野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  一、跨文化交際概述

  跨文化交際是指不同文化傳統(tǒng)下的人群之間的交流互動(dòng)。比如亞洲文化與歐洲文化就是不同的文化傳統(tǒng)。它應(yīng)用在旅游行業(yè)中,主要體現(xiàn)在旅游活動(dòng)和旅游目的里面。它主要承載的就是旅游人群和服務(wù)旅游人群的團(tuán)體或者個(gè)人。英語導(dǎo)游是最常見的為這類人群服務(wù)的,他們的職責(zé)就是進(jìn)行文化翻譯,讓不同文化背景的旅游者快速完成交流與合作。而隨著市場需求的上升,問題也隨之而來,許多英語導(dǎo)游在從事這項(xiàng)工作的時(shí)候不能很好地解決問題。這一方面是導(dǎo)游自身的問題,另一方面是跨文化交際發(fā)展迅速,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了人們的預(yù)期。本文主要從跨文化交際自身分析,不涉及導(dǎo)游自身的因素。

  二、承德旅游業(yè)中跨文化交際對(duì)英語導(dǎo)游的影響

  (一)語言交際方面

  中國語言文化博大精深,一些古建筑真實(shí)反映了中國歷史文化和時(shí)代特征,如寺,閣,殿,壇,很少有外國游客能清楚辨析這些古建筑的特點(diǎn)和風(fēng)格。為了保持源語語言文化,譯者在做翻譯的時(shí)候,應(yīng)根據(jù)建筑特性,對(duì)古建筑進(jìn)行恰當(dāng)翻譯。

  語言作為交際的主要手段,在旅游業(yè)當(dāng)中起到了重要的作用。承德市有許多著名景點(diǎn),比如避暑山莊、木蘭圍場等等。我們發(fā)現(xiàn)在語言翻譯當(dāng)中,避暑山莊通常翻譯成(Chengde) Mountain Resort;木蘭圍場翻譯成mulan paddock.這種翻譯過于隨意,不能很好地表達(dá)出歷史內(nèi)涵。又比如戒壇譯為The Vowing Altar.這種翻譯有一些問題,戒被譯成vowing,而在牛津英漢雙語詞典里面vow的意思是發(fā)誓,這是指宗教活動(dòng)當(dāng)中的那種發(fā)誓行為,卻找不到vowing這個(gè)單詞。這個(gè)單詞是我們自己杜撰出來的,根本不符合西方人的語法規(guī)范。如果考慮到戒字的原意和《圣經(jīng)》里面的Ten Commandments(摩西十誡)的誡字一致,那么翻譯成The Commandments Altar就特別合適,也符合了西方人的文化傳統(tǒng)內(nèi)涵,而且更流行。

  語言作為導(dǎo)游最重要的基本功,在跨文化交際當(dāng)中作用很大,直接關(guān)系到游客的旅游質(zhì)量和服務(wù)的滿意度。目前,我們發(fā)現(xiàn)這方面的問題主要集中在語音、理解、表達(dá)等方面,期望得到重視。

  (二)非語言交際方面

  非語言交際也很重要,對(duì)于導(dǎo)游的從業(yè)性質(zhì)和從業(yè)質(zhì)量不可忽視。比如導(dǎo)游的表情、延伸、服裝等,這些因素都會(huì)對(duì)跨文化交際發(fā)生作用。除了語言之外,非語言交際有時(shí)候更加直接有效,游客可以通過非語言交際更快地接受本地的文化內(nèi)容和信息。

  非語言交際主要包括體態(tài)交際和體觸交際。體態(tài)交際就是上述的肢體表達(dá)動(dòng)作,但是需要考慮到不同的文化背景。曾經(jīng)有一位承德的導(dǎo)游向一位澳大利亞的游客豎起了大拇指,她的初衷是贊美,但是卻惹怒了游客。因?yàn)樵诎拇罄麃?,豎大拇指是不尊敬的意思。這就是跨文化交際中非語言交際的重要性展示。體觸交際也是十分重要的,尤其在肢體進(jìn)行接觸的時(shí)候,更要考慮到對(duì)方的文化背景,否則就會(huì)發(fā)生誤會(huì)。

  (三)文化交流方面

  無論是語言交際還是非語言交際,都是為了達(dá)到文化的交流和互動(dòng)。因此,不僅要體現(xiàn)具體文化事物的表象內(nèi)容,還要揭示真正的內(nèi)涵,要做到傳神、達(dá)意、精準(zhǔn)三點(diǎn)。比如金山嶺長城是河北境內(nèi)的一段長城建筑,在具體的英文翻譯里面,提到了毛主席的一句詩不到長城非好漢.按照字面意思翻譯成He who does notreach the Great Wall is not a true man .就是說到不了長城的人,不是真正的英雄人物。但是其實(shí)這句詩里面更深層次的意思是說:人要勇于克服艱難險(xiǎn)阻,才能成功。所以應(yīng)該翻譯為A Man Who cannot spare his effort to conquer difficulties to reach the goal,is not a hero.這樣就可以更好地進(jìn)行交流,游客也可以很快地體會(huì)到其中真正的文化魅力。

  跨文化交際是我國獨(dú)特且重要的一種文化交流形態(tài),它的出現(xiàn)絕不偶然,是社會(huì)文化發(fā)展的合理趨勢。跨文化交際在旅游業(yè)當(dāng)中包含的價(jià)值和精神內(nèi)涵顯然具有積極的方面,因此值得研究。

  參考文獻(xiàn):

  [1]田穗文,龍曉明.旅游發(fā)展的跨文化研究[J].經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展,2003(02).

  [2]安穎,潘曉倩.翻譯等值過程中避免信息流失的策略探討[J].文教資料,2006(03).

  [3]胡信華.試論高職學(xué)生翻譯能力及其培養(yǎng)[J].福建論壇,2010(08).

相關(guān)閱讀 Relate

  • 英國旅游簽證都需要哪些材料呢?
  • 阿爾及利亞旅游辦理流程(阿爾及利亞旅游辦理材料)
  • 日本旅游簽證所需材料(日本旅游簽證辦理流程)
  • 承德翻譯公司相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線