野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

英語(yǔ)翻譯的復(fù)習(xí)要點(diǎn)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-09-20 09:40:08 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

根據(jù)教育部考試中心對(duì)歷年考研英語(yǔ)翻譯的調(diào)查,考生在翻譯時(shí)存在以下突出問(wèn)題:第一,對(duì)復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)掌握不好,分不清主謂賓,對(duì)特殊結(jié)構(gòu)的理解和翻譯還存在一定的困難。第二,對(duì)詞義的掌握不到位,對(duì)某些關(guān)鍵詞詞義理解有偏差。第三,翻譯語(yǔ)句生硬,不流暢,邏輯結(jié)構(gòu)松散。下面我們就討論考研英語(yǔ)翻譯的復(fù)習(xí)要點(diǎn)和練習(xí)技巧,將以上的問(wèn)題各個(gè)擊破。

  blob.png

  考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)的第一點(diǎn):Just do it!

  

  在這里我們強(qiáng)調(diào)的是做翻譯,千萬(wàn)不能偷懶,一定要?jiǎng)庸P寫(xiě)翻譯。許多考生在買(mǎi)參考書(shū)目的時(shí)候總是喜歡買(mǎi)帶有中文譯文的參考書(shū)目,他們所謂的翻譯學(xué)習(xí)就是看翻譯。拿到句子看一兩眼,覺(jué)得沒(méi)有生詞了,感覺(jué)看懂了,然后就看答案,覺(jué)得答案的意思就是自己所理解的,從而造成自己會(huì)翻譯的幻覺(jué)。其實(shí)很多時(shí)候都是自己大概想對(duì)了一個(gè)方向,然后看到答案的關(guān)鍵字句與自己想的方向差不多,就自認(rèn)為正確,殊不知在遣詞造句的時(shí)候,具體要用到哪個(gè)詞,行文應(yīng)該如何組織,這些都是翻譯要考查的內(nèi)容。因?yàn)榉g不像閱讀理解,將一篇文章的大意讀懂,選擇ABCD就可以了,翻譯講求的是對(duì)意思理解的精準(zhǔn)。做翻譯的時(shí)候,拿到一句話,應(yīng)該動(dòng)手寫(xiě),而且寫(xiě)的前提是在沒(méi)有任何字典詞典幫助下,在模擬考試的環(huán)境下做翻譯。

  

  考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)的第二點(diǎn):how to do?

  

  處于考研復(fù)習(xí)的基礎(chǔ)階段,可以將考研模擬題或者考研閱讀中的長(zhǎng)難句拿出來(lái)翻譯??佳蟹g設(shè)置在試卷的第三部分Part C,是一篇400字左右的文章,其中用下劃線標(biāo)出5個(gè)句子作為要求翻譯的題目。在考場(chǎng)做題時(shí),建議在答題順序上給翻譯和寫(xiě)作留下充裕的時(shí)間。因?yàn)檫x擇題即使沒(méi)有時(shí)間完成,也可以在ABCD四個(gè)選項(xiàng)中隨機(jī)猜測(cè)一個(gè),并且有25%的準(zhǔn)確率。但是翻譯和寫(xiě)作這樣的主觀題,如果沒(méi)有時(shí)間完成,連猜測(cè)的機(jī)會(huì)也沒(méi)有,白白丟掉大好的得分機(jī)會(huì)。在做翻譯時(shí),建議按照文章的順序閱讀,非劃線部分略讀,明白大致意思,當(dāng)讀到劃線部分的時(shí)候要特別注意語(yǔ)句上下文的聯(lián)系,尤其是句子中如果有不定代詞,一定要弄清楚它所指代的對(duì)象是什么。如果時(shí)間沒(méi)有處理好,答題剩余的時(shí)間不多,那么就只看劃線部分然后翻譯,但這是下下策,因?yàn)槊撾x了上下文聯(lián)系和文章整體語(yǔ)境,會(huì)使題目的難度增加,準(zhǔn)確度降低。

  

  考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)的第三點(diǎn):Check your dictionary

  

  在完成翻譯以后,不要急著看答案,先自我修改。這一步驟可以查詞典,翻閱語(yǔ)法工具書(shū),分析英語(yǔ)句子的關(guān)系。有的考生將翻譯失分歸結(jié)在詞匯問(wèn)題上,其實(shí)很多時(shí)候題目中沒(méi)有生詞,考生對(duì)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、固定搭配的不熟悉,也會(huì)導(dǎo)致翻譯失分。在查字典的過(guò)程中,還可以訓(xùn)練自己的聯(lián)想組織能力,即假定一個(gè)狀態(tài),題目的單詞都能看懂,但是連起來(lái)就不知道是什么意思。比如在例句中,如果不能把握結(jié)構(gòu),只知道幾個(gè)關(guān)鍵詞的意思:Europe歐洲、forestry林業(yè)、ecologically生態(tài)的、advanced先進(jìn)、non-commercial非商業(yè)、species種類(lèi)、community群體、preserved保留、reason理由,在理解這些詞匯的基礎(chǔ)上,結(jié)合全文大意和前后倒裝、被動(dòng)等基礎(chǔ)的語(yǔ)法知識(shí),就可以組合成這個(gè)句子的大概意思??佳蟹g考查的是英譯漢,寫(xiě)在卷面上的是漢語(yǔ)答案,只要認(rèn)識(shí)一個(gè)英語(yǔ)單詞,知道它的漢語(yǔ)意思就能連猜帶蒙地組合出一個(gè)答案。這也是考研翻譯的一個(gè)技巧,剛剛開(kāi)始接觸翻譯或是對(duì)一道題目完全沒(méi)有頭緒時(shí),將懂得的單詞意思寫(xiě)下來(lái),再按照句子結(jié)構(gòu)組合,依照邏輯檢查一遍。需要強(qiáng)調(diào)的是,考卷上切忌留空,因?yàn)橹灰銓?xiě)了內(nèi)容,評(píng)卷老師有時(shí)不注意看,也有可能給分,至少都會(huì)給墨水分。

 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 臨滄專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯服務(wù)擁有經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯團(tuán)隊(duì)
  • 成都英語(yǔ)翻譯公司通過(guò)提供多語(yǔ)種翻譯服務(wù)
  • 科技英語(yǔ)翻譯公司所起到的作用只有不斷加強(qiáng)
  • 公司新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線