如何使用 memoQ 進行翻譯和審校?
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-03-09 09:33:07 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
翻譯、編輯和審校是翻譯項目的一套完整流程。當然,您可以根據(jù)項目實際情況選擇是否需要執(zhí)行這三個工作流程。在 memoQ 中,這三個工作流程分別叫做:翻譯、審校1和審校2。那么這三種工作流程在 memoQ 編輯器界面具體如何操作?它們的句段狀態(tài)有何區(qū)別?審校1和審校2所做的編輯與譯員翻譯的區(qū)別又是如何顯示的呢?
這次按照翻譯、審校1、審校2的順序來介紹三者在 memoQ 編輯器界面如何操作、句段狀態(tài)的不同以及在三個階段如何查看修改的內(nèi)容。
介紹之前,小編需要說明一點,根據(jù)我查找的資料,編輯和審校(在 memoQ 中,叫審校1和審校2)的主要區(qū)別在于:編輯主要考慮譯文的連貫性、結(jié)構(gòu)、邏輯以及句法等,而審校則關(guān)注譯文的標點、數(shù)字、大小寫等錯誤。
首先,我們來看一下翻譯流程。
使用 memoQ 單機版創(chuàng)建項目之后,需要為該項目添加用戶并分配角色。然后,創(chuàng)建分發(fā)包,先后將翻譯分發(fā)包、審校分發(fā)包發(fā)送給選中的用戶。這里省去創(chuàng)建項目和添加用戶以及分配任務(wù)的介紹,只看一下添加的用戶以及角色分工的情況,見下圖:
之后,譯員打開翻譯分發(fā)包即可進行翻譯操作。大家應(yīng)該對于在 memoQ 編輯器界面如何進行翻譯的操作十分熟悉了,簡單來說:譯員至少有三種方式打開文檔并翻譯。請見下圖:
至于譯員確認翻譯之后的句段狀態(tài),請看下圖:
不難看出,memoQ 支持您在翻譯過程中,擁有所見即所得的翻譯效果。請看上圖橙色箭頭所指的內(nèi)容。當編輯器中輸入中文時,這里的英文也將變?yōu)橹形?,可以很方便的查看譯文效果。
然后,再來介紹一下審校1的具體操作,句段狀態(tài)的變化,以及審校1如何查看自己所做的編輯修改與譯員所做的翻譯之間的不同之處。
翻譯完成后(或者翻譯進行期間),譯員向項目經(jīng)理交付返回文件包。項目經(jīng)理將譯員的工作更新到項目后,再創(chuàng)建審校1分發(fā)包并發(fā)送給對應(yīng)的用戶。審校1打開分發(fā)包后即可進行一審的編輯工作。本次項目案例以:譯員只交付部分譯文為例。請看下圖中的項目進度截圖:
如上圖所示:譯員 Niki 已交付部分譯文,因此該譯員后面有一個黃色的笑臉。如果每個流程的用戶都翻完了,則笑臉將顯示為綠色。
那么,審校1 編輯確認的句段狀態(tài)又是怎么顯示的呢?請看下圖:
看了上圖,您肯定很疑惑:審校1確認句段后,句段狀態(tài)不是顯示為一個綠色對號和一個加號嗎?怎么小編上面的截圖不是呢?這里是審校1編輯界面沒錯,可是審校1確認句段后,句段狀態(tài)居然和譯員確認句段后的狀態(tài)一樣,哪里出問題了?如何解決?請看下圖:
如上圖所示:您需要在審校視圖下,依次選擇:確認、審校者1之后,句段狀態(tài)才會按照審校1編輯后的句段狀態(tài)顯示。這當然不只是句段狀態(tài)的變化,更是翻譯流程的改變。
接下來的問題是:審校1編輯確認句段之后,如何查看自己所做的編輯與譯員的翻譯之間的區(qū)別?請看下圖:
針對某個句段的更改,您可以點擊行歷史來查看某個句段前后所發(fā)生的變化。請看下圖:
注:由于此次項目案例中的三個角色都是我一個人完成,雖然用戶名不同,但三個工作流都在同一臺電腦中完成,所以上圖中的用戶顯示的是管理員。實際上應(yīng)該是對應(yīng)的審校1或?qū)徯?的用戶名。可以參考我之前做的一個項目案例,見下圖:
最后,說一下審校2如何在編輯器中進行操作、對應(yīng)的句段狀態(tài)以及審校者2如何查看編輯前后的不同之處。
實際上,審校2和審校1在 memoQ 編輯器中的操作類似,您同樣需要先在審校視圖下依次選擇確認、審校者2之后,句段狀態(tài)才會正確顯示。此外,審校2查看編輯前后的不同之處與審校者1相同,不再贅述。下面的截圖就是審校者2確認編輯之后的句段狀態(tài)(兩個綠色對號):
下面附上一張三個流程都完成之后,項目進度截圖,見下圖:
本文總結(jié)
1. 在 memoQ 的編輯器中,譯員、審校1和審校2確認翻譯之后的句段狀態(tài)分別是:一個綠色對號、一個綠色對號和一個加號、兩個綠色對號。此外,審校2確認之后的句段,譯員和審校1都無法再編輯,只有審校2和項目經(jīng)理才能直接編輯;
2. 您在使用 memoQ 單機版進行翻譯、審校1、審校2的操作之前,需要先在審校視圖下,分別選擇確認、審校1或?qū)徯?,這樣確認的句段才會顯示不同的句段狀態(tài);
3. memoQ 編輯器界面提供了兩種查看編輯修改的方式:一種是預(yù)覽窗口中的所見即所得效果,另一種則是您在審校視圖下,選擇行歷史或比較版本來查看具體更改。另外,審校1可以將項目文件包發(fā)送給譯員,譯員可以用這種方法來查看后一個流程用戶所做的更改,有利于集體學習、提高能力。
4. memoQ 單機版的項目進程,可以在翻譯視圖查看。當所有流程都完成時,每個工作流的用戶后面都會有一個綠色的笑臉。
5. 使用 memoQ 單機版進行協(xié)作翻譯,可以通過郵件的形式發(fā)送分發(fā)包并交付。而在語言終端上進行項目備份,然后其他用戶再進行還原項目,然后再進行相應(yīng)的操作,也是不錯的選擇。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費標準_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進行 03-09
- 中韓翻譯價格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學派 11-12
- 國內(nèi)英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27