jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  一、Indemnity 的語義和含義

  根據(jù)Oxford Advanced Learner’s English - Chinese Dictionary 的解釋,Indemnity的語義為guarantee against damage or loss. Compensation for these;Money,goods etc given as compensation for damage or loss。即補(bǔ)償、賠償、保障、保護(hù),賠償物的意思。

  根據(jù)Black’s Law Dictionary 的解釋,Indemnity 的含義主要有兩種。第一種為A duty to make good any loss,damage,or liability incurred by another。即對另一方遭受的損失、損害和責(zé)任進(jìn)行補(bǔ)償、賠償?shù)牧x務(wù)。第二種為Theright of an injured party to claim reimbursement for its loss,damage,or liabilityfrom a person who has such a duty。即受害方向義務(wù)方要求對其遭受的損失、損害或責(zé)任進(jìn)行補(bǔ)償?shù)臋?quán)利。因此,Indemnity 的意思和含義主要包括補(bǔ)償、賠償、保障、保護(hù)、先行支付、代為支付等。但是需要注意的是,提供Indemnity 的一方,并非一定是造成損害的過錯方。以下是筆者通過長期教學(xué)和實踐,歸納出的Indemnity 條款的五種主要用法及相應(yīng)的分析。

  二、Indemnity 條款的五種主要用法

  在商業(yè)合同中,Indemnity 條款的用法主要有以下五種類型:

  1 合同一方提供Indemnity 條款

  例句:The Supplier shall indemnify the Client from any obligations,liabilities,costs and expenses arising out of its performance of the Service.該條款的意思是供貨商應(yīng)當(dāng)保障客戶免于承擔(dān)因供貨商履行服務(wù)而造成的任何義務(wù)、責(zé)任、費用和損失。這種由合同一方提供Indemnity 的條款(即unilateral indemnity clause),通常適用于合同服務(wù)內(nèi)容和形式較為簡單的合同,如供貨合同、房屋裝修合同等。其特點是客戶的義務(wù)僅為支付合同款和進(jìn)行驗收,而供貨商或承包商須承擔(dān)大部分的合同義務(wù)。

  2 合同雙方對等提供Indemnity 條款

  例句:The Contractor shall indemnify the Client from claims,damages,losses

  and expense arising out of the course of the Services.The Client shall indemnify the Contractor from the claims,damages,lossesand expense which is attributable to negligence,breach of contract by the Client.

  該條款的意思是承包商應(yīng)當(dāng)保障客戶免于承擔(dān)在其提供服務(wù)過程中產(chǎn)生的索賠、損害、損失和費用。而客戶也應(yīng)當(dāng)保障承包商免于承擔(dān)因客戶的疏忽、違約而造成的索賠、損害、損失和費用。以上這種雙方對等提供Indemnity 條款,稱為reciprocal indemnityclause。通常應(yīng)用于合同服務(wù)內(nèi)容較為復(fù)雜,需要客戶和承包商共同履行合同義務(wù)才能實現(xiàn)合同的目的。

  3 背靠背提供Indemnity 條款

  例句:Contractor shall indemnify and hold harmless Customer from any damages,loss and expense of Contractor and against any proceedings and causes of action resulting therefrom howsoever caused and irrespective of the fault or negligence of Customer.Customer shall indemnify and hold harmless Contractor from any damages,loss and expense of Customer and against any proceedings and causes of actionresulting therefrom howsoever caused and irrespective of the fault or negligence of Contractor.

  背靠背Indemnity 條款稱為knock for knock Indemnity Clause。該條款的意思是承包商和業(yè)主雙方約定任何一方遭受的損失,無論是否由對方造成,都由己方自己承擔(dān),從而免除了對方的賠償或補(bǔ)償責(zé)任。適用背靠背Indemnity 條款的前提是合同雙方都已經(jīng)購買了相應(yīng)的保險。且當(dāng)保險合同中約定的保險事故發(fā)生時,保險公司會依據(jù)保險合同的規(guī)定承擔(dān)先行的賠付義務(wù)。

  4 僅對財產(chǎn)損失提供Indemnity 條款

  例句:Supplier shall indemnify Client from loss of,or damage to the property of Client resulting from Supplier’s negligence in connection with the Service.

  該條款的意思是供貨商應(yīng)當(dāng)保障客戶免于承擔(dān)因承包商履行服務(wù)過程中的疏忽而導(dǎo)致對客戶財產(chǎn)的損失或損害的責(zé)任。對于因人身傷害和死亡而造成的責(zé)任和損失,則應(yīng)按照法律的相關(guān)規(guī)定來處理。

  5 對人身傷害、死亡造成的責(zé)任和損失提供Indemnity 條款

  例句:Supplier shall indemnify Client from any and all liabilities for death,illness or injury to any of Client’s personnel resulting from Supplier’s negligence in connection with the Service.

