濟(jì)南市中區(qū)翻譯公司 副語言環(huán)境與翻譯選詞
所在位置: 翻譯公司 > 地區(qū)翻譯 > 山東省翻譯公司 > 濟(jì)南翻譯公司 > 濟(jì)南市中區(qū)翻譯公司 / 日期:2022-07-20 09:58:21 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
副語言環(huán)境系指參與交際者的表情、神態(tài)、語氣、語調(diào)、體勢及交際者所處的場景等從屬于話語的附加因素。眾所周知,附加因素對話語語義的影響至關(guān)重要?,F(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的發(fā)展使音像效果的表現(xiàn)達(dá)到極致。因此,電影、電視、戲劇、廣告的翻譯要比純書面文字的翻譯更能體現(xiàn)附加語言因素的優(yōu)勢,言外之意,弦外之音也能表現(xiàn)得淋漓盡致。
然而,一般文學(xué)作品如小說、詩歌、散文等則無聲、光、影、像等附加語言因素的表現(xiàn)形式,所以附加語言因素的作用在翻譯中也就很難體現(xiàn)。即便是影視戲劇,如果光憑臺詞文字而不借助聲、光、影、像的表現(xiàn)形式,附加語言因素的作用也難以在譯文中充分體現(xiàn)。例如肖伯納 Bernard Shaw 的五幕傳奇劇《賣花女》(Pygmalion)第一幕中的兩句臺詞:
The Flower Girl:.…… Will ye-0o py me f'them?
The Daughter: Do nothing of the sort, mother. The idea!
如何處理“The idea!”是個(gè)非常棘手的問題。這句臺詞伴隨著許多附加語言因素:雷雨中等車的母女身著華貴的晚禮服,這等打扮表明他們決非一般的平民百姓;母親吩咐兒子佛萊第去叫車,兒了匆忙中將其貌不揚(yáng)、衣衫襤褸、滿身污垢的賣花女的兩束花踩入泥水中,花錢未付,匆匆跑去。賣花女滿臉不悅,罵了一句:“佛萊第,你怎么搞的,走路不長眼哪?”母親聽了覺得很納悶,便問:“你怎么知道我兒子名叫佛萊第?”賣花女得知眼前這位太太便是佛萊第的母親,便要求她替兒子賠花錢。驕矜之氣十足的女兒本來就沒把這位貧賤齷齪的賣花女放在眼里,而這賣花女卻偏偏又出言不遜、開口傷人,然后又要太太替佛萊第付花錢,女兒豈能容她,開口便道:Do nothing of the sort, mother. The idea!這位千金小姐的怒氣、怨氣、驕氣、神氣全都體現(xiàn)在這一句臺詞之中。如此十富的內(nèi)涵、如此復(fù)雜的附加語言因素如何才能在譯文中得以體現(xiàn)呢?請看譯文:
賣花女:你肯給錢嗎?
女兒:媽,一個(gè)子兒也別給。她想得倒美!
“她想得倒美!”看起來很簡單。但細(xì)細(xì)品味后便會發(fā)現(xiàn)譯文將原文信息(包括各種附加語言因素所內(nèi)含的信息)滴水不漏地傳遞給了讀者。女兒那表情、那眼色、那嬌嗔的神態(tài)躍然紙上,活靈活現(xiàn)地呈現(xiàn)在讀者而前。想象力豐富的讀者似乎能聽到她的聲音,看到她努起的嘴,不知不覺地被帶入劇場,在欣賞場栩栩如生的演出。這正是成功的譯文使附加語言因素產(chǎn)生的效應(yīng)。如若不考慮原文所依附的副語言環(huán)境,只按字面翻譯,譯文必然蒼白無力。
若要在譯文中充分體現(xiàn)副語言環(huán)境的作用,必須在關(guān)鍵詞的詞義選擇上反復(fù)斟酌、精心揣摩。將以上譯文與原文對比便會發(fā)現(xiàn)原文雖然文字簡單,但所包容的信息量卻相當(dāng)大。
“The idea!只此兩個(gè)詞和一個(gè)感嘆號卻包含著賣花女與位小姐的地位懸殊,包含著她對賣花女的要求的不屑一顧,也包含著種極度的蔑視。查遍所有英漢詞典,即便是最權(quán)威的工具書,也找不到idea條目中有“她想得倒美”的中文釋義。然而,恰恰是這幾個(gè)字淋漓酣暢地再現(xiàn)了原文的風(fēng)格,完美無缺地傳達(dá)了原文的內(nèi)涵。由此可見,話語內(nèi)涵豐富而又高度依附副語言環(huán)境的原文,其詞義的選擇僅靠詞典釋義是解決不了問題的?!叭魏握Z言里的任何一句話,它的意義決不等于一個(gè)一個(gè)字的意義的總和,而是還多些什么。按數(shù)學(xué)上的道理,二加二只能等于四,不能等于五。語言里可不是這樣?!币粋€(gè)簡單的詞、句出現(xiàn)在特定的上下文中,與其在詞典中的釋義往往是不等值的,其深層含義可能會大大超出其字面表層含義。英語是這樣,漢語也是如此,如《紅樓夢》中黛玉探傷一節(jié):當(dāng)寶玉被賈政毒打后,林黛玉是最遲一個(gè)去探望寶玉的??蘖税胩熘?,只說了一句“你可都改了吧!“你可都改了吧!”話雖短,但意味深長。它流露出黛玉發(fā)口內(nèi)心的沉痛與哀怨;也蘊(yùn)涵著無可奈何的委屈和畏縮。它道出了最知心的了解、最貼心的關(guān)懷、最真切的同情、最親切的安慰;也表達(dá)出反抗封建勢力失敗后的沉痛,生活理想被摧殘后的憤恨,違背心意的責(zé)備和封建勢力壓抑下流露出來的一定的軟弱和驚恐。如此豐富的內(nèi)涵均為言外之意。但如果沒有賈府生活環(huán)境的烘托,缺乏寶黛性格特點(diǎn)的照應(yīng)及兩者關(guān)系的特殊性,這層言外之意也就難以揭示了。
副語言環(huán)境不能狐立地存在,它與文本語言環(huán)境密不可分。沒有特定的文本語言環(huán)境,也就無所謂副語言環(huán)境。在翻譯過程中,譯者必須對機(jī)關(guān)詞語或話語所處的文本語言環(huán)境作透徹分析,然后才能透過語言的表層結(jié)構(gòu)洞悉語言環(huán)境的繁簡深淺,準(zhǔn)確地把握交際者言語的輕重緩急,表情的喜怒哀樂,心態(tài)的跌宕起伏,從而將源語的內(nèi)涵信息完全呈現(xiàn)給譯文讀者。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 移就修辭的翻譯處理 07-20
- 濟(jì)南市中區(qū)證件翻譯報(bào)價(jià) 05-23
- 濟(jì)南市中區(qū)翻譯公司口譯任務(wù) 05-11
- 濟(jì)南市中區(qū)翻譯公司 副語言 07-20
- 濟(jì)南市中區(qū)翻譯公司可以做哪 05-11
- 未來的翻譯行業(yè)將是一片光明 09-15
- 濟(jì)南商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn) 07-20