jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

東方文學(xué)翻譯_專業(yè)東方文學(xué)翻譯公司

日期:2017-09-07 20:53:02 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

“東方”這個(gè)歷史上約定俗成的人文地理概念,有著多方面的意義。兩河流域的古亞述人將太陽(yáng)升起的東方稱為“亞細(xì)”(意為“日出之地”)、古羅馬人認(rèn)為凡在東邊的國(guó)家都屬“亞細(xì)亞”,這是現(xiàn)在“亞洲”(Asia)一詞的來(lái)源。而“東方”這一概念的外延比“亞洲”更廣泛,地理學(xué)家把亞洲及北非洲稱作東方(East),并依次劃分為近東、中東和遠(yuǎn)東三個(gè)部分,其范圍西至塞浦路斯、土耳其和埃及、東到中國(guó)、朝鮮、日本,南達(dá)恒河、印度河流域各國(guó)以及印度尼西亞諸島、北抵太平洋西北部沿岸地區(qū)。

除地理學(xué)概念的東方外,還有歷史概念的東方(Orient),它是伴隨16、17世紀(jì)歐洲人發(fā)現(xiàn)東西洋航路、并適應(yīng)其向東進(jìn)行經(jīng)濟(jì)擴(kuò)張的需要而產(chǎn)生的。一批西方學(xué)者在考古發(fā)掘的科學(xué)實(shí)證活動(dòng)中,開(kāi)始系統(tǒng)地對(duì)亞洲和北非洲一些文明古國(guó)的語(yǔ)言、文字、歷史、宗教、藝術(shù)、風(fēng)俗及其他物質(zhì)文化和精神文化進(jìn)行研究,逐漸形成了“東方學(xué)”。1822年法國(guó)學(xué)者商博良對(duì)埃及象形文字成功地進(jìn)行了破譯,此后英國(guó)學(xué)者H·C·羅林森等對(duì)兩河流域楔形文字的解讀告捷,使東方學(xué)得到突破性的發(fā)展,從而奠定了埃及學(xué)、亞述學(xué)等東方學(xué)學(xué)科的基礎(chǔ)。

與此同時(shí),東方文學(xué)的研究也被納入東方學(xué)的領(lǐng)域。精通梵語(yǔ)的英國(guó)學(xué)者威廉·瓊斯最早確認(rèn)梵文與希臘文、拉丁文、德文和波斯文之間的關(guān)系,并于1789年把《沙恭達(dá)羅》翻譯成英語(yǔ),第一次把印度古代文學(xué)介紹給西方。不過(guò),早期有關(guān)東方文學(xué)的探索,基本上是處于發(fā)掘材料、確認(rèn)語(yǔ)言文字、整理古典文獻(xiàn)和譯解作品的階段。直到20世紀(jì)初俄國(guó)學(xué)者圖拉耶夫的《東方文學(xué)論文集》等研究論著的問(wèn)世,才標(biāo)志著東方文學(xué)作為一門(mén)獨(dú)立的人文學(xué)科已經(jīng)發(fā)展起來(lái)。

在古代印度,宗教神學(xué)具有至高無(wú)上的地位,它涵蓋了哲學(xué)、道德、政治、法律、文藝等一切社會(huì)意識(shí)形態(tài)。印度宗教倫理將業(yè)報(bào)輪回視作具有根本價(jià)值的信仰,認(rèn)為一個(gè)人轉(zhuǎn)世的形態(tài)取決于他本人在世時(shí)的行為,行善者得善果,行惡者有惡報(bào)。除強(qiáng)調(diào)宗教信仰價(jià)值外,古代印度還很注重倫理道德、種姓等級(jí)等方面的價(jià)值。故此,證悟梵我合一是古代印度教徒修行和文化創(chuàng)作的至高目標(biāo)和重要主題。與東方具有普遍意義的文以載道、勸善懲惡的文學(xué)觀念相一致,古代印度視文學(xué)的教育作用為文學(xué)的重要目的,印度最古老的詩(shī)學(xué)著作《舞論》認(rèn)為戲劇源于現(xiàn)實(shí)生活,其效用在于感染和教育觀眾。印度古典作品往往具有善惡鮮明對(duì)峙的倫理性結(jié)構(gòu),如梵文戲劇家首陀羅迦的劇作《小泥車》便是一部典型的懲惡揚(yáng)善,以大團(tuán)圓結(jié)局的倫理戲,代表了東方戲劇的思想特征。古代印度純文學(xué)和教誨文學(xué)往往很難區(qū)分開(kāi)來(lái),眾多的民間寓言集就是一種道德訓(xùn)諭性教科書(shū),譬如伐致訶利的格言詩(shī)、民間寓言故事集《五卷書(shū)》和《益世嘉言集》,哲理詩(shī)《薄伽梵歌》等。

