英語翻譯中文需要注意哪些事項(xiàng)呢?
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯新聞 / 日期:2021-07-21 10:56:43 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

現(xiàn)如今,隨著時(shí)代的快速發(fā)展,人們?cè)谌粘I钪惺褂玫椒g的時(shí)候越來越多,除了英語翻譯中文外,還會(huì)有中文翻譯英語,或者是中文翻譯成日語、韓語、法語、德語、俄語等其他小語種。那么,英語翻譯中文需要注意哪些事項(xiàng)呢?
因?yàn)槲幕牟町悾⒄Z和漢語之間存在著非常大的不同,再加上漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個(gè)漢語詞匯就會(huì)對(duì)應(yīng)N個(gè)英語詞匯,具體到某個(gè)句子中,應(yīng)該采用那個(gè)意項(xiàng),這就需要譯員在翻譯的時(shí)候特別注意了,一定要抓住文章或者是句子的精神實(shí)質(zhì),具體斟酌。
英語翻譯中文注意事項(xiàng)
英語翻譯中文注意事項(xiàng)之一:總的原則
(1)翻譯時(shí)既要忠實(shí)于原文,又要符合漢語的習(xí)慣;
(2)翻譯不可太拘泥,拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損害了原文思想內(nèi)容,好的譯文應(yīng)該是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一;
(3)能夠直譯盡量不意譯;
(4)翻譯的過程應(yīng)該是先理解后表達(dá)。
英語翻譯中文注意事項(xiàng)之二:理解
也就是說要結(jié)合英文寫作特點(diǎn)對(duì)語言進(jìn)行整體節(jié)。首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復(fù),可以代詞復(fù)指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯時(shí)就能在上下文中確定詞義,從而進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
其次,具體而言:
(1)對(duì)詞的理解可以從構(gòu)思法、詞的搭配關(guān)系和詞匯之間的邏輯關(guān)系等方面入手;
(2)對(duì)句子的理解可以從句子的內(nèi)在邏輯、成分之間的從屬關(guān)系和句子的語法組成等方面來實(shí)現(xiàn);
(3)對(duì)于長句,可采用如下譯法:
順譯法:按照原文順序譯
逆續(xù)法:順序與原文順序相反
重復(fù)法:重復(fù)前一個(gè)詞
分譯法:一個(gè)句子分成幾個(gè)部分來翻譯
括號(hào)法:在譯文后加括號(hào)進(jìn)行解釋和說明等終合法。
英語翻譯中文注意事項(xiàng)之三:表達(dá)
正確理解原文后,還要通過適當(dāng)?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語表達(dá)出來。這些技巧有:
(1)增詞法——根據(jù)需要增加一些詞語,如名詞等;
(2)減詞法——根據(jù)漢語習(xí)慣,刪去一些詞;
(3)肯否表達(dá)法——原文為肯定句,譯成漢語是為增強(qiáng)修飾效果,可以譯為否定句,反之亦然;
(4)變換法——名詞譯成動(dòng)詞或動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞等;
(5)分合法——一個(gè)長句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個(gè)簡單句用一個(gè)句子表達(dá)出來;
(6)省略法——兩種語言由于存在差異,表達(dá)時(shí)不可能總是對(duì)等,經(jīng)??梢允÷砸恍┰~和句子成分,如英語中的冠詞漢語里沒有,譯時(shí)可以省略。
英語翻譯中文注意事項(xiàng)之四:結(jié)合漢語知識(shí)翻譯
(1)詞的指代問題要搞清楚;
(2)漢語知識(shí)的應(yīng)用,如修辭等;
(3)部分否定和否定重點(diǎn)。部分否定,如not all; 否定重點(diǎn),如I don’t teach because I have knowledge.(我并非因?yàn)橛兄R(shí)才去教書) 。否定重點(diǎn)為because, 而不是teach;
(4)虛擬語氣。這種語法現(xiàn)象有時(shí)并非只表示字面意思,它經(jīng)常有感情色彩,譯時(shí)要注意;
(5)要認(rèn)真地通讀全文,根據(jù)上下文來確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義。
英語翻譯中文注意事項(xiàng)之五:校核
審校階段是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化, 是對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí)以及對(duì)譯文語言進(jìn)一步推敲的階段,因此, 審校是翻譯過程中一個(gè)很重要的階段, 并不是可有可無的, 通過表達(dá)之后的審校, 我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問題, 確保自己理解的內(nèi)容很有把握地得到分?jǐn)?shù)。在審校階段, 一般應(yīng)注意與下列各項(xiàng)有關(guān)的問題:
(1) 人名、地名、日期、方位和數(shù)字等;
(2) 漢語譯文的詞與句有無錯(cuò)漏;
(3)修改譯文譯聲錯(cuò)或表達(dá)不夠準(zhǔn)確的句子、詞組或詞匯;
(4) 有無錯(cuò)別字;
(5) 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否有誤。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 正規(guī)翻譯公司法律翻譯中要重 02-25
- 想要做好體育賽事翻譯 02-25
- 如何選擇靠譜的口譯公司 02-25
- 如何才能夠找到一家性價(jià)比高 02-24
- 翻譯文件收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般與哪些 02-23
- 基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)翻譯特點(diǎn) 02-21
- 筆譯文件翻譯中要知道哪些技 02-21
- 證件翻譯也很重要,要正確翻 02-21
- 財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯中要注意哪些禁 02-21
- 法律翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)就是這些 02-21
熱點(diǎn)文章 Recent
- 財(cái)經(jīng)翻譯公司收取的服務(wù)費(fèi)高 02-10
- 翻譯美國駕照要多久呢?怎么 12-14
- 如何判斷公司是否專業(yè)呢? 11-01
- 常見職務(wù),職位英文譯名 12-12
- 德語翻譯找哪個(gè)公司 10-11
- 財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯中要注意哪些禁 02-21
- 想要做好體育賽事翻譯 02-25
- 游戲翻譯要符合行業(yè)屬性要求 12-01
- 如何判斷翻譯公司報(bào)價(jià)表收費(fèi) 12-23
- 濟(jì)寧市翻譯中心電話 濟(jì)寧市 11-08