不同的游戲類型和市場定位可能會對翻譯的質(zhì)量、風(fēng)格和細(xì)節(jié)要求有所不同。例如,一款面向年輕人的休閑游戲可能需要更具創(chuàng)意和幽默感的翻譯,而一款復(fù)雜的策略游戲則可能需要更精確的術(shù)語翻譯。因此,了解自己的游戲特點和目標(biāo)受眾對于選擇合適的翻譯公司至關(guān)重要。

2. 評估翻譯公司的專業(yè)背景
翻譯公司的專業(yè)背景是選擇過程中的關(guān)鍵因素之一。你需要了解翻譯公司是否具有游戲領(lǐng)域的專業(yè)經(jīng)驗。游戲翻譯不僅涉及語言的轉(zhuǎn)換,還需要對游戲機制、術(shù)語和文化背景有深入了解。選擇那些有豐富游戲翻譯經(jīng)驗的公司,可以確保翻譯結(jié)果更加自然和符合游戲的實際需求。
3. 檢查翻譯公司的資質(zhì)和口碑
在選擇翻譯公司時,檢查其資質(zhì)和口碑是非常重要的??梢酝ㄟ^公司官網(wǎng)、客戶評價和業(yè)內(nèi)來了解公司的聲譽和客戶滿意度。此外,許多翻譯公司會提供案例研究或客戶名單,這些信息可以幫助你評估他們的翻譯質(zhì)量和專業(yè)能力。了解公司的資質(zhì)認(rèn)證,例如ISO質(zhì)量認(rèn)證,也可以作為參考。
4. 比較翻譯質(zhì)量和價格
價格與質(zhì)量往往是選擇翻譯公司時的重要考量因素。價格過低可能意味著翻譯質(zhì)量無法,而價格過高則可能超出預(yù)算。比較不同翻譯公司的報價,并查看他們提供的樣本翻譯或試譯稿,可以幫助你在價格和質(zhì)量之間找到一個合理的平衡點。同時,要注意翻譯費用是否包含了后期的修改和校對服務(wù)。
5. 了解翻譯流程和項目管理
一個高效的翻譯流程可以提高翻譯質(zhì)量并縮短交付時間。了解翻譯公司的項目管理流程,確保他們有明確的翻譯步驟和質(zhì)量控制措施。例如,是否有專門的項目經(jīng)理負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)和溝通?是否有質(zhì)量檢查和審校環(huán)節(jié)?這些因素都會直接影響到終的翻譯質(zhì)量。
6. 確保翻譯公司具備本地化能力
游戲翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更包括文化的適配,即本地化。一個的翻譯公司應(yīng)具備本地化的能力,能夠根據(jù)不同市場的文化和習(xí)慣調(diào)整游戲內(nèi)容。例如,某些文化背景可能對特定的圖像或語言表達(dá)有不同的接受度。確保翻譯公司能夠處理這些本地化需求,可以幫助你的游戲更好地融入目標(biāo)市場。
7. 考慮技術(shù)支持和工具
現(xiàn)代翻譯公司往往使用各種翻譯工具和技術(shù)來提高翻譯效率和一致性。例如,翻譯記憶庫(TM)和術(shù)語庫可以幫助保持翻譯的一致性,而自動化工具可以提高工作效率。了解翻譯公司使用的技術(shù)工具,可以幫助你評估他們是否能夠滿足你對翻譯質(zhì)量和交付時間的要求。
8. 進(jìn)行溝通與合作測試
在正式合作之前,與翻譯公司進(jìn)行溝通和合作測試是一個明智的選擇。通過初步的溝通,你可以了解他們的響應(yīng)速度和服務(wù)態(tài)度,而合作測試則可以評估他們的翻譯能力和質(zhì)量。選擇一個能夠與你溝通并快速響應(yīng)需求的公司,可以大大減少合作中的潛在問題。
9. 了解客戶服務(wù)和售后支持
良好的客戶服務(wù)和售后支持是選擇翻譯公司時不可忽視的因素。翻譯項目完成后,可能需要進(jìn)行后續(xù)的修改和調(diào)整。選擇一個提供完善客戶服務(wù)和售后支持的翻譯公司,可以確保在遇到問題時能夠得到及時的幫助和解決方案。
10. 確保保密性和數(shù)據(jù)
游戲翻譯過程中涉及到大量的知識產(chǎn)權(quán)和商業(yè)機密,因此保密性和數(shù)據(jù)非常重要。選擇那些有嚴(yán)格保密協(xié)議和數(shù)據(jù)保護(hù)措施的翻譯公司,可以避免泄漏游戲內(nèi)容或其他敏感信息。了解翻譯公司如何處理和保護(hù)數(shù)據(jù),可以幫助你保障商業(yè)利益。
日語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。