高考即將結(jié)束,在面對留學(xué)選專業(yè)的時候是需要很慎重的,那么對于到新西蘭留學(xué)的學(xué)生來說,有哪些就業(yè)率高的專業(yè)呢?
留學(xué)新西蘭就業(yè)率比較高的專業(yè)
1、會計專業(yè)
近幾年,會計就業(yè)形勢大好。據(jù)報道,英國會計專業(yè)應(yīng)屆大學(xué)畢業(yè)生平均年薪可達(dá)4.5萬美元。在國內(nèi),財會專業(yè)的“海歸”也具有較大的就業(yè)優(yōu)勢,尤其是外資企業(yè)和跨國公司更傾向于選擇有海外留學(xué)背景或持有國際執(zhí)業(yè)資格證書的人才。
需要提醒的是,擁有會計學(xué)碩士以上學(xué)歷,且具備專業(yè)資質(zhì)的人才更吃香。因此,留英時應(yīng)盡量選擇職業(yè)型會計課程,既拿到學(xué)位證書,又贏取專業(yè)資質(zhì)。
2、傳媒專業(yè)
英國大學(xué)的大眾傳媒專業(yè)實(shí)力強(qiáng)勁,而且專業(yè)方向涉及數(shù)字電視、多媒體、廣告學(xué)等新興傳媒領(lǐng)域。
在英國眾多排名領(lǐng)先世界的專業(yè)領(lǐng)域中,傳媒學(xué)是在英國實(shí)力強(qiáng)勁、特色鮮明的一個專業(yè)。眾多名校使英國成為培養(yǎng)國際傳媒行業(yè)人物的搖籃,而眾多強(qiáng)大行業(yè)的背景支持,使傳媒專業(yè)成為英國本土前途最光明的專業(yè)之一。
傳媒專業(yè)可為新聞方向、媒體和傳播方向、電視與電影方向,學(xué)成之后,可以從事國內(nèi)國外的新聞媒體,影視媒體相關(guān)領(lǐng)域的工作,而2012年倫敦奧運(yùn)無疑成全了學(xué)生實(shí)習(xí)、工作的要求,英國的傳媒碩士及博士,無論是在國內(nèi)還是國外,都是非常搶手的人才。
3、會展管理專業(yè)
2010年上海世博會的舉辦帶動了一批新職業(yè)的崛起,其中就包括會展管理專業(yè)。我國會展業(yè)雖然起步晚,但正以驚人的態(tài)勢發(fā)展,已經(jīng)躍居亞洲地區(qū)最強(qiáng)勁的會展大國。而據(jù)商務(wù)部秩序處的官員介紹,中國展覽業(yè)人才急缺,會展高級人才已經(jīng)成為會展企業(yè)爭搶的對象。
目前95%的從業(yè)者都是“半路出家”,專業(yè)素質(zhì)不夠。受過系統(tǒng)的專業(yè)高等教育和擁有實(shí)踐經(jīng)驗是成為高級會展人才的必要條件。北京、上海、大連等城市已明確將會展業(yè)納入重點(diǎn)扶持的都市型產(chǎn)業(yè),會展經(jīng)濟(jì)已經(jīng)成為新的經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn)。據(jù)調(diào)查,熟悉國際展覽運(yùn)作的專業(yè)人士年薪可達(dá)二三十萬元。
4、翻譯同聲傳譯專業(yè)
同聲傳譯是當(dāng)今世界流行的一種翻譯方式,具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,常常被稱為外語專業(yè)的最高境界。其不僅廣泛應(yīng)用于國際會議,亦可廣泛應(yīng)用于外交外事、商務(wù)活動、新聞傳媒、電視廣播等諸多領(lǐng)域。
同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,在我國同聲傳譯人才更是緊缺,據(jù)不完全統(tǒng)計,我國專業(yè)的同聲傳譯人才30人左右,至于國際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個領(lǐng)域?qū)W有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。
同聲傳譯的人員也被稱為收入最高的“鐘點(diǎn)工”,在“非全日制就業(yè)人員工資指導(dǎo)價位”表中列出的54種行業(yè)里,同聲傳譯以每小時最高20000元人民幣的價格拔得頭籌。幾乎一天的薪水相當(dāng)于一個白領(lǐng)一個月的收入。
出國留學(xué)簽證相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。