《中國翻譯能力測評等級標準》(2022版)由中國外文局翻譯院、中國外文局CATTI
項目管理中心、中國翻譯協(xié)會人才測評委員會聯(lián)合發(fā)布。標準中提到了譯員應具備的十一項能力,分別是:
語言能力
語言能力是指語言學習者和實踐者學習、運用所掌握的語言知識、非語言知識以及各種方法策略,參與特定情境下話題的語言活動、順利實現(xiàn)信息傳遞顯示出來的語言理解能力和語言表達能力。
語言理解能力
語言理解能力是指語言學習者和實踐者掌握并運用語言技巧和方法理解話語意思的能力,主要包括聽力理解能力和閱讀理解能力。
語言表達能力
語言表達能力是指語言學習者和實踐者掌握并運用語言技巧和方法表達話語意思的能力,主要包括口語表達能力、書面表達能力、手勢表達能力。
語言知識運用能力
語言知識運用能力是指語言學習者和實踐者在學習、運用雙語或多語并進行翻譯的過程中,掌握并運用必備的、有重要支撐作用的專門知識和輔助知識的能力。
跨文化交際能力
跨文化交際能力是指語言學習者和實踐者熟悉、理解中國文化與目標語國家文化的歷史沿革、發(fā)展歷程、核心價值觀、精神內(nèi)涵、行為準則、傳統(tǒng)習俗、風土人情、運行程序以及話語體系等專門知識之間的關(guān)系,并據(jù)此通過語言、文字、圖形、表情和動作等方式,在不同語境中清晰明確地表達自己思想、情感、想法和意圖等的能力。
筆譯能力
筆譯能力是指語言學習者和實踐者通過紙筆記錄或電子輸入等方式,綜合運用語言能力和翻譯技巧,用目標語言準確傳達源語言內(nèi)容所包含的信息的能力
口譯能力
口譯能力是指語言學習者和實踐者以口語或手語形式,運用掌握的語言能力和翻譯技巧,準確傳達源語言中以文本、口語、手語表達的內(nèi)容所包含的信息的能力。
翻譯技術(shù)應用能力
翻譯技術(shù)應用能力是指語言學習者和實踐者借助信息技術(shù)、網(wǎng)絡平臺、數(shù)字資源、機輔翻譯、機器翻譯等各類技術(shù)手段,提升翻譯效率與質(zhì)量的相關(guān)能力。
審定稿能力
審定稿能力是指語言學習者和實踐者通過交替運用語言能力和翻譯審校技能與方法,發(fā)現(xiàn)、審核譯文中出現(xiàn)的各類錯誤或疑點并對其進行勘誤、修訂、潤色,從而較大保證譯文質(zhì)量的提升,充分、準確地體現(xiàn)原文意思與風格的能力。
國際傳播能力
國際傳播能力是指語言學習者和實踐者在國與國之間或國際組織之間進行的跨語言、跨文化的信息傳播及文化交流活動能力。對我國而言,以融通中外,講好中國故事,傳播好中國聲音,向世界展示真實、立體、全面的中國為目的而進行的跨文化信息交流與溝通的能力。在目前階段,主要指運用外語講述中國觀點的能力。
“翻譯+”能力
“翻譯+”能力是指從事翻譯工作時,譯者除具備翻譯本身要求的各種語言專項能力外,還應根據(jù)不同的實際應用場景和涉及的領(lǐng)域,掌握和運用與這些場景和領(lǐng)域密切相關(guān)的專業(yè)知識的能力。
葫蘆島翻譯公司相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。