法蘭西共和國
高等教育和研究部
格勒諾布爾第二大學 法國皮埃爾·孟戴斯大學
學士學位
根據教育法;
根據1984年7月5號的84-573 號法令,此法令就有關高等教育國家學歷作了修改;
根據2002年4月8號的2002-481號法令,此法令是關于大學學位和國家學歷;
根據2008年8月26號的決議,此決議對2002年4月23號關于大學教育授予學士學位的決議作了修改;
根據2007年7月26號的部長令,此部令是關于格勒諾布爾第一大學授予國家學歷的資格;
根據LUO Chencheng先生的證明文件,該生于1986年11月8號生于中國拉薩,其在證書上的題字;
根據評委會的筆錄,證實被授予人已具備文件中規(guī)定的知識和能力;
授予LUO xxxx先生2010-2011學年經濟管理法律學士學位,屬經濟與管理范疇,并賦予其此學位相應的權利。
2012年1月18日,格勒諾布爾。
持有人 校長 學院管理者
A. SPALANZANI Jean SARRAZIN
No. GRENIT 7702722
2012200837392
法蘭西共和國
法國高等教育和研究部
巴黎六大
碩士文憑
根據教育法規(guī);
根據1984年7月5日修訂的有關國家高等教育文憑的84-573號法令;
根據2002年4月8日有關大學學位、學銜及國家文憑的2002-481號法令;
根據2002年4月24日有關由法國高等教育機構經驗有效程序的2002-590號法令;
根據2002年4月25日頒布的有關國家碩士文憑的法令;
根據2009年6月19日頒布的有關授權巴黎六大頒發(fā)國家文憑的部令;
根據和法國高等教育和研究部的慣例遵守意見;
根據xx先生(1985年2月17日出生于中國運城)提供的注冊攻讀碩士學位所需的證明材料;
根據評審委員會的記錄(此記錄能證明當事人通過了規(guī)定科目的知識與能力考試);
2009-2010大學學年科學技術碩士文憑(化學方向,分子化學專業(yè))
(與巴黎高等工業(yè)物理化學學院,巴黎高等師范學院,巴黎高等師范學院(化工)的文憑資格相同)
頒發(fā)給xx先生
同時授予其碩士學位以及所有相關權利。
2010年7月22日于巴黎
持有人 校長 JEAN-CHARLES POMEROL 大學區(qū)區(qū)長, 大學訓導長 PATRICK GERARD
(簽字) (簽字)
畢業(yè)證翻譯相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。