野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  在大家臉紅心跳的看日劇、追番的時候,有沒有注意到日語當(dāng)中那些浪漫到不行的表達呢?

  想必提起“喜歡”這個詞,我們可能會想到「好き」或者是「愛してる」吧。今天我們就來看看除此之外“喜歡”還可以怎樣表達?來看一看日本人怎樣花式表達我愛你吧!

  

用日語如何表白?教你5句日語情話(圖1)

 

 ?、僖荒郡埭欷筏?。(一見鐘情)

  「一目ぼれ」在詞典當(dāng)中的解釋是「一目見ただけで惚れてしまうこと?!挂馑际钦f“只看了一眼就深陷其中了”。

  日常使用時經(jīng)常以過去時的時態(tài)使用,表示對某人一見鐘情。比如「彼に一目ぼれした?!?ldquo;對他一見鐘情”,句子中助詞に用來表示對象,表示對某人一見鐘情。

 ?、诮Y(jié)婚しよう!(我們結(jié)婚吧)

  世間最浪漫的話無非就是嫁給我了吧,我們可以看到一些影視劇中男主求婚時會飽含深情的說出「俺と結(jié)婚してください」、「結(jié)婚しよう」等話語。

  「結(jié)婚」在詞典中的解釋是「正式に夫婦を結(jié)ぶこと」表示正式結(jié)為夫妻。但是近些年來日本的年輕人不想結(jié)婚的人卻越來越多,少子化現(xiàn)象也頗為嚴重。

 ?、劢褚工显陇_麗ですね。(今晚月色真美)

  說到日本人獨有的浪漫,我們很容易就會想到“今晚月色真美”這句話吧。

  其實這句話的來源還有一個頗有趣味的故事。據(jù)說日本著名作家夏目漱石在學(xué)校擔(dān)任英文教師時,看到學(xué)生將“I love you”翻譯成「愛しています」,覺得哪有日本人會把我愛你這么隨便說出口呢,不如翻譯成「今夜は月が綺麗ですね。」

  這樣的表達或許才更像是日本人會說的吧。自此人們就將這句話賦予了“我愛你”的含義,月色因為你在我身邊才變得美麗吧。

 ?、軙い郡啤い郡皮郡蓼椁胜?想見你,想見你的心已經(jīng)按捺不住)

  最實際的浪漫無非就是時刻都想見到你吧?!袱郡ぁ贡硎镜氖莻€人的愿望,想要做某事?!浮皮郡蓼椁胜ぁ贡硎痉浅#瑹o法控制自己。

  比如「眠くてたまらない」是“困極了”“困的受不了”?!笗い郡皮郡蓼椁胜ぁ故翘胍娔懔耍灾劣谶@種心情抑制不住。

  ⑤あなたがそばにいるだけで十分です。(有你在我身邊就已經(jīng)足夠了)

  很多時候我們需要的僅僅是一個陪伴,或是家人或是戀人或是朋友?!袱ⅳ胜郡饯肖摔い毪坤堡鞘证扦??!?ldquo;有你在我身邊就足夠了”雖是很簡單的話語,卻讓人感覺到無限的溫暖。

  「~だけで」表示「只要就」是非常實用的一個語法,比如「明日の卒業(yè)式を想像するだけで、わくわくする?!?ldquo;只要想到明天的畢業(yè)儀式就很興奮。”

  句子中的「十分」則是指“足夠,充足的”。比如「お気持ちだけで十分です?!?ldquo;我只收下您的心意就足夠了。”

  不知道大家有沒有掌握這幾句浪漫到不行的日語表達呢,有些時候簡單的話語卻能傳達給人無限的情感。只要是內(nèi)心飽含深情,一切話語都會變得無比浪漫。

相關(guān)閱讀 Relate

日語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線