日語翻譯人員必須要具備的三大能力
日期:2018-09-17 09:13:53 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
表示:雖然日語現(xiàn)在是屬于小語種,可是現(xiàn)在小語種逐漸的成為了熱點(diǎn)語言,小語種也成為了很多翻譯人員必修課程了,那么對(duì)于日語翻譯人員來說,要想把日語翻譯做好,就需要具備三大能力。
第一能力就是忍耐力,在很多人看來翻譯沒有什么不能忍耐的。無非就是講發(fā)言者講話的內(nèi)容呈現(xiàn)出來,或者是將文本的意思轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言。事實(shí)上日本人講話是十分啰嗦的,尤其是在口譯服務(wù)上經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)同樣的事情說好幾遍的現(xiàn)象。沒有足夠的忍耐力恐怕是難以勝任日語翻譯任務(wù)的。
第二能力則是培養(yǎng)能力。所謂的培養(yǎng)能力就是指懂得培養(yǎng)自身的翻譯技巧,比如速記能力的培養(yǎng),反應(yīng)能力的培養(yǎng)等。這些都是需要不斷加強(qiáng)的,否則是難以在翻譯領(lǐng)域中立足,更無法確保日語翻譯可以達(dá)到信雅達(dá)的品質(zhì)。
第三能力便是溝通能力。良好的溝通能力是能夠幫助翻譯人員達(dá)到游刃有余效果的基礎(chǔ)所在。必須要擁有較強(qiáng)的溝通能力,同時(shí)要確保溝通的高效性。這樣的基礎(chǔ)上才能促進(jìn)更好的溝通和翻譯,避免因?yàn)闇贤ú划?dāng)而造成障礙或者是誤解。
掌握這三大能力是日語翻譯人員必須要具備的基礎(chǔ)。只有在這三大能力的基礎(chǔ)上才能更高的提升自我,成為高端的翻譯事業(yè),翻譯能力的不斷提升才能在翻譯機(jī)構(gòu)立足,翻譯的質(zhì)量才會(huì)有保障,客戶才會(huì)源源不斷。
日語翻譯相關(guān)閱讀Relate
日譯漢含汽車專業(yè)詞匯翻譯
專業(yè)日語翻譯的就業(yè)前景
專業(yè)日語翻譯公司如何選擇?
媒體報(bào)道相關(guān)問答
問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問題不難解決。
問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
問:對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
答:不可以,因?yàn)闊o論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
問:你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。
2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門來把關(guān)。
3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
問:貴司的付款方式?
答:我們支持對(duì)公帳戶、對(duì)私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
問:如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
答:無論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
問:是否需要告知譯文的具體用途?
答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開募股時(shí)用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
問:可以處理的稿件內(nèi)容?
答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。