合同翻譯:國際郵輪乘客服務合同翻譯(中英文 第二部分)
8. PASSENGER'S OBLIGATION TO COMPLY WITH AGREEMENT, APPLICABLE LAWS, AND RULES OF CARRIER; QUARANTINE; INDEMNIFICATION
乘客遵守本協(xié)議、相關法律及承運人制度之義務;檢疫;賠償
a. Compliance Obligation Generally. Passenger shall at all times comply with the provisions of this Agreement, all applicable laws, and rules, policies and regulations of the Carrier, the Vessel and the Transport (as the same may be changed from time to time with or without notice). Passenger agrees not to enter any areas of the Vessel designated for crew only, including crew quarters, under any circumstances whatsoever. Passenger further agrees that Carrier may prohibit or restrict Passenger from bringing any alcoholic beverages for consumption onboard the Vessel and agrees to comply with any Carrier policy covering such matters. Nothing in this Agreement shall grant to Passenger any right to sell products to or provide services to other Passengers onboard the Cruise or CruiseTour and Passenger shall be prohibited from doing so.
一般守法義務. 在任何時間,乘客均需遵守本協(xié)議規(guī)定、所有適用法律以及承運人、游輪及其它交通工具的規(guī)章、政策和規(guī)定(該等規(guī)章、政策和規(guī)定可能經或不經通知而不時變更)。乘客同意:在任何情況下,其均不得進入本游輪上指定船員專用的任何區(qū)域,比如船員住宿區(qū)。乘客進一步同意,承運人有權禁止或限制乘客將任何酒精飲料攜帶上船使用,并同意遵守承運人就上述事項所制定的任何政策之規(guī)定。本協(xié)議中任何規(guī)定都不能視為授予乘客在游輪巡游或游輪觀光期間向其他乘客銷售產品或提供服務的權利,乘客的上述行為是被禁止的。
b. Passengers are solely responsible to maintain in their possession all passports, visas and other travel documents required for embarkation, travel and disembarkation at all ports of call. Passengers assume full responsibility to determine through their Travel Representative or the appropriate government authority the necessary documents. Passenger agrees to provide to Carrier (at Carrier's reasonable request) any travel documents. Carrier shall return such travel documents to Passenger by no later than the end of the cruise.
乘客應獨自負責取得并持有在任何??扛鄣谴⒙糜位螂x船所需的護照、簽證及其它旅行證件。乘客應承擔完全的責任通過其旅行代理或適當的政府部門確認所需旅行證件。乘客同意:在承運人提出合理要求的情況下,乘客需向承運人提交任何相關旅行證件,但在巡游結束前,承運人應將上述旅行證件退還乘客。
c. Passenger understands and agrees that Carrier has a zero tolerance policy for illegal activity and shall report such activity to the appropriate authorities.
乘客理解并同意:承運人的政策不允許乘客做出任何違法行為,且一旦出現任何上述違法行為,承運人將依法向相關機關報告。
d. Each adult Passenger undertakes and agrees to supervise at all times any accompanying minors to ensure compliance with the provisions of this Section 8.
每一成年乘客均保證并同意:在任何時候,其均應對任何隨行的未成年人盡到監(jiān)督職責,以確保遵守本第8條之規(guī)定。
e. Carrier may also change accommodation, alter or cancel any activities of, deny service of alcohol to, confine to a stateroom or quarantine, search the stateroom, property or baggage of any Passenger, change a Passenger's Land Tour, disembark or refuse to embark the Passenger and/or any Passenger responsible for any minor Passenger, or restrain any Passenger at any time, without liability, at the risk and expense of the Passenger, when in the sole opinion of Carrier or Captain the Passenger's conduct or presence, or that of any minor for whom the Passenger is responsible, is believed to present a possible danger, security risk or be detrimental to himself or the health, welfare, comfort or enjoyment of others, or is in violation of any provision of this Agreement.
若基于承運人或船長的獨立判斷,任何乘客或由其負責監(jiān)護的任何未成年人乘客的行為或活動被認為造成潛在危險、安全風險或對其自身或其他乘客的健康、安全、舒適或愉悅體驗產生不利影響、或違反了本協(xié)議的任何條款,則承運人有權變更該等乘客的住宿、更改或取消其活動、拒絕提供任何酒精飲料服務、將其限制在艙房或隔離、檢查其艙房、財產或行李、變更其陸地游活動、要求其及/或負責監(jiān)護未成年人的乘客下船或拒絕他們登船、或在任何時候對其進行約束;對此,承運人無需承擔任何責任,而乘客須承擔該等風險及費用。
f. Passenger, or if a minor, his parent or guardian, shall be liable for and indemnify Carrier, the Vessel and the Transport from any civil liability, fines, penalties, costs or expenses incurred by or imposed on the Vessel, the Transport or Carrier arising from or related to Passenger's conduct or failure to comply with any provisions of this Section 8, including but not limited to: (i) any purchases by or credit extended to the Passenger; (ii) requirements relating to immigration, customs or excise (e.g. illegally stays at a port of call and fails to return to the Vessel by the embarkation cut-off time); or (iii) any personal injury, death or damage to persons or property caused directly or indirectly, in whole or in part, by any willful or negligent act or omission on the part of the Passenger.
