野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

作為一名合格的法語翻譯,其前提是學(xué)好法語和漢語,且能順利的做好中法這兩種語言的自由轉(zhuǎn)換。許多人都存在曲解,以為到了國外就無需努力的學(xué)習(xí)外語,外語水平自然而然就會有很大進(jìn)步,其實(shí)不然,在國外雖然有良好的語言環(huán)境,但若不有意識地學(xué)習(xí)和積累,外語水平也不會得到很大提高。常??梢钥吹竭@樣的情景:比如兩位同樣在法國使館工作了三四年的年青外交官,剛到法國的時候兩人法語水平相差無幾,但因?yàn)橐粋€勤奮好學(xué),另一個不思進(jìn)取安于現(xiàn)狀,幾年的時間使這兩個人的外語水平拉開很大的差距。譯聲翻譯公司提醒大家很多人的經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)充分證實(shí)即使在國外也不能拋卻外語的學(xué)習(xí)而知足于能應(yīng)付日常所需,而應(yīng)當(dāng)充分利用好國外良好的語言環(huán)境力爭使自己的綜合外語應(yīng)用能力進(jìn)步得快一些。下面,譯聲翻譯公司小編教大家如何做好法語翻譯!

法語翻譯公司哪家好

 

1、讀報(bào)紙、看電視、聽廣播應(yīng)當(dāng)成為翻譯天天的必修課,發(fā)現(xiàn)一些生動的、鮮活的表達(dá)方式要立刻用筆記實(shí)下來,有空兒的時候常把這些積累的素材拿出來讀一讀,背一背;等到作翻譯時假如剛好碰到相似的場景就信手拈來,往往能收到一語道破之效。

2、立志做一名合格翻譯的人就要把學(xué)習(xí)外語和中文當(dāng)作一種糊口方式,要做到"拳不離手、曲不離口",學(xué)而不倦、樂此不疲;不知足于基本上能應(yīng)付一氣的、一般水平上的聽說讀寫譯,要努力把自己的中外文水平晉升到較高的層次,具備用簡明、流暢、正確的語言自如地表達(dá)自己的思惟的能力。

3、翻譯假如對雙方談話中所涉及到的內(nèi)容全無所聞或知之甚少,就很難正確地翻譯出來,翻譯假如自己都不理解又怎么能夠讓別人理解呢?舉例來說:我本人對化學(xué)一無所知,假如讓我給一場化學(xué)學(xué)術(shù)國際研討會當(dāng)翻譯,那我不管如何也作不好。所以把握背景資料對翻譯來說至關(guān)重要,可以說翻譯對雙方所談及的議題的相關(guān)背景資料了解得越廣泛、越深入,翻譯起來就越得心應(yīng)手、游刃有余。

4、古人云:功夫在詩外,套用這句話我們可以說翻譯的功夫在翻譯之外,了解和認(rèn)識大量的背景資料是作好翻譯的基本功。曾多次為海內(nèi)主管部分的專項(xiàng)考察團(tuán)作翻譯,考察的內(nèi)容涉及到財(cái)政治理、稅收、海關(guān)、經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì)、國有企業(yè)治理、經(jīng)濟(jì)猜測等等方面,每次接到任務(wù)前我都要盡量找來一些中文和外文的專業(yè)書看看,了解一些該專業(yè)的基本概念、專業(yè)術(shù)語和國際上的主要流派,這樣才能做到心中有數(shù)。再好比,為了匡助法國大企業(yè)在中國市場上競爭,法國政府高官在會見我來訪的部委負(fù)責(zé)人時都要談到法國的核電技術(shù)和高速鐵路技術(shù)如何世界一流,為了具備的這些方面的專業(yè)知識,我們使館曾邀請?jiān)L法的大亞彎核電的專家給我們先容核電基礎(chǔ)知識(如壓水堆、中子堆、沸水堆等不同堆型的工作原理、技術(shù)優(yōu)劣),請鐵道部的專家先容高速鐵路ABC,著重先容世界上現(xiàn)有的輪軌式、磁浮旋和擺式這三種高速鐵路制式的優(yōu)劣以及京滬線上假如采用這三種制式各自的優(yōu)缺點(diǎn)。把握了核電和高速鐵路最基礎(chǔ)的ABC之后,核電和高速鐵路對我來說就不再是泛泛的、浮泛的概念啦;翻譯中再碰到雙方談起核電和高速鐵路項(xiàng)目我就做到手中有糧、心中不慌。

