jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  有些翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)商務(wù)翻譯沒(méi)有多大的指導(dǎo)意義,如“化境”。 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)所涉及到的文本除廣告外,通常都不像文學(xué)作品那樣具有美感,也不需要“化境”達(dá)到原作的神韻。

  國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)涵蓋面較廣,涉及到眾多的不同領(lǐng)域。所以,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)有其特殊性,即:標(biāo)準(zhǔn)的多重性。所謂多重性,指的是不同的文體翻譯,標(biāo)準(zhǔn)有所差異,要靈活使用。例如,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)涉及到法律、法規(guī)和廣告。法律、法規(guī)的語(yǔ)言特點(diǎn)和廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)截然不同。法律、法規(guī)具有規(guī)定性、約束性,用詞嚴(yán)謹(jǐn),措辭謹(jǐn)慎,沒(méi)有模棱兩可的“模糊語(yǔ)言”。廣告的目的主要在于宣傳產(chǎn)品、建立起產(chǎn)品和企業(yè)的形象以達(dá)到促銷的目的,所以廣告語(yǔ)言用詞靈活、語(yǔ)言可以渲染,具有文學(xué)語(yǔ)言的特征。

  在研究了前人的翻譯標(biāo)準(zhǔn)后,我們認(rèn)為對(duì)等的概念可以作為國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)我們認(rèn)為是“信息靈活對(duì)等”(dynamic message equivalence),概括為“4Es“,即:

  (1) Equivalence of semantic message of source language and target language.

  原文的語(yǔ)義信息與譯文語(yǔ)義信息對(duì)等。

  (2) Equivalence of stylistic message of source language and target language.

  原文的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息對(duì)等。

  (3) Equivalence of cultural message of source language and target language.

  原文的文化信息與譯文的文化信息對(duì)等。

  (4) Equivalence of response of source language readers and target language readers.

  原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對(duì)等。

  “4Es”之間的關(guān)系是,首先要做到語(yǔ)義信息對(duì)等。語(yǔ)義信息包括表層語(yǔ)義信息(surface structure semantic message) 和深層語(yǔ)義信息(deep structure semantic message)。然后,風(fēng)格信息必須同樣達(dá)到對(duì)等,尤其是風(fēng)格信息非常突出時(shí)更是如此。語(yǔ)義信息對(duì)等和風(fēng)格信息對(duì)等是國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中最基本層面的對(duì)等。在此基礎(chǔ)上,若原文承載了文化信息,譯者必須無(wú)條件地設(shè)法將原語(yǔ)中的這種文化信息最大限度地傳遞到譯入語(yǔ)中去。第四個(gè)“E”是以前面三個(gè)“E”為條件的,如果前三個(gè)“E”有任何一個(gè)“E”做得不夠,第四個(gè)“E”不可能做到對(duì)等。

  另一方面,語(yǔ)義信息對(duì)等和風(fēng)格信息對(duì)等必須服從于文化信息對(duì)等。換言之,在語(yǔ)義信息對(duì)等和風(fēng)格信息對(duì)等與文化信息對(duì)等出現(xiàn)矛盾時(shí),必須以文化信息對(duì)等為大局,以原文讀者反應(yīng)和譯文讀者反應(yīng)對(duì)等為目的。必須說(shuō)明,文化信息并不總是在語(yǔ)言中得以承載。換言之,原文中有時(shí)沒(méi)有承載文化信息,這時(shí),譯者自然不必考慮文化信息系對(duì)等。但是,任何時(shí)候,譯者都必須以原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對(duì)等為最高標(biāo)準(zhǔn)。那么,怎樣才能知道原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)是否達(dá)到對(duì)等呢?當(dāng)然,我們不可能在翻譯時(shí)請(qǐng)?jiān)淖x者(主要是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者)提供他們對(duì)原文的反應(yīng),只有在檢驗(yàn)譯文質(zhì)量時(shí)找以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者以獲得他們對(duì)原文的反應(yīng)來(lái)對(duì)比譯文讀者的反應(yīng)。但是,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者本人就充當(dāng)了原文讀者和譯文讀者的雙重身份。當(dāng)完成了信息傳遞(翻譯過(guò)程結(jié)束),譯者必須將自己在理解了原文后所產(chǎn)生的反應(yīng)與自己在讀譯文后的反應(yīng)進(jìn)行仔細(xì)的比較。這種比較是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,譯者必須充分認(rèn)識(shí)到他所傳遞的信息是否準(zhǔn)確無(wú)誤,信息量是否最小 限度地被丟失。要做到這一點(diǎn),譯者必須正確理解原文,把握住原文的語(yǔ)義信息和風(fēng)格信息。此外,反映在文化方面時(shí),具有雙重身份的譯者的反應(yīng)更體現(xiàn)一種復(fù)雜的心理反應(yīng)過(guò)程,因?yàn)槲幕瘜?duì)等反應(yīng)受譯者知識(shí)面、教育程度、本民族文化和英語(yǔ)國(guó)家文化底蘊(yùn)等因素的影響。所以,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯者不僅要有扎實(shí)的漢語(yǔ)和英語(yǔ)知識(shí)基礎(chǔ)及其高超的英漢互譯技巧,而且需要有較好的本民族文化和英語(yǔ)文化知識(shí),只有這樣,才能做到“ 4Es ”。