若因任何乘客的行為或因其未能遵守本第8條之規(guī)定(包括但不限于下述情形:(i)乘客所購買的任何服務超出了乘客的支付能力而未予付款;(ii)乘客未能遵守與入境、海關或消費稅相關的要求(例如,非法滯留在??扛劭诙茨茉谝?guī)定登船時間返回游輪);或者(iii) 因乘客的故意不當行為、過失行為或不作為而直接或間接地、全部或部分地導致出現了任何人身傷害、死亡或財產損失),從而導致承運人、游輪或交通工具遭受了任何民事責任、罰金、罰款、費用或開支,則該乘客(若為未成年人乘客,則其父母或監(jiān)護人)應對此予以負責,并應當向承運人、游輪或交通工具給予相應的賠償。
g. Carrier shall not be required to refund any portion of the Cruise or CruiseTour Fare paid by any Passenger who fails for any reason to be onboard the Vessel or Transport by the embarkation cut-off time applicable to the specific cruise or cruisetour or the boarding cut-off time applicable at any port of call or destination or point of departure as the case may be, and shall not be responsible for lodging, meals, transportation or other expenses incurred by Passenger as a result thereof. Boarding cut-off times for any port of call or destination or point of departure are as announced on the applicable Cruise or Cruise Tour.
無論基于何種原因,就某特定游輪巡游或游輪觀光項目,若在船只或任何運輸工具規(guī)定的登船或上車時間內,任何乘客未能登船或上車;或在任何??扛邸⒛康母刍蜷_航港規(guī)定的啟航開船時間前,任何乘客未能順利回船,則承運人均無需對上述游客所繳納的任何游輪巡游/游輪觀光費用進行退款,也無需對上述游客因此而產生的任何住宿費、餐飲費、交通費或其它任何費用負責。游輪在任何??扛?、目的港或開航港的開船起航時間詳見相關游輪巡游/游輪觀光活動的公告。
h. Carrier may refuse to transport any Passenger, and may remove any Passenger from the Vessel or Transport at any time, for any of the following reasons: (i) whenever such action is necessary to comply with any government regulations, directives or instructions; (ii) when a Passenger refuses to permit search of his person or property for explosives, weapons, dangerous materials or other stolen, illegal or prohibited items; (iii) when a Passenger refuses upon request to produce positive identification; or (iv) for failure to comply with Carrier's rules and procedures, including, for example, Carrier's Guest Conduct Policy or Carrier's policies against fraternization with crew; or (v) Passenger's passage is denied by Carrier pursuant to its Refusal to Transport policy. Carrier's Guest Conduct Policy and Refusal to Transport policy are available online at the following website: http://www.rcclchina.com.cn/brand/passenger/index.htm, or the website of Carrier's affiliate where Chinese version is available:
在任何時候,若為下述之任何理由,承運人均有權拒載任何乘客,或有權將任何乘客驅逐出游輪或其它交通工具:(i) 該等拒載或驅逐是為了符合任何政府規(guī)章、指令或指示所需;(ii) 上述乘客拒絕承運人對其人身或財產進行搜查以確定是否有任何爆炸物、武器、危險物品或其它盜竊物品、非法物品或管制物品;(iii) 在承運人已提出請求的情況下,上述乘客拒絕向承運人提供有效身份證明;或者(iv) 乘客未能遵守承運人規(guī)章和程序之規(guī)定,包括如承運人的乘客行為守則以及承運人關于禁止與船上工作人員過密接觸的政策;或者(v)根據承運人的拒絕承運政策而拒絕承載乘客。上述承運人的乘客行為守則和拒絕承運政策可在以下網址查閱:http://www.rcclchina.com.cn/brand/passenger/index.htm,或承運人關聯(lián)公司的網站。
i. In the interests of safety and security, Passengers and their baggage are subject to inspection or monitoring electronically with or without the Passenger's consent or knowledge.
為旅行安全和保障之需,無論是否乘客已同意或知情,承運人均將對乘客及其行李進行電子檢查或監(jiān)督。
j. If Carrier exercises its rights under this Section 8, Passenger shall have no claim against Carrier whatsoever and Carrier shall have no liability for refund, compensation loss or damages of Passenger, including but not limited to any expenses incurred by Passenger for Accommodation or repatriation.
若承運人行使了本第8條中規(guī)定的任何權利,則乘客無權因此向承運人提出任何索賠請求;此外,承運人也無需對乘客進行任何退款或賠償乘客因此而遭受的任何損失或損害,包括但不限于乘客因食宿或被遣返回國而產生的任何費用。
9. PERSONAL INJURY/ILLNESS/DEATH CLAIMS 人身傷害/疾病/死亡索賠
a. FOR PERSONAL INJURY, ILLNESS OR DEATH OF A PASSENGER, IT IS AGREED BY AND BETWEEN PASSENGER AND CARRIER THAT ALL DISPUTES AND MATTERS WHATSOEVER ARISING UNDER, IN CONNECTION WITH OR INCIDENT TO THIS AGREEMENT, PASSENGER'S CRUISE, CRUISETOUR, LAND TOUR OR TRANSPORT, SHALL BE LITIGATED, IF AT ALL, IN AND BEFORE A COMPETENT CHINESE COURT IN SHANGHAI. PASSENGER HEREBY CONSENTS TO JURISDICTION AND WAIVES ANY VENUE OR OTHER OBJECTION THAT HE MAY HAVE TO ANY SUCH ACTION OR PROCEEDING BEING BROUGHT IN THE APPLICABLE COURT LOCATED IN SHANGHAI.
