、外貿(mào)合同翻譯策略

  (一)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯。

  漢語(yǔ)、英語(yǔ)中均有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),不過(guò)后者使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的情況更為常見(jiàn)。英語(yǔ)的句式主要由“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”構(gòu)成,通常為了突出動(dòng)作承受者,同時(shí)對(duì)相關(guān)事物進(jìn)行客觀描述,就會(huì)使用到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。因?yàn)橥赓Q(mào)合同講究語(yǔ)言準(zhǔn)確、表達(dá)客觀,所以會(huì)頻繁使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯過(guò)程中,可翻譯為“被……”或者“由……”等形式的漢語(yǔ)被動(dòng)句,還可采用轉(zhuǎn)譯法,翻譯為漢語(yǔ)為主動(dòng)結(jié)構(gòu)或不明顯的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句式。例如,將“Purchase orders, Contracts and order issuances, as well as modifications and supplements thereto must be placed and made in writing.”中的“be placed and made in writing”雖然是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但為了符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,翻譯人員應(yīng)當(dāng)將其翻譯成“以書面形式提出”該種不明顯的被動(dòng)句式。

  (二)專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯。

  外貿(mào)合同是一種法律文本,對(duì)合同雙方權(quán)利、職責(zé)以及義務(wù)進(jìn)行了明確規(guī)定,所以,翻譯過(guò)程中措辭應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確到位,由此要求翻譯人員必須要充分明確源語(yǔ)含義。在實(shí)際翻譯中,翻譯人員在面對(duì)未知翻譯領(lǐng)域中,不可勉為其難地展開翻譯,而應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)該領(lǐng)域相關(guān)信息資源的有效采集,提高對(duì)源語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)、文化差異的有效認(rèn)識(shí),進(jìn)而方可開展后續(xù)的翻譯工作。外貿(mào)合同會(huì)出現(xiàn)各式各樣的專業(yè)術(shù)語(yǔ),諸如“Buyer(買方)”“Seller(賣方)”“net price(凈價(jià))”“retail price(零售價(jià))”“Force majeure(不可抗力)”“rate of exchange(匯率)”等等。這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)具有一定的法律效應(yīng),在翻譯時(shí),翻譯人員要有效利用相關(guān)資料、英語(yǔ)字典等翻譯工具,充分了解術(shù)語(yǔ)實(shí)際含義,進(jìn)而確保翻譯工作的順利開展。

  (三)古體詞翻譯。

  外貿(mào)合同中大量使用古體詞,旨在表現(xiàn)外貿(mào)合同用語(yǔ)的規(guī)范準(zhǔn)確,通常由用作副詞的“here, there , where”加介詞構(gòu)成,可用來(lái)取代句子或介詞短語(yǔ),突出語(yǔ)句的簡(jiǎn)明扼要,防止語(yǔ)句太過(guò)冗長(zhǎng)。翻譯人員在翻譯外貿(mào)合同過(guò)程中,面對(duì)一些不常見(jiàn)的詞語(yǔ),必須引起重視,可考慮這些詞語(yǔ)是否為古體詞,進(jìn)而借助字典或相關(guān)資料以明確其在合同中的含義。

  四、結(jié)束語(yǔ)

  總而言之,隨著經(jīng)濟(jì)全球一體化及我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的不斷發(fā)展,外貿(mào)合同翻譯越來(lái)越重要影響著我國(guó)與他國(guó)貿(mào)易活動(dòng)的開展。因此,外貿(mào)合同翻譯人員必須要不斷加強(qiáng)自我學(xué)習(xí),深入領(lǐng)會(huì)外貿(mào)合同的翻譯技巧、翻譯策略,不斷總結(jié)、認(rèn)真對(duì)待,有效提高中外語(yǔ)言的差異,做到對(duì)外貿(mào)合同的準(zhǔn)確到位翻譯,進(jìn)而為國(guó)際貿(mào)易的有序開展提供有力保障。

  參考文獻(xiàn)

  [1]郝玉,吳玉琴.外貿(mào)合同中語(yǔ)言差異的翻譯處理[J].校園英語(yǔ),2016(19):242-243.

  [2]林慧真.論外貿(mào)英語(yǔ)合同翻譯中的思維及語(yǔ)言差異[J].長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2015(3):92-94.

  [3]王麗莉.外貿(mào)英語(yǔ)合同的用詞特征及其翻譯技巧[J].黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版),2014(8):65-67.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 法律論文:外貿(mào)合同翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤與解決措施
  • 外貿(mào)合同中英翻譯模板
  • 外貿(mào)合同翻譯范文_外貿(mào)常用詞匯與合同翻譯總結(jié)
  • 英語(yǔ)學(xué)習(xí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線