人們在談話中常常會講很多縮略詞和簡稱,如人大、政協(xié)、三來一補(bǔ)、三個有利于、抓大放小等;法語中也有不少類似的縮略詞和簡稱,如OGM(轉(zhuǎn)基因食物)、TVA(增值稅)、NINI(既不私有化也不國有化)這些縮略詞和簡稱一不小心就很輕易成為翻譯的攔路虎。

5、另外,法國人在談話中提到我部委、重要機(jī)構(gòu)和大企業(yè)時習(xí)慣于使用它們的英文縮寫,如SDPC(國家計(jì)委)、DRC(國務(wù)院發(fā)展研究中央)、CCPIT(貿(mào)促會)、CASC(中航總)、CAAC(民航總局),CNOOC(中國海洋石油總公司)、UNICOM(中國聯(lián)通),這些縮略詞雖屬于窗戶紙-一點(diǎn)就破,但卻常常使翻譯卡殼,讓一名法語翻譯記良多上述這樣的縮略詞好像顯得有點(diǎn)兒勉為其難,但不降服這些攔路虎就可能常常要出洋相。曾有過這樣的經(jīng)驗(yàn):一位法國至公司的國際部經(jīng)理告訴我們的商務(wù)參贊,他剛剛訪華回來,在北京會晤了COSTIND的一位張先生因?yàn)槲也恢繡OSTIND是指什么,就問對方,對方既不知道COSTIND的英文全稱,也不知道法語怎么說,后來他返回辦公室后把張先生的中文手刺復(fù)印后傳真給我,我一看才如夢初醒,COSTIND是國防科工委的英文縮寫。這件事發(fā)生以后,我就有意識地收集和認(rèn)識一些常用的縮略詞和簡稱,在以后的翻譯工作中受益匪淺,常常能派上用場。

6、外事流動離不開宴請,宴會中菜譜的翻譯讓人頭痛,特別是法餐中所用的一些調(diào)料、一些法國人愛吃的深海魚,我們中餐內(nèi)沒有,一些大西洋里的深海魚的魚名我們從未沒聽說過,即使我把從字典中查出來的這些魚的中文名稱講出來后,中方職員仍是如墜五云,一頭霧水,我只好用手比畫著描述一下這種魚的大致外形。

西方人大多比較幽默,餐座上喜歡來幾個笑話活躍一下氣氛,放松一下;但這往往給翻譯出了一道挫折:由于東、西方文化的差異,西方人的笑話我們東方人聽來未必覺得好笑,但假如講笑話的主人自己笑得前仰后合,而我們這些客人無動于衷的話,會使主人感到很尷尬的;如何能讓我們的人也笑起來就成了翻譯必需應(yīng)對的嚴(yán)重挑戰(zhàn)。

7、社會地位比較高、受過良好教育的法國人說話喜歡咬文嚼字,喜歡用隱喻、比喻等修辭手法使自己的表達(dá)方式顯得高雅、蘊(yùn)藉,他們說話往往不是直截了當(dāng)、開宗明義,而是曲折迂回,繞很多彎子,添加很多裝飾性的華麗辭藻,表達(dá)個人觀點(diǎn)時總不忘使用虛擬式或前提時態(tài),以表示這些觀點(diǎn)屬于個人的主觀看法,未必代表真實(shí)情況。很多不認(rèn)識這種法國上流社會特有的、矯柔做作的表達(dá)方式的海內(nèi)翻譯馬上會被弄得腦袋大啦。

如何能沖破這種由華麗的辭藻、修辭和時態(tài)編制的網(wǎng)而一下子捉住中心意思呢?只有平時多讀書報(bào)、多看電視辯論,特別是留意看選舉前政治人物的辯論,就能摸清常用的套路。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 贛州法語翻譯公司注重翻譯成果的質(zhì)量
  • 張家口法語翻譯公司注重客戶服務(wù)
  • 保定法語翻譯公司注重質(zhì)量控制
  • 服務(wù)區(qū)域相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線