關于人身傷害、疾病或死亡的索賠請求,乘客和承運人均同意:因本協(xié)議或乘客的游輪巡游/游輪觀光活動、陸地游活動或乘坐的任何交通工具之原因而產生的或與此相關的任何糾紛或爭議,均需通過訴訟方式解決,且該等糾紛或爭議應被提交至位于中國上海的相關法院進行訴訟。乘客在此同意上述法院的管轄權,并放棄對于其需在中國上海相關法院提起訴訟或訴訟程序的任何管轄異議或其他異議。
b. TIME LIMITS FOR PERSONAL INJURY/ILLNESS/DEATH CLAIMS: NO SUIT SHALL BE MAINTAINABLE AGAINST CARRIER, THE VESSEL OR THE TRANSPORT FOR PERSONAL INJURY, ILLNESS OR DEATH OF ANY PASSENGER UNLESS WRITTEN NOTICE OF THE CLAIM, WITH FULL PARTICULARS, SHALL BE DELIVERED TO CARRIER AT ITS PRINCIPAL OFFICE WITHIN SIX (6) MONTHS FROM THE DATE OF THE INJURY, ILLNESS OR DEATH AND SUIT IS COMMENCED (FILED) WITHIN ONE (1) YEAR FROM THE DATE OF SUCH INJURY, ILLNESS OR DEATH AND PROCESS SERVED WITHIN 120 DAYS AFTER FILING, NOTWITHSTANDING ANY PROVISION OF LAW TO THE CONTRARY.
人身傷害/疾病/死亡索賠請求的時效規(guī)定: 無論法律是否另有規(guī)定,若任何乘客因游輪巡游/游輪觀光活動遭受任何人身傷害、疾病或死亡,則該等索賠請求的書面通知(連同全部詳細信息)應在上述人身傷害、疾病或死亡發(fā)生之日起的六個月期間內遞送至承運人的主營地址,訴訟應在該等人身傷害、疾病或死亡之日起的一年期間內啟動(受理),且該訴訟的程序送達文件已在上述訴訟受理之日起的120日內送達至承運人;否則乘客將無權就上述人身傷害、疾病或死亡向承運人提起任何訴訟。
c. CLASS ACTION RELIEF WAIVER. PASSENGER HEREBY AGREES THAT PASSENGER MAY BRING CLAIMS AGAINST CARRIER ONLY IN PASSENGER'S INDIVIDUAL CAPACITY. EXCEPT WHERE APPLICABLE LAW PROVIDES OTHERWISE, PASSENGER AGREES THAT ANY ARBITRATION OR LAWSUIT AGAINST CARRIER, VESSEL OR TRANSPORT WHATSOEVER SHALL BE LITIGATED BY PASSENGER INDIVIDUALLY AND NOT AS A MEMBER OF ANY CLASS OR AS PART OF A CLASS OR REPRESENTATIVE ACTION, AND PASSENGER EXPRESSLY AGREES TO WAIVE ANY LAW ENTITLING PASSENGER TO PARTICIPATE IN A CLASS ACTION. IF YOUR CLAIM IS SUBJECT TO ARBITRATION AS PROVIDED IN SECTION 10 BELOW, THE ARBITRATOR SHALL HAVE NO AUTHORITY TO ARBITRATE CLAIMS ON A CLASS ACTION BASIS. YOU AGREE THAT THIS SECTION SHALL NOT BE SEVERABLE UNDER ANY CIRCUMSTANCES FROM THE ARBITRATION CLAUSE SET FORTH IN SECTION 10.b BELOW.
