東方文學(xué)翻譯_專業(yè)東方文學(xué)翻譯公司
日期:2017-09-07 20:53:02 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
“東方”這個歷史上約定俗成的人文地理概念,有著多方面的意義。兩河流域的古亞述人將太陽升起的東方稱為“亞細”(意為“日出之地”)、古羅馬人認為凡在東邊的國家都屬“亞細亞”,這是現(xiàn)在“亞洲”(Asia)一詞的來源。而“東方”這一概念的外延比“亞洲”更廣泛,地理學(xué)家把亞洲及北非洲稱作東方(East),并依次劃分為近東、中東和遠東三個部分,其范圍西至塞浦路斯、土耳其和埃及、東到中國、朝鮮、日本,南達恒河、印度河流域各國以及印度尼西亞諸島、北抵太平洋西北部沿岸地區(qū)。 除地理學(xué)概念的東方外,還有歷史概念的東方(Orient),它是伴隨16、17世紀歐洲人發(fā)現(xiàn)東西洋航路、并適應(yīng)其向東進行經(jīng)濟擴張的需要而產(chǎn)生的。一批西方學(xué)者在考古發(fā)掘的科學(xué)實證活動中,開始系統(tǒng)地對亞洲和北非洲一些文明古國的語言、文字、歷史、宗教、藝術(shù)、風(fēng)俗及其他物質(zhì)文化和精神文化進行研究,逐漸形成了“東方學(xué)”。1822年法國學(xué)者商博良對埃及象形文字成功地進行了破譯,此后英國學(xué)者H·C·羅林森等對兩河流域楔形文字的解讀告捷,使東方學(xué)得到突破性的發(fā)展,從而奠定了埃及學(xué)、亞述學(xué)等東方學(xué)學(xué)科的基礎(chǔ)。 與此同時,東方文學(xué)的研究也被納入東方學(xué)的領(lǐng)域。精通梵語的英國學(xué)者威廉·瓊斯最早確認梵文與希臘文、拉丁文、德文和波斯文之間的關(guān)系,并于1789年把《沙恭達羅》翻譯成英語,第一次把印度古代文學(xué)介紹給西方。不過,早期有關(guān)東方文學(xué)的探索,基本上是處于發(fā)掘材料、確認語言文字、整理古典文獻和譯解作品的階段。直到20世紀初俄國學(xué)者圖拉耶夫的《東方文學(xué)論文集》等研究論著的問世,才標志著東方文學(xué)作為一門獨立的人文學(xué)科已經(jīng)發(fā)展起來。 在古代印度,宗教神學(xué)具有至高無上的地位,它涵蓋了哲學(xué)、道德、政治、法律、文藝等一切社會意識形態(tài)。印度宗教倫理將業(yè)報輪回視作具有根本價值的信仰,認為一個人轉(zhuǎn)世的形態(tài)取決于他本人在世時的行為,行善者得善果,行惡者有惡報。除強調(diào)宗教信仰價值外,古代印度還很注重倫理道德、種姓等級等方面的價值。故此,證悟梵我合一是古代印度教徒修行和文化創(chuàng)作的至高目標和重要主題。與東方具有普遍意義的文以載道、勸善懲惡的文學(xué)觀念相一致,古代印度視文學(xué)的教育作用為文學(xué)的重要目的,印度最古老的詩學(xué)著作《舞論》認為戲劇源于現(xiàn)實生活,其效用在于感染和教育觀眾。印度古典作品往往具有善惡鮮明對峙的倫理性結(jié)構(gòu),如梵文戲劇家首陀羅迦的劇作《小泥車》便是一部典型的懲惡揚善,以大團圓結(jié)局的倫理戲,代表了東方戲劇的思想特征。古代印度純文學(xué)和教誨文學(xué)往往很難區(qū)分開來,眾多的民間寓言集就是一種道德訓(xùn)諭性教科書,譬如伐致訶利的格言詩、民間寓言故事集《五卷書》和《益世嘉言集》,哲理詩《薄伽梵歌》等。 文藝與宗教融為一體的特征在印度文化中尤為突出,古代印度文學(xué)作品往往是某種宗教思想和情感的演繹。最古老的文學(xué)作品宗教詩歌匯集《吠陀》,后來被奉為吠陀教、婆羅門教、印度教的根本經(jīng)典?!侗旧?jīng)》和《五卷書》分別是佛教和婆羅門教的寓言故事集,它們均以文藝的形式闡釋宣揚各自的宗教價值觀念。規(guī)模宏大的兩大史詩《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》則是印度教徒的圣典,充分地體現(xiàn)了印度民族的文化精神,并成為許多文藝作品的母題、原型。印度文藝濃郁的象征主義和神秘主義風(fēng)格同樣是深受宗教影響的結(jié)果。譬如美術(shù)作品大多內(nèi)涵深奧、想象奇特,物象也往往是變形的,帶有超現(xiàn)實的神秘主義宗教色彩。中古流行的虔誠詩追求的最高境界是神人合一,并以象征的方式來表達這一信仰,已成為神秘主義文學(xué)的范本。近代杰出詩人泰戈爾被譽為“宗教詩人”,他的代表作《吉檀迦利》便是一部頌神的“獻”詩,具有“梵我同一”的神秘意趣和證悟色彩。 由于東方各民族在地理、種族、語言和歷史傳統(tǒng)等方面存在一定的差別,其審美情趣及與此相應(yīng)的藝術(shù)風(fēng)格便不盡相同。大致說來,印度文藝講究莊凈宏遠、肅穆深奧,具博大精深的品格;波斯、阿拉伯的藝術(shù)風(fēng)格則傾向于華麗裝飾、精致雋永;而日本以幽玄美為藝術(shù)極致,崇尚自然恬淡、閑寂余情。但是,東方各族審美文化這些特質(zhì),同東方哲學(xué)傳統(tǒng)重感受體驗、重直覺頓悟的思維方式有著密不可分的關(guān)聯(lián)。正是這種在共同的東方審美文化精神統(tǒng)馭下的東方各族審美情趣的差異性,成為表征整個“東方精神”最豐富最形象的重要層面。 譯聲翻譯公司是一家高端專業(yè)翻譯服務(wù)機構(gòu),我們的譯員都是經(jīng)驗豐富的法律類譯員并長期從事東方文學(xué)翻譯,翻譯后由我們的項目經(jīng)理或資深的審譯員進行多次的審查和校對,以確保用詞嚴謹,表達清楚,邏輯性強,務(wù)必使得東方文學(xué)不會產(chǎn)生歧義。我們的使命就是為您掃除語言和文化障礙,成為您全球化道路上值得信賴的合作伙伴。