文藝與宗教融為一體的特征在印度文化中尤為突出,古代印度文學(xué)作品往往是某種宗教思想和情感的演繹。最古老的文學(xué)作品宗教詩(shī)歌匯集《吠陀》,后來(lái)被奉為吠陀教、婆羅門(mén)教、印度教的根本經(jīng)典。《本生經(jīng)》和《五卷書(shū)》分別是佛教和婆羅門(mén)教的寓言故事集,它們均以文藝的形式闡釋宣揚(yáng)各自的宗教價(jià)值觀念。規(guī)模宏大的兩大史詩(shī)《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》則是印度教徒的圣典,充分地體現(xiàn)了印度民族的文化精神,并成為許多文藝作品的母題、原型。印度文藝濃郁的象征主義和神秘主義風(fēng)格同樣是深受宗教影響的結(jié)果。譬如美術(shù)作品大多內(nèi)涵深?yuàn)W、想象奇特,物象也往往是變形的,帶有超現(xiàn)實(shí)的神秘主義宗教色彩。中古流行的虔誠(chéng)詩(shī)追求的最高境界是神人合一,并以象征的方式來(lái)表達(dá)這一信仰,已成為神秘主義文學(xué)的范本。近代杰出詩(shī)人泰戈?duì)柋蛔u(yù)為“宗教詩(shī)人”,他的代表作《吉檀迦利》便是一部頌神的“獻(xiàn)”詩(shī),具有“梵我同一”的神秘意趣和證悟色彩。
由于東方各民族在地理、種族、語(yǔ)言和歷史傳統(tǒng)等方面存在一定的差別,其審美情趣及與此相應(yīng)的藝術(shù)風(fēng)格便不盡相同。大致說(shuō)來(lái),印度文藝講究莊凈宏遠(yuǎn)、肅穆深?yuàn)W,具博大精深的品格;波斯、阿拉伯的藝術(shù)風(fēng)格則傾向于華麗裝飾、精致雋永;而日本以幽玄美為藝術(shù)極致,崇尚自然恬淡、閑寂余情。但是,東方各族審美文化這些特質(zhì),同東方哲學(xué)傳統(tǒng)重感受體驗(yàn)、重直覺(jué)頓悟的思維方式有著密不可分的關(guān)聯(lián)。正是這種在共同的東方審美文化精神統(tǒng)馭下的東方各族審美情趣的差異性,成為表征整個(gè)“東方精神”最豐富最形象的重要層面。

 譯聲翻譯公司是一家高端專業(yè)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),我們的譯員都是經(jīng)驗(yàn)豐富的法律類譯員并長(zhǎng)期從事東方文學(xué)翻譯,翻譯后由我們的項(xiàng)目經(jīng)理或資深的審譯員進(jìn)行多次的審查和校對(duì),以確保用詞嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)清楚,邏輯性強(qiáng),務(wù)必使得東方文學(xué)不會(huì)產(chǎn)生歧義。我們的使命就是為您掃除語(yǔ)言和文化障礙,成為您全球化道路上值得信賴的合作伙伴。