放棄集團訴訟救濟權利. 乘客在此同意:乘客均僅能以其個人身份就其個人相關索賠請求向承運人提起訴訟。除非相關法律另有其它規(guī)定,乘客同意:對于其就承運人、船只或任何交通工具而提起的任何仲裁請求或訴訟請求,其都僅能單獨提起,并不得作為任何集團訴訟或代表人訴訟的成員或部分而參訴;并且,乘客還明確同意放棄任何法律中授予其參加集團訴訟的權利。若您的索賠請求應按照下述第10.b條的規(guī)定進行仲裁,則仲裁員將無權審理以集團訴訟方式提起的索賠請求。乘客同意,在任何情況下,本款之規(guī)定均不得與下述第10.b條中規(guī)定的仲裁條款相分割開來。
10. CLAIMS OTHER THAN FOR PERSONAL INJURY/ILLNESS/DEATH
除人身傷害/疾病/死亡外的其他索賠
a. ARBITRATION OF ALL OTHER CLAIMS: ANY AND ALL OTHER DISPUTES, CLAIMS, OR CONTROVERSIES WHATSOEVER, EXCEPT FOR PERSONAL INJURY, ILLNESS OR DEATH OF A PASSENGER, WHETHER BASED ON CONTRACT, TORT, STATUTORY, CONSTITUTIONAL OR OTHER LEGAL RIGHTS, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ALLEGED VIOLATION OF CIVIL RIGHTS, DISCRIMINATION, CONSUMER OR PRIVACY LAWS, OR FOR ANY LOSSES, DAMAGES OR EXPENSES, RELATING TO OR IN ANY WAY ARISING OUT OF OR CONNECTED WITH THIS CONTRACT OR PASSENGER'S CRUISE, NO MATTER HOW DESCRIBED, PLEADED OR STYLED, SHALL BE REFERRED TO AND RESOLVED EXCLUSIVELY BY THE CHINA INTERNATIONAL ECONOMIC AND TRADE ARBITRATION COMMISSION (“CIETAC”) IN ACCORDANCE WITH CIETAC'S ARBITRATION RULES IN EFFECT AT THE TIME OF APPLYING FOR ARBITRATION (THE “RULES”), WHICH RULES ARE DEEMED TO BE INCORPORATED BY REFERENCE INTO THIS CLAUSE AND MAY BE AMENDED BY THE REST OF THIS CLAUSE. THE PLACE OF ARBITRATION SHALL BE SHANGHAI, PRC AND BOTH THE ENGLISH AND CHINESE LANGUAGES CAN BE USED IN THE ARBITRAL PROCEEDINGS. THE ARBITRATION TRIBUNAL (“TRIBUNAL”) SHALL CONSIST OF THREE (3) ARBITRATORS. THE PARTIES SHALL EACH DESIGNATE ONE (1) ARBITRATOR. THE TWO (2) ARBITRATORS THUS APPOINTED SHALL DESIGNATE THE THIRD ARBITRATOR WHO SHALL BE THE PRESIDING ARBITRATOR. IF WITHIN FIFTEEN (15) BUSINESS DAYS OF A REQUEST FROM ANY OTHER PARTY TO DO SO A PARTY FAILS TO DESIGNATE AN ARBITRATOR, OR IF THE TWO (2) ARBITRATORS FAIL TO DESIGNATE THE THIRD ARBITRATOR WITHIN FIFTEEN (15) BUSINESS DAYS AFTER THE CONFIRMATION OF APPOINTMENT OF THE SECOND ARBITRATOR, THE APPOINTMENT SHALL BE MADE, UPON REQUEST OF ANY PARTY, BY THE CHAIRMAN OF CIETAC IN ACCORDANCE WITH THE RULES. ANY AWARD OF THE TRIBUNAL SHALL BE MADE IN WRITING AND SHALL BE FINAL AND BINDING ON THE PARTIES FROM THE DAY IT IS MADE.
其它所有索賠請求的仲裁解決:除上述人身傷害、疾病或死亡的糾紛、索賠請求或爭議外,對于任何其它糾紛、索賠請求或爭議而言,無論其是基于合同關系、侵權、法定、憲法或其它法定權利而產生的,包括但不限于乘客所訴的對其民事權利、平等待遇、消費者權利或隱私的侵犯而產生的任何糾紛、索賠請求或爭議,以及因本合同或游輪巡游而產生或與此相關的任何關于損失、損害或費用的任何糾紛、索賠請求或爭議(無論其是以何種方式描述、提出或修辭),均應當且僅應當提交中國國際經濟貿易仲裁委員會(下稱“貿仲委”)并依據仲裁申請時貿仲委現行有效的仲裁規(guī)則(下稱“規(guī)則”)進行終局性并具有約束力的仲裁裁決。該等規(guī)則通過引述被視為本條款的組成部分且可以被本條款的其他部分所修正。仲裁地點為上海,仲裁程序可以以中英文進行。仲裁庭(下稱“仲裁庭”)應由三(3)名仲裁員組成。雙方應各自指定一(1)名仲裁員。兩(2)名已選定的仲裁員應指定第三名仲裁員擔任首席仲裁員。如果一方未能在另一方要求其指定仲裁員后十五(15)個工作日內指定,或在確認對第二名仲裁員的指定后十五(15)個工作日內,兩(2)名仲裁員無法指定第三名仲裁員,應由貿仲委主任應任何一方的要求根據規(guī)則指定該仲裁員。仲裁庭的任何裁決都應以書面形式作出,且自作出之日起應是終局的并且對雙方有約束力的。
b. TIME LIMITS FOR NON-INJURY/ILLNESS OR DEATH CLAIMS: NO PROCEEDING DESCRIBED IN SECTION 10(a) MAY BE BROUGHT AGAINST CARRIER, VESSEL OR TRANSPORT UNLESS WRITTEN NOTICE OF THE CLAIM, WITH FULL PARTICULARS, SHALL BE DELIVERED TO CARRIER AT ITS PRINCIPAL OFFICE WITHIN SIX MONTHS AFTER TERMINATION OF THE CRUISE OR CRUISETOUR (WHICHEVER IS LATER) TO WHICH THIS TICKET CONTRACT RELATES. IN NO EVENT SHALL ANY SUCH PROCEEDING DESCRIBED IN SECTION 10(a) BE MAINTAINABLE UNLESS SUCH PROCEEDING SHALL BE COMMENCED (FILED) WITHIN ONE YEAR AFTER THE TERMINATION OF THE CRUISE OR CRUISETOUR (WHICHEVER IS LATER) TO WHICH THIS TICKET CONTRACT RELATES AND VALID NOTICE OR SERVICE OF SUCH PROCEEDING IS EFFECTED WITHIN SIXTY (60) DAYS AFTER FILING, NOTWITHSTANDING ANY PROVISION OF LAW TO THE CONTRARY.