相關(guān)閱讀Relate
翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:能給個準確報價嗎?
答:可以。翻譯的價格會根據(jù)不同的語言、不同的內(nèi)容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時間進行綜合報價。因為報價與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時間長短、文本格式、用途等都密切相關(guān),如果只是隨口報價,是對文件的不負責(zé)任,請您理解!
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:你們翻譯公司以前做過生物翻譯沒有?
答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機構(gòu)的翻譯合作,主要是生物研究、相關(guān)產(chǎn)品的高標準翻譯,二是之前在相關(guān)研究機構(gòu)工作多年的。
另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語譯員校對文稿。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:怎么理性看待翻譯公司給出的報價?
答:我們可以用筆譯項目為例分析一下成本,生產(chǎn)直接成本:優(yōu)秀的譯員難得,現(xiàn)在滿世界都是自稱英語很好的人,包括很多專業(yè)八級,但翻譯能做得好的人寥寥。物以稀為貴!項目管理和運營成本:好的項目管理和客服人員也是好的服務(wù)所必不可少的,他們能準確把握客戶的需求,實施規(guī)范的項目流程,因此對他們的語言、溝通以及項目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。
生產(chǎn)流程的每個環(huán)節(jié)要不折不扣地執(zhí)行都會發(fā)生相應(yīng)的成本,比如TEPQ(翻譯+校對+編輯+質(zhì)保),如果是通過翻譯公司偷工減料縮減流程而換來的低價,最終損害的還是客戶自己的利益。
問:為什么同傳譯員不能一人獨自承擔(dān)口譯任務(wù)?(為什么就一個小時的會議,不能只請一名翻譯)?
答:同聲翻譯是一個高強度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進行工作以保證會議的正常進行。 這也就解釋了為什么1個小時的會,同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
答:請在定稿之后再翻譯。您可能希望盡快啟動翻譯項目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費時更多,費用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯的可能性就越大。
問:為什么以“字符數(shù)(不計空格)”為統(tǒng)計標準而不是“字數(shù)”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
答:以“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準。在進行文章的字數(shù)統(tǒng)計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進入統(tǒng)計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標點符號和上下標都需要進入字數(shù)統(tǒng)計。因為我們處理的文章作為整體,標點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標點符號的意思考慮進譯文中了?;瘜W(xué)式,數(shù)學(xué)公式上下標細節(jié)我們也都會考慮,并負責(zé)耐心的在譯文中準確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節(jié)省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字數(shù)統(tǒng)計更加合理。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24