  該條款的意思是供貨商應(yīng)當(dāng)保障客戶免于承擔(dān)因承包商履行服務(wù)過程中的疏忽而導(dǎo)致對客戶人員的死亡、疾病或人身傷害的責(zé)任。對于財產(chǎn)損失和責(zé)任,則直接按照法律的相關(guān)規(guī)定來處理。

  三、Indemnity 條款的性質(zhì)、應(yīng)用分析和發(fā)展

  1 Indemnity 條款的性質(zhì)Indemnity 條款本質(zhì)上是一種責(zé)任限制或者責(zé)任免除條款,體現(xiàn)為合同中的一方(即提供Indemnity 的義務(wù)方)根據(jù)合同事先約定免除合同相對方可能承擔(dān)的法律責(zé)任。這種法律責(zé)任或后果,既可以是由提供免責(zé)的一方造成的,也可以是由被免責(zé)的一方造成的。

  2 Indemnity 條款的安排應(yīng)該以合同雙方的權(quán)利義務(wù)范圍為基本依據(jù)對于合同任何一方而言,都希望對方能夠為本方提供盡可能充分的Indemnity保障,而本方則盡可能少地或者不向?qū)Ψ教峁㊣ndemnity。因此,Indemnity條款往往是合同談判中的焦點。筆者認(rèn)為,合同各方可以從以下三個方面來安排合同中的Indemnity 條款:

  (1) 原則上,Indemnity 條款的安排應(yīng)該以合同雙方的義務(wù)范圍為基本依據(jù)就銷售合同、供貨合同或服務(wù)合同而言,供貨商承擔(dān)的合同義務(wù)范圍往往大于客戶。例如承包商承擔(dān)制造、運輸、安裝、調(diào)試和質(zhì)保義務(wù),而客戶往往只有付款的義務(wù)。因此,通常情況下,主要由供貨商向客戶提供Indemnity,特別是針對產(chǎn)品或服務(wù)質(zhì)量引起的對第三方或?qū)蛻羧松?、財產(chǎn)造成的損失。

  (2) 對于某些大型、復(fù)雜的設(shè)計、施工和服務(wù)合同,業(yè)主也應(yīng)當(dāng)向承包商提供Indemnity,但應(yīng)該有針對性

  對于某些大型、復(fù)雜的設(shè)計、施工和服務(wù)合同,業(yè)主也要承擔(dān)相當(dāng)多的義務(wù)。比如在設(shè)計合同中,業(yè)主需要提供設(shè)計任務(wù)書、工藝設(shè)計包和其他前提條件以便設(shè)計承包商進(jìn)行設(shè)計。所以,業(yè)主有義務(wù)向承包商提供Indemnity。但業(yè)主提供的Indemnity 應(yīng)該有針對性。主要是針對由業(yè)主提供的工藝、資料信息、知識產(chǎn)權(quán)存在的瑕疵等可能給承包商帶來的損失。

  (3) 為過錯方提供Indemnity 的條款,應(yīng)當(dāng)不違反各國法律的規(guī)定如前所述,對于向過錯一方提供Indemnity,在實踐中情況較為復(fù)雜。背靠背Indemnity 條款,就是典型的向過錯一方提供Indemnity 的條款。在適用免除過錯方責(zé)任的Indemnity 條款時,應(yīng)該注意避免與各國的法律規(guī)定相沖突。例如,中國《合同法》第五十三條規(guī)定對于免責(zé)條款無效的規(guī)定。英國《1977 不公平合同條款法》對于因疏忽造成的死亡或個人傷害給予免責(zé)的合同條款無效的規(guī)定。

  3 近期國外商業(yè)合同實踐中Indemnity 條款適用原則的新發(fā)展近年來,國外通過多個關(guān)于Indemnity 合同條款案例的爭議解決,形成了以下幾個適用Indemnity 條款的新原則:

  (1)免責(zé)意思表達(dá)必須明確的原則

  免責(zé)意思表達(dá)原則明確是指合同中的Indemnity 條款必須專門設(shè)置,Indemnity 條款的標(biāo)題不能與其他條款的標(biāo)題混同。而且Indemnity 條款的免責(zé)范圍和對象,還必須綜合合同全文的意思來確定。

  (2)合同解釋應(yīng)有利于提供Indemnity 一方的原則合同解釋應(yīng)有利于提供Indemnity 一方的原則,是指對Indemnity 條款的解釋和適用必須從嚴(yán)掌握。如果合同中Indemnity 條款的含義和適用存有疑問,應(yīng)當(dāng)按照有利于Indemnity 提供方的原則進(jìn)行解釋. 。

  (3)因果關(guān)系必須直接、明確的原則因果關(guān)系明確原則是指在確定Indemnity 條款是否適用時,因果關(guān)系的邏輯必須直接、明確。在簽訂合同時,Indemnity 條款往往使用arising outof或者in connection with這樣的語詞。即只要損害或損失與提供Indemnity的一方有關(guān)聯(lián),即使是非常間接、模糊的關(guān)聯(lián),Indemnity 的義務(wù)方就有義務(wù)提供Indemnity。但是,新近確立起來的因果關(guān)系明確原則明確規(guī)定只有存在直接、明確的因果關(guān)系時,Indemnity 義務(wù)方才有義務(wù)提供Indemnity。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 專業(yè)商業(yè)合同翻譯詞匯匯總
  • 翻譯公司 商業(yè)合同翻譯
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 翻譯模板相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線