相關(guān)閱讀Relate

翻譯領(lǐng)域相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):能給個(gè)準(zhǔn)確報(bào)價(jià)嗎?
答:可以。翻譯的價(jià)格會(huì)根據(jù)不同的語(yǔ)言、不同的內(nèi)容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時(shí)間進(jìn)行綜合報(bào)價(jià)。因?yàn)閳?bào)價(jià)與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時(shí)間長(zhǎng)短、文本格式、用途等都密切相關(guān),如果只是隨口報(bào)價(jià),是對(duì)文件的不負(fù)責(zé)任,請(qǐng)您理解!
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):你們翻譯公司以前做過(guò)生物翻譯沒(méi)有?
答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機(jī)構(gòu)的翻譯合作,主要是生物研究、相關(guān)產(chǎn)品的高標(biāo)準(zhǔn)翻譯,二是之前在相關(guān)研究機(jī)構(gòu)工作多年的。 另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語(yǔ)譯員校對(duì)文稿。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):怎么理性看待翻譯公司給出的報(bào)價(jià)?
答:我們可以用筆譯項(xiàng)目為例分析一下成本,生產(chǎn)直接成本:優(yōu)秀的譯員難得,現(xiàn)在滿世界都是自稱英語(yǔ)很好的人,包括很多專業(yè)八級(jí),但翻譯能做得好的人寥寥。物以稀為貴!項(xiàng)目管理和運(yùn)營(yíng)成本:好的項(xiàng)目管理和客服人員也是好的服務(wù)所必不可少的,他們能準(zhǔn)確把握客戶的需求,實(shí)施規(guī)范的項(xiàng)目流程,因此對(duì)他們的語(yǔ)言、溝通以及項(xiàng)目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。 生產(chǎn)流程的每個(gè)環(huán)節(jié)要不折不扣地執(zhí)行都會(huì)發(fā)生相應(yīng)的成本,比如TEPQ(翻譯+校對(duì)+編輯+質(zhì)保),如果是通過(guò)翻譯公司偷工減料縮減流程而換來(lái)的低價(jià),最終損害的還是客戶自己的利益。
問(wèn):為什么同傳譯員不能一人獨(dú)自承擔(dān)口譯任務(wù)?(為什么就一個(gè)小時(shí)的會(huì)議,不能只請(qǐng)一名翻譯)?
答:同聲翻譯是一個(gè)高強(qiáng)度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過(guò)20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進(jìn)行工作以保證會(huì)議的正常進(jìn)行。 這也就解釋了為什么1個(gè)小時(shí)的會(huì),同樣是需要請(qǐng)兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
問(wèn):是否可以一邊編寫(xiě)原稿,一邊翻譯?
答:請(qǐng)?jiān)诙ǜ逯笤俜g。您可能希望盡快啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目,所以在起草過(guò)程中就讓譯者開(kāi)始翻譯,但實(shí)際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費(fèi)時(shí)更多,費(fèi)用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯(cuò)的可能性就越大。
問(wèn):為什么以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”為統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)而不是“字?jǐn)?shù)”或者“中文字符和朝鮮語(yǔ)單詞”?
答:以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行文章的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)之前,我們建議客戶或者自動(dòng)刪去不必要進(jìn)入統(tǒng)計(jì)的英文字符。剩下的漢字部分,包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和上下標(biāo)都需要進(jìn)入字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。因?yàn)槲覀兲幚淼奈恼伦鳛檎w,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是可以決定句子意思的元素,也就是說(shuō)我們同樣將標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意思考慮進(jìn)譯文中了?;瘜W(xué)式,數(shù)學(xué)公式上下標(biāo)細(xì)節(jié)我們也都會(huì)考慮,并負(fù)責(zé)耐心的在譯文中準(zhǔn)確的書(shū)寫(xiě),而處理這樣的符號(hào)絲毫不比翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號(hào)盡可能刪去,這樣將使得字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)更加合理。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線