非人身傷害/疾病或死亡索賠請求的時效規(guī)定:對于上述第10(a)條中規(guī)定的就承運人、游輪或交通工具所提起的仲裁程序,除非在與該乘客的票據合同所涉游輪巡游/游輪觀光終止之日(以較晚者為準)起的六個月內,索賠請求的書面通知(連同全部詳細信息)已遞送至承運人主營地址,否則該乘客將無權提起上述仲裁程序。在任何情況下,無論法律是否另有其它規(guī)定,除非在與該乘客的票據合同所涉游輪巡游/游輪觀光結束之日(以較晚者為準)起的一年內,上述第10(a)條中規(guī)定的仲裁程序已啟動(受理),且在上述仲裁程序提起之日起的六十日內,該等仲裁程序的有效通知或程序送達文件已生效,否則乘客所提起的第10(a)條規(guī)定的任何仲裁程序均不應被支持。
c. IN THE EVENT OF AN IN REM PROCEEDING AGAINST THE VESSEL, PASSENGER HEREBY IRREVOCABLY AGREES THAT THE POSTING OF A LETTER OF UNDERTAKING FROM ANY OF CARRIER'S INSURERS SHALL CONSTITUTE AN ADEQUATE AND APPROPRIATE FORM OF SECURITY FOR THE IMMEDIATE RELEASE OF THE VESSEL IN LIEU OF ARREST.
若游輪被扣押,乘客在此不可撤銷地同意:承運人的任何保險人出具的擔保函應構成被扣押或留置的船只將被即刻解除扣押或留置的適當并充分的擔保。
11. LIMITATIONS OF LIABILITY 責任限制
a. EXCEPT AS OTHERWISE EXPRESSLY PROVIDED IN SECTIONS 6.d AND 6.e, CARRIER SHALL NOT BE LIABLE FOR INJURY, DEATH, ILLNESS, DAMAGE, DELAY OR OTHER LOSS TO PERSON OR PROPERTY, OR ANY OTHER CLAIM BY ANY PASSENGER CAUSED BY ACT OF GOD, WAR, TERRORISM, CIVIL COMMOTION, LABOR TROUBLE, GOVERNMENT INTERFERENCE, PERILS OF THE SEA, FIRE, THEFTS OR ANY OTHER CAUSE BEYOND CARRIER'S REASONABLE CONTROL, OR ANY ACT NOT SHOWN TO BE CAUSED BY CARRIER'S NEGLIGENCE.
除第6.d及6.e款另有明確規(guī)定外,因發(fā)生不可抗力事件、戰(zhàn)爭、恐怖主義、民事騷亂、勞資沖突、政府干涉、海上風險、火災、盜竊、其它超出承運人合理控制范圍的原因或其它任何并非因承運人過失而導致的事件,從而導致任何乘客出現了人身傷害、死亡、疾病、損害、遲延或其它個人或財產的損失、或其它任何索賠損失,承運人均無需承擔責任。
b. PASSENGER AGREES TO SOLELY ASSUME THE RISK OF INJURY, DEATH, ILLNESS OR OTHER LOSS, AND CARRIER IS NOT RESPONSIBLE FOR PASSENGER'S USE OF ANY ATHLETIC OR RECREATIONAL EQUIPMENT; OR FOR THE NEGLIGENCE OR WRONGDOING OF ANY INDEPENDENT CONTRACTORS, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO PHOTOGRAPHERS, SPA PERSONNEL OR ENTERTAINERS; OR FOR EVENTS TAKING PLACE OFF THE CARRIER'S VESSELS, LAUNCHES OR TRANSPORTS, OR AS PART OF ANY SHORE EXCURSION, TOUR OR ACTIVITY.
乘客同意:對于因乘客使用任何健身或娛樂設備或因任何獨立合同方(包括但不限于攝影師、SPA工作人員或其它演藝人員)的過失或過錯行為而產生的人身傷害、死亡、疾病或其它損失,或因承運人的游輪、航行或運輸行為之外的其它原因,或因任何岸上短途觀光、陸地游或其它活動而產生的人身傷害、死亡、疾病或其它損失,均應由乘客自行承擔風險,且承運人均無需對上述人身傷害、死亡、疾病或其它損失負責。
c. CARRIER HEREBY DISCLAIMS ALL LIABILITY TO THE PASSENGER FOR DAMAGES FOR EMOTIONAL DISTRESS, MENTAL SUFFERING OR PSYCHOLOGICAL INJURY OF ANY KIND UNDER ANY CIRCUMSTANCES, WHEN SUCH DAMAGES WERE NEITHER THE RESULT OF A PHYSICAL INJURY TO THE PASSENGER, NOR THE RESULT OF PASSENGER HAVING BEEN AT ACTUAL RISK OF PHYSICAL INJURY, NOR WERE INTENTIONALLY INFLICTED BY THE CARRIER. WITHOUT LIMITING THE PRECEDING SENTENCE, IN NO EVENT WILL CARRIER BE LIABLE TO PASSENGER FOR ANY CONSEQUENTIAL, INCIDENTAL, EXEMPLARY OR PUNITIVE DAMAGES.
