菏澤,山東省轄地級(jí)市,中國(guó)牡丹之都 [1-14]
,古稱(chēng)曹州,位于山東省西南部,魯蘇豫皖四省交界地帶,東與濟(jì)寧市相鄰,東南與江蘇省徐州市、安徽省宿州市接壤,南與河南省商丘市相連,西與河南省開(kāi)封市、新鄉(xiāng)市毗鄰,北接河南省濮陽(yáng)市。介于北緯34°39′—35°52′,東經(jīng)114°45′—116°25′之間,南北長(zhǎng)157千米,東西寬140千米
。總面積12239平方千米 [78] 。下轄2個(gè)市轄區(qū)、7個(gè)縣。
菏澤原系天然古澤,濟(jì)水所匯,菏水所出,連通古濟(jì)水、泗水兩大水系,唐更名龍池,清稱(chēng)夏月湖。清雍正十三年(1735年)升曹州為府,附郭設(shè)縣,因南有“菏山”,北有“雷澤”,賜名菏澤。菏澤歷史悠久,享有“天下之中”之譽(yù),《禹貢》九澤之菏澤、雷澤、大野澤、孟渚澤皆在境內(nèi)。人文始祖伏羲、東夷之帝少昊、賢明君主帝舜、兵主戰(zhàn)神蚩尤、改革家吳起、軍事家孫臏、農(nóng)學(xué)家氾勝之、經(jīng)濟(jì)學(xué)家劉晏、文學(xué)家溫子升等都出生在這里,劉邦登基稱(chēng)帝、曹操成就霸業(yè)、黃巢起義、宋江聚義等都發(fā)生在菏澤。
截至2021年末,菏澤市共有常住人口873.24萬(wàn)人。2021年,菏澤市實(shí)現(xiàn)地區(qū)生產(chǎn)總值(GDP)3976.67億元,其中,第一產(chǎn)業(yè)增加值390.92億元,第二產(chǎn)業(yè)增加值1653.26億元,第三產(chǎn)業(yè)增加值1932.49億元,三次產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整為9.8:41.6:48.6。
證件的應(yīng)用范圍比較廣泛,對(duì)各項(xiàng)工作都會(huì)有影響,為保障證件的可用性,做好翻譯很有必要。菏澤證件翻譯應(yīng)該如何進(jìn)行?如何保障翻譯的順利進(jìn)行?來(lái)看看這些必知的翻譯事項(xiàng)和要求吧,保障證件的可用性。

1、證件資料要全
做好證件翻譯,首先要保障證件本身的全面性。大家在提交資料的時(shí)候要保證證件所有的信息都提供給翻譯公司,不要有任何的遺漏。如果在證件信息上出現(xiàn)遺漏的話,可能會(huì)影響到整體的翻譯效率,出現(xiàn)一些內(nèi)容上的解讀錯(cuò)誤,建議一定要比對(duì)清楚,確保翻譯的圓滿進(jìn)行。
2、證件語(yǔ)言要對(duì)
對(duì)證件的翻譯,要能夠從語(yǔ)言上把握到位。大家都知道,證件其實(shí)講究的就是語(yǔ)言本身的準(zhǔn)確率,不能夠出現(xiàn)邏輯上的錯(cuò)誤。要能夠看清楚翻譯的目標(biāo)語(yǔ)言,看如何能夠翻譯處理得當(dāng),如何能夠保障語(yǔ)言的合理搭配,讀起來(lái)應(yīng)該是通順、合理,不能夠有任何的錯(cuò)誤,否則也會(huì)影響到證件的可用性。
3、證件處理要快
菏澤證件翻譯的話也要能夠具體考慮到翻譯的效率,不僅要保證證件本身的內(nèi)容準(zhǔn)確,處理上也要能夠注意到時(shí)間把握,避免出現(xiàn)其它的錯(cuò)誤。注意翻譯后要不斷地做好檢查,看好證件上的內(nèi)容是否已經(jīng)準(zhǔn)確,是否已經(jīng)到位,是否能保證良好使用,對(duì)自我各項(xiàng)其它工作進(jìn)行來(lái)說(shuō)也都能夠有保障。
菏澤證件翻譯的一些基本事項(xiàng)要求就是這些,在實(shí)際處理的時(shí)候都要具體了解到位,看好翻譯的基本要求等,正確保障證件的可用性。當(dāng)然證件的話要能夠具體區(qū)分清楚,盡量能夠減少出現(xiàn)問(wèn)題的可能,對(duì)各項(xiàng)翻譯處理來(lái)說(shuō)也都能夠減少很多麻煩,省心省力。
菏澤翻譯公司相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。