總體規(guī)模:我國翻譯服務(wù)從業(yè)人員達(dá)到538萬,專職翻譯人員接近百萬
近十年來,我國對外開放格局進(jìn)一步深化,對外交往日益増多,在對外政治交往、文化交流、對外貿(mào)易、科技與能源等方面與世界各國展開了廣泛合作。
需求驅(qū)動(dòng)發(fā)展,當(dāng)前我國翻譯服務(wù)人員已達(dá)538萬,影響力日益顯著。其中,根據(jù)國家市場監(jiān)管總局企業(yè)注冊信息數(shù)據(jù),翻譯服務(wù)企業(yè)專職翻譯人員約為98萬人。根據(jù)調(diào)查,翻譯服務(wù)企業(yè)平均兼職翻譯人員數(shù)為10.39人,兼職翻譯人員總規(guī)模達(dá)到440萬余人。翻譯從業(yè)人員相比十年前增加了144萬余人,增長了近40%,顯示出翻譯行業(yè)在促進(jìn)中外交流,服務(wù)國家發(fā)展大局方面發(fā)揮的重要作用。
地域分布:我國翻譯人才廣泛分布枉全國各地,京滬兩地翻譯人才占43.58%,頭部城市聚集效應(yīng)凸顯
全國翻譯人才各省市呈梯度分布。北京、上海位于第一梯隊(duì),翻譯人才分別占28.24%和15.34%;其次是廣東省、江蘇省、浙江省,占比在5-10%之間。
北京是我國的政治文化、國際交往與科技創(chuàng)新中心;上海則是國際經(jīng)濟(jì)與金融貿(mào)易中心,兩座城市是中國看世界、世界看中國的重要窗口,翻語人才在京滬高度集聚,是服務(wù)黨和國家對外開放工作大局的重要體現(xiàn)。
結(jié)構(gòu)分布:我國翻譯人才隊(duì)伍呈現(xiàn)"年輕化""高學(xué)歷""梯隊(duì)化"特征
年齡方面,我國翻澤人才隊(duì)伍以45歲以下的中青年為主,35歲及下的專職翻譯占37.505,36-40歲占30.8%,構(gòu)成偏年輕化。
教育程度方面,我國專職翻譯人才基本為本科及以上學(xué)歷。具中,35.7%的專職,翻譯為碩士學(xué)歷,8%為博士學(xué)歷。
從業(yè)年限分布方面,形成明顯的翻譯人才梯隊(duì),3年及以上從業(yè)經(jīng)驗(yàn)的員工占比為55.8%,1-2年的員工占比為22.9%,1年以下工作經(jīng)驗(yàn)占比為21.3%。
領(lǐng)域分布:我國翻譯人才為國家工作大局和各領(lǐng)域發(fā)展提供良好支撐
我國翻譯人才對黨和國家對外開放大局和對外交往工作起到了重要支撐作用。綜合近五年中央機(jī)關(guān)招錄人員數(shù)據(jù),各單位共招錄翻譯人才1162人,涉及中央機(jī)關(guān)及相關(guān)事業(yè)單位總計(jì)49個(gè),涉及對外交往事務(wù)崗位340個(gè)。翻譯人才在外交部、商務(wù)部、中共中央對外聯(lián)絡(luò)部、中國外文局、原中央編譯局等眾多部門均發(fā)揮了中堅(jiān)作用。
翻譯領(lǐng)域和內(nèi)容的多樣化提升了對翻譯人員的素養(yǎng)要求。數(shù)據(jù)顯示,教育培訓(xùn)、信息與通訊技術(shù)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)是最主要的翻渾業(yè)務(wù)領(lǐng)域,占比分別為41.1%、40.8%、38.3%,翻語人才儲(chǔ)備需求量較大。
語種分布:常用語種人才需求下降,"一帶一路"沿線國家語種人才需求快速上升
近年來,中央機(jī)關(guān)招錄常用語種的翻譯人才需求呈現(xiàn)逐年下降趨勢。英語翻譯人才需求較2017年下降50.8%,法語、俄語、西班牙語和阿拉伯語需求下降65%。
值得一提的是,近年來匈牙利語、塞爾維亞語、土耳其語、波斯語人數(shù)需求增加。中國政府繼續(xù)推進(jìn)"一帶一路"倡議'加強(qiáng)與各國經(jīng)濟(jì)合作和聯(lián)系,相關(guān)語種翻譯人才需求上升。
服務(wù)類型:市場對"中譯外"的需求略高于"外譯中","外譯外"與"復(fù)語型"外語人才需求量上升
2021年"中譯外"和"外譯中"服務(wù)內(nèi)容在語言服務(wù)業(yè)務(wù)中占比分別為37.1
%和37.7%,"外譯外"的業(yè)務(wù)占比25.2%,較2019、2020年分別提升了10%、5.2%,呈現(xiàn)逐年增長的態(tài)勢。社會(huì)對外語人才的需求呈多元化趨勢,單-語種外語專業(yè)人才已不能完全滿足市場需求,熟練掌握多門外語的"復(fù)語型"人才需求量上升。
人才聘用:翻譯人才聘用趨勢開始從重學(xué)歷向?qū)W歷與能力并重轉(zhuǎn)變
調(diào)查發(fā)現(xiàn),翻譯人才招錄趨勢從重學(xué)歷向?qū)W歷與能力并重轉(zhuǎn)變。例如,中央機(jī)關(guān)各部門近五年對翻譯人才的學(xué)歷要求在逐漸下降,對各類證書的要求在穩(wěn)步提高。2021年要求碩士及以上崗位僅占比5.8%。2021年對證書有要求的崗位占比76%,相關(guān)證書日益重要。
人才需求:具備 "一專多能"素質(zhì)的復(fù)合型人才的需求日益迫切
隨著社會(huì)和市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,各行業(yè)的交融日益緊密,學(xué)科融合發(fā)展成為必然趨勢,對復(fù)合型人才的需求迫切。以中央機(jī)關(guān)為例,2021年各單位對復(fù)合型人才需求為56.5%,單一型人才需求為43.5%。從近五年趨勢來看,復(fù)合型人才需求相對較高。首先是外語+外交學(xué)、次為外語+新聞傳播類的復(fù)合型人才。
人才評價(jià):翻譯人才評價(jià)體系日益成熟,翻譯資格考試?yán)塾?jì)報(bào)名168萬余人次,累計(jì)通過20.3萬人
翻譯資格考試是我國翻譯人才不斷完善自己、走向?qū)I(yè)化道路的有效遠(yuǎn)徑。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)的發(fā)展過程,也是翻譯人才體系發(fā)展和完善的過程。截至2021年底,翻譯資格考試?yán)塾?jì)報(bào)名超168萬人次,逾20.3萬人。從語種分布來看,通過率最高的語種分別是阿拉伯語(26.6%)、朝/韓語(6.3%)和法語(22.9%),在所有報(bào)考語種中,英語累計(jì)報(bào)考人數(shù)最多,為136.14萬,通過率較低(16.8%)。
撫順翻譯公司相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。