在任何情況下,對于乘客所遭受的任何種類的精神損害、精神痛苦或心理傷害,若其并非由于對乘客的身體傷害所致,或并非由于乘客曾經處于可能發(fā)生身體傷害的實際風險中所致,或其并非是由承運人故意行為所致,則承運人均不向乘客承擔任何責任。在不限制上述規(guī)定的前提下,在任何情形下,承運人均無需承擔任何間接、附帶、懲罰性及懲戒性的損害賠償責任。
d. ON CRUISES WHICH NEITHER EMBARK, DISEMBARK NOR CALL AT ANY PORT IN THE UNITED STATES, CARRIER SHALL BE ENTITLED TO ANY AND ALL LIABILITY LIMITATIONS, IMMUNITIES AND RIGHTS APPLICABLE TO IT UNDER THE “ATHENS CONVENTION RELATING TO THE CARRIAGE OF PASSENGERS AND THEIR LUGGAGE BY SEA” OF 1974, AS WELL AS THE “PROTOCOL TO THE ATHENS CONVENTION RELATING TO THE CARRIAGE OF PASSENGERS AND THEIR LUGGAGE BY SEA” OF 1976 (“ATHENS CONVENTION”). THE ATHENS CONVENTION LIMITS THE CARRIER'S LIABILITY FOR DEATH OR PERSONAL INJURY TO A PASSENGER TO NO MORE THAN 46,666 SPECIAL DRAWING RIGHTS AS DEFINED THEREIN (APPROXIMATELY U.S. $70,000, WHICH AMOUNT FLUCTUATES, DEPENDING ON DAILY EXCHANGE RATE AS PRINTED IN THE WALL STREET JOURNAL). IN ADDITION, AND ON ALL OTHER CRUISES, ALL THE EXEMPTIONS FROM AND LIMITATIONS OF LIABILITY PROVIDED IN OR AUTHORIZED BY THE LAWS OF THE UNITED STATES (INCLUDING TITLE 46, UNITED STATES CODE SECTIONS 30501 THROUGH 30509 AND 30511) WILL APPLY.
對于不在美國任何港口登船、離船或??康挠屋喲灿味?,承運人均有權根據《1974年海上旅客及其行李運輸雅典公約》及《1974年海上旅客及其行李運輸雅典公約的1976年議定書》(以下合稱“雅典公約”)之規(guī)定,享有所有責任限制、責任豁免及其它相關權利。根據雅典公約之規(guī)定,承運人就人身傷害或死亡所承擔的最大責任限額為46,666個特別提款權賠償(按照公約之定義,大約為$70,000美元,該金額隨華爾街日報登印的每日匯率而波動)。此外,美國法律(包括美國法典第46章第30501條至第30509條以及第30511條)規(guī)定或授予的所有責任限制或責任豁免也應適用,且這一規(guī)定同樣適用于任何其他游輪巡游。
12. FITNESS TO TRAVEL; DENIAL OF BOARDING; MINORS
健康狀況適于旅行;拒絕登船;未成年人
a. Passenger warrants that he and those traveling with him are fit for travel and that such travel will not endanger themselves or others
乘客保證:其和隨其旅行的其他人員的身體情況均適合旅行,且該旅行不會對其或他人產生任何危險。
b. Minors. Any Passenger under the age of 18 shall be considered a minor and must travel with a parent or Legal Guardian or such other person as may be permitted by Carrier's policies.
未成年人. 任何18歲以下的乘客均視為是未成年人,其應當跟隨其父母、法定監(jiān)護人或承運人政策允許的其它人員參與該旅行。
c. Minimum Age. No Passenger under the age of twenty-one (21) will be booked in a stateroom unless accompanied by an adult twenty-one (21) years of age or older, except for minors sailing with their parents or guardians in adjacent staterooms, or for under-aged married couples (proof of marriage is required). Carrier reserves the right to request proof of age at any time and Passenger's age on the date of sailing determines his or her status for the entire cruise vacation.
最低年齡. 21周歲以下的乘客不得被預定在一間單獨的艙房,除非有21周歲或以上年齡的成年旅客陪同,或有未成年人的父母或監(jiān)護人住在相連客艙隨同旅行;對于小于21周歲的已婚夫妻,應提供結婚證明。承運人保留在任何時候要求乘客提供年齡證明的權利,且乘客在整個游輪度假行程中的年齡確定以其在起航日的年齡為準。
d. Pregnancy and Infants. Any Passenger who will enter the 24th week of pregnancy by the beginning of, or at any time during their cruise or CruiseTour agrees not to book the cruise or board the Vessel or Transport under any circumstances. No infants under a specific age (at least six (6) months for most cruises but twelve (12) months for other cruises) shall be booked on a cruise or CruiseTour, nor brought onboard the Vessel or Transport by any Passenger under any circumstances. The most current minimum age requirements are available online at www.royalcaribbean.com.