  此處的“對(duì)等”,我們指的不僅僅是一般意義上的語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等方面的對(duì)等,更重要的是效果上的對(duì)等。這里的對(duì)等是一種綜合關(guān)系,必須考慮到各方面的因素。

  對(duì)等是一個(gè)科學(xué)性的描述概念,只涉及到信息及其傳遞,不涉及信息的傳遞者---譯者的主觀態(tài)度。

  對(duì)等又是一個(gè)相對(duì)的概念。絕對(duì)的對(duì)等是不存在的?!案鶕?jù)能量守恒和轉(zhuǎn)換 (轉(zhuǎn)化)定律,非孤立系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換或傳遞都有能量的損失。翻譯既是人為實(shí)現(xiàn)的兩種語(yǔ)言間的‘代碼轉(zhuǎn)換’、‘信息傳遞’,其損失就不可避免”。雖然信息傳遞過(guò)程中信息的丟失不可避免,但這并不意味著信息的丟失在翻譯的過(guò)程中一直存在。信息丟失的可能性主要有以下幾種:①翻譯者對(duì)原文語(yǔ)義信息和/或風(fēng)格信息判斷失誤時(shí);②翻譯者雖正確理解了原文但所選的譯入語(yǔ)詞語(yǔ)不是最佳對(duì)等語(yǔ)時(shí);③原文所承載的獨(dú)特文化信息在譯入語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等的文化現(xiàn)象時(shí);④ 原文詞語(yǔ)獨(dú)特(或杜撰),在譯入語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等語(yǔ)時(shí)。

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)必須考慮到4Es的對(duì)等,同時(shí)盡量通過(guò)各種手段彌補(bǔ)上述四種信息的流失。

  對(duì)等并不等于同一,譯者在譯入語(yǔ)中應(yīng)該尋找對(duì)等的語(yǔ)匯,而不是同一語(yǔ),換言之,我們要把重點(diǎn)放在原文信息在譯文中的再現(xiàn),可以不保留原文的表達(dá)形式。對(duì)等還必須是順乎自然的對(duì)等,譯文不能有“翻譯腔”,理想的譯文好像是原文作者用譯入語(yǔ)的寫作。雖然沒(méi)有絕對(duì)的對(duì)等,但是,為了譯文能最大限度地傳遞原文的信息,譯者必須在譯入語(yǔ)中尋到道地的并且是最貼近的對(duì)等語(yǔ)。原文與譯文的靈活對(duì)等的中心是不能拘泥于形式,對(duì)等不是詞語(yǔ)的同一,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,譯者可以靈活運(yùn)用譯入語(yǔ),以達(dá)到語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息和文化信息的最大限度的對(duì)等。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 專業(yè)人工英語(yǔ)翻譯應(yīng)該符合哪些標(biāo)準(zhǔn)
  • 專業(yè)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
  • 網(wǎng)站翻譯公司能夠給企業(yè)帶來(lái)哪些幫助
  • 濟(jì)南市中區(qū)翻譯公司相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線