1、漏譯
日語翻譯技術(shù)資料里經(jīng)常會出現(xiàn)長句,有時主語放在句尾。日語翻譯的時候要從句式和結(jié)構(gòu)上都需要進行必要的變換,以更加符合漢語的語法和表達習(xí)慣。否則很容易出現(xiàn)漏譯現(xiàn)象。
2、多譯
日語翻譯為了讓語句更加順暢,故意添加原文里沒有的語句,以期達到較好的效果。這種做法往往會改變了原文的意思,使譯文失去了準確性。
3、沒有看到一句話的末尾就斷句
理解日文時,一定要一直看到"。"處,而"、"(或",")是可以忽略不計的。句子該不該斷,要從語法上、文理上判斷,不然,
見到"、"(或",")就斷句,便容易出現(xiàn)錯譯。例如:あの,ちゃんととりすました,貴公子を乗せて,毛並のきれ
いな,恰好のいい馬は,私は嫌いです。誤譯為:我討厭那種昂然作勢、貴公子騎乘的毛色潦亮、骨架好看的馬。原意是:我討厭那種馱著昂然作勢的貴公子的、毛色漂亮、外形好看的馬。
4、對日語翻譯助詞理解不透徹
例如,春は眠くなる。誤譯為:春睡著了。原意是:春天是容易使人困倦的。這里所犯的一個誤區(qū)就是把"春は"理解成"春が"了。
5、日語翻譯打字時的漢字轉(zhuǎn)換失誤
例如日語里的"アクチュエータ"日語翻譯成漢語是"致動器"。在漢語里"致動"與"制動"的發(fā)音完全一樣,如果在轉(zhuǎn)換時誤換為"制動",則導(dǎo)致意思完全相反。
6、日語翻譯不諳句型
和其他語言一樣,日語也有一些約定俗成的東西,用一般的規(guī)律是不大好理解的。例如,"悲しくてならない"誤譯為:不要悲傷。原意是:不禁感到悲傷。這里的一個誤區(qū)就是以為"ならない"是"なる"的否定式,譯為"不要"。
7、日語翻譯時態(tài)的錯誤
日語翻譯只有現(xiàn)在和過去兩種時態(tài),另外說明動作在進行過程中所處階段的狀態(tài)的語法叫做體。這里容易犯的誤區(qū)就是忽視時態(tài)的表達。
8、日語翻譯不注意邏輯思考
一般譯文邏輯不通,很可能是在理解原文上有問題。譯者要把上下文的邏輯關(guān)系聯(lián)系起來考慮,根據(jù)推理來判斷自己的理解是否正確。例如,赤い臼のような頭をした漁夫が,一升瓶そのままで,酒を端
のかけた茶碗に注いで,錫(するめ)をムシゃムシゃやりなが ら飲んでいた。
誤譯為:搗臼似紅頭的漁夫,拿了一升瓶的酒,全部傾在缺口的茶碗里,一面亂嚼著烏賊干,一面喝著酒。正確譯意思應(yīng)該是:一個漁工,腦袋像個紅色的搗米臼,扯過裝一升酒的大酒瓶直接往缺了口的碗里倒,大口嚼著魷魚干就喝起來了。
日語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。