孕婦和嬰兒. 在任何情況下,在游輪巡游/游輪觀光活動開始之日或其后行程的任何時間里妊娠將進入第24周及以上的乘客,應同意不得預定游輪巡游或登船或乘坐任何交通工具。在任何情況下,特定年齡以下的嬰兒(大部分游輪巡游要求嬰兒的最低年齡在六個月以上,而其它游輪巡游可能要求嬰兒的最低年齡在十二個月以上),不得為其預定游輪巡游/游輪觀光活動,或被任何乘客帶到游輪或其他交通工具上。若需了解最新的年齡限定要求,可登陸www.royalcaribbean.com查詢。
e. Special Needs. Any Passenger with mobility, communication or other impairments, or other special or medical needs that may require medical care or special Accommodation during the cruise or CruiseTour, including but not limited to the use of any service animal, must notify the Carrier of any such condition at the time of booking. Passenger agrees to accept responsibility and reimburse Carrier for any loss, damage or expense whatsoever related to the presence of any service animal brought on board the Vessel or Transport. Passengers acknowledge and understand that certain international safety requirements, shipbuilding standards, and/or applicable regulations involving design, construction or operation of the Vessel may restrict access to facilities or activities for persons with mobility, communication or other impairments or special needs. Passengers requiring the use of a wheelchair must provide their own wheelchair (that must be of a size and type that can be accommodated on the Vessel) as wheelchairs carried on board are for emergency use only.
特殊要求.若任何乘客在行動、溝通或其他方面存在障礙,或存在其他特殊或醫(yī)療需求可能需要在游輪巡游/游輪觀光活動中提供醫(yī)療護理或特殊住宿安排,包括但不限于使用任何服務類動物,乘客應在預定游輪之時告知承運人。乘客同意,若因乘客將任何服務類動物帶上游輪或其它運輸工具之原因,使得承運人遭受了任何損失、損害或費用,則乘客應承擔所有責任,并向承運人進行完全賠償。乘客確認并理解:根據相關國際安全要求、造船業(yè)標準和/或其它應適用的與游輪的設計、建造或運行相關的規(guī)定,在行動、溝通或其他方面存在障礙或有特殊需求的乘客在使用一些設施或參加一些活動時將受到限制。由于游輪上的輪椅只供緊急狀況下使用,對于有輪椅使用需求的乘客,其應自行攜帶輪椅,且該輪椅的大小和類型應適合于在游輪上使用。
f. Carrier shall have the right to deny boarding for violations of any of the policies set forth in this Section. If Carrier exercises its rights under this Section 12, Passenger shall have no claim against Carrier whatsoever and Carrier shall have no liability for refund, compensation loss or damages of Passenger, including but not limited to any expenses incurred by Passenger for Accommodation or repatriation.
對于任何違反本款政策規(guī)定的乘客,承運人均有權拒絕其登船。若承運人行使了本第12條中規(guī)定的權利,則乘客將無權向承運人提起任何索賠請求,且承運人也不向乘客承擔任何退款、賠償損失或損害的責任,包括但不限于乘客因食宿或被遣返回國而產生的任何費用。
13. ALCOHOL POLICY 飲酒規(guī)定
Fleet Wide Policy: The minimum drinking age for all alcoholic beverages on Royal Caribbean International ships depends on the location of the ship at the start of the cruise itinerary. For ships originating in Europe, Asia, Australia, New Zealand and South America, the minimum drinking age limit is eighteen (18). For ships originating in North America, the minimum drinking age is twenty-one (21). At private shore-side resorts such as Labadee and Coco - Cay and when in U.S. ports, the minimum drinking age is twenty-one (21). Carrier reserves the right to vary minimum age limits without notice where local laws require or where deemed desirable or necessary.
全船政策:乘客在皇家加勒比國際游輪上允許消費酒精飲料的最小年齡取決于航程起始時游輪的所在地。從歐洲、亞洲、澳大利亞、新西蘭和南美洲出發(fā)的游輪,最小飲酒年齡為18周歲。從北美洲出發(fā)的游輪,最小飲酒年齡為21周歲。在專屬海濱度假區(qū)如拉巴地和可可島以及在美國的港口時,最小飲酒年齡為21周歲。承運人保留在當地法律要求下或在認為合適或者必要的情況下,可不經預先通知而改變最小飲酒年齡的權利。
If a guest that is below the minimum age limit to consume alcohol onboard has a birthday during a cruise itinerary that would then mean they meet the minimum age limit for consuming alcohol onboard, they must notify the Guest Relations Desk and provide evidence in the form of their passport as proof of age in order to allow the Guest Relations Desk to update their details and permit them to purchase alcohol onboard.
如果低于最小飲酒年齡的客人在航程中度過生日并達到最小飲酒年齡,客人必須通知客戶關系服務臺,并且提供護照作為證明年紀的證據,以使客戶關系服務臺的工作人員更新他們的信息并允許他們在船上購買酒精飲料。
14. USE OF PHOTOS, VIDEOS OR RECORDINGS 照片、視頻或音頻資料的使用
Passenger hereby grants to Carrier (and its assignees and licensees) the exclusive right throughout the universe and in perpetuity to include photographic, video, audio and other visual or audio portrayals of Passenger taken during or in connection with the Cruise or CruiseTour (including any images, likenesses or voices) in any medium of any nature whatsoever (including the right to edit, combine with other materials or create any type of derivative thereof) for the purpose of trade, advertising, sales, publicity, promotional, training or otherwise, without compensation to the Passenger. Such grant shall include the unrestricted right to copy, revise, distribute, display and sell photographs, images, films, tapes, drawings or recordings in any type of media (including but not limited to the Internet). Passenger hereby agrees that all rights, title and interest therein (including all worldwide copyrights therein) shall be Carrier's sole property, free from any claims by Passenger or any person deriving any rights or interest from Passenger.
乘客在此授予承運人(及其受讓人和被許可人)全球性、永久性且專屬性的權利,將在本次游輪巡游/游輪觀光活動期間或與之相關的活動中所拍攝/錄制的乘客的任何照片、視頻資料、音頻資料及其它任何視頻音頻圖片(包括形象、肖像或聲音),用于任何性質的任何媒質中(包括對這些資料所作的編輯、將之與其他材料合成或創(chuàng)造任何形式的衍生作品),用于交易、廣告、銷售、產品展示、推廣、培訓或其它任何相關目的,而無需向乘客支付費用。上述授權范圍包括對存儲在任何媒質(包括但不限于因特網)中的圖片、形象、影像、磁帶、圖畫或音頻資料進行復制、修改、分發(fā)、展示和銷售等的無限制權利。乘客在此同意:該等資料之所有權利、所有權和權益(包括其在全球任何地方所享有的版權)均屬于承運人的獨有財產,乘客或其它從乘客處取得相關權利或權益的任何他人均無權提出任何權利請求。
Passenger hereby agrees that any recording (whether audio or video or otherwise) or photograph of or made by Passenger, other Passengers, crew or third parties onboard the Vessel or depicting the Vessel, its design, equipment or otherwise shall not be used for any commercial purpose, in any media broadcast or for any other non-private use without the express written consent of Carrier. The Carrier shall be entitled to take any reasonable measure to enforce this provision.
乘客在此同意:在未獲承運人明確書面同意的情況下,由船上的乘客、其他乘客、船員或第三方當事人在游輪上所制作的或以他們?yōu)閷ο笾谱鞯?,或描繪游輪及其設計、裝備或其他內容的任何記錄資料(不論是音頻、視頻或其它形式)或圖片,均不得用于任何商業(yè)目的,不得用于媒體廣播,也不得用于其它非私人用途。承運人應有權采取任何合理措施以執(zhí)行本條款。
15. YOUR TRAVEL REPRESENTATIVE 您的旅行代表
Passenger acknowledges and confirms that any Travel Representative utilized by Passenger in connection with the issuance of this Ticket Contract is, for all purposes, Passenger's Representative and Carrier shall not be liable for any representation made by said Travel Representative. Passenger understands and agrees that receipt of this Ticket Contract or any other information or notices by Passenger's Travel Representative shall be deemed receipt by the Passenger as of the date of receipt by the Representative. Passenger acknowledges that Carrier is not responsible for the financial condition or integrity of any Travel Representative.
乘客承認并確認:乘客為此票據合同之相關預定而使用的任何旅行代表應為乘客的代表人,承運人均無需對上述旅行代表所作的任何聲明負責。乘客理解并同意:一旦旅行代表收到本票據合同或其它任何信息或通知,均視為已在旅行代表收訖的相同日期為乘客所接收。乘客承認承運人無需對任何旅行代表的財務狀況或誠信度承擔任何責任。
16. SEVERABILITY 可分性
Any provision of this Agreement that is determined in any jurisdiction to be unenforceable for any reason shall be deemed severed from this Agreement in that jurisdiction only and all remaining provisions shall remain in full force and effect.
無論基于何種原因,若本協(xié)議的任何條款在任何管轄權下被認定為不可執(zhí)行,則均視為該相應條款已在上述管轄權下從本協(xié)議分割出去,且本協(xié)議其它條款將繼續(xù)保持充分效力。
本文來自網絡,如有侵權請聯(lián)系187348839@qq.com
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 西餐菜單中英文詞匯翻譯 10-28
- 網站分析專用名詞英語 10-17
- 典型法律禁令句型怎么翻 10-17
- 法律英語翻譯:法律英語基礎 10-17
- 高爾夫術語英語 10-17
- 電子期刊訂閱協(xié)議翻譯(中英 10-17
- 合同翻譯:外國文教專家聘用 10-17
- 合同翻譯:國際郵輪乘客服務 10-17
- 聯(lián)合國憲章(中英文翻譯 第 10-17
- 產品銷售合同通用條款(中英 10-17
熱點文章 Recent
- 航空術語詞表 (中英對照) 04-10
- 什么是醫(yī)療翻譯? 12-11
- 銀行專用詞匯翻譯 04-04
- 廣告專業(yè)術語翻譯中英文對照 10-13
- 醫(yī)院科室英語翻譯大全_醫(yī)院 12-05
- 產品銷售區(qū)域獨家代理協(xié)議( 09-12
- 合同終止協(xié)議翻譯(中英文) 09-12
- 化妝品說明書翻譯中英文對照 12-05
- 游泳專業(yè)術語中英文對照 游 12-22
- 泰語翻譯_泰語翻譯中泰對照 11-16