野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

翻譯、編輯和審校是翻譯項目的一套完整流程。當然,您可以根據(jù)項目實際情況選擇是否需要執(zhí)行這三個工作流程。在 memoQ 中,這三個工作流程分別叫做:翻譯、審校1和審校2。那么這三種工作流程在 memoQ 編輯器界面具體如何操作?它們的句段狀態(tài)有何區(qū)別?審校1和審校2所做的編輯與譯員翻譯的區(qū)別又是如何顯示的呢?
  這次按照翻譯、審校1、審校2的順序來介紹三者在 memoQ 編輯器界面如何操作、句段狀態(tài)的不同以及在三個階段如何查看修改的內(nèi)容。
  介紹之前,小編需要說明一點,根據(jù)我查找的資料,編輯和審校(在 memoQ 中,叫審校1和審校2)的主要區(qū)別在于:編輯主要考慮譯文的連貫性、結(jié)構(gòu)、邏輯以及句法等,而審校則關(guān)注譯文的標點、數(shù)字、大小寫等錯誤。
  首先,我們來看一下翻譯流程。
  使用 memoQ 單機版創(chuàng)建項目之后,需要為該項目添加用戶并分配角色。然后,創(chuàng)建分發(fā)包,先后將翻譯分發(fā)包、審校分發(fā)包發(fā)送給選中的用戶。這里省去創(chuàng)建項目和添加用戶以及分配任務(wù)的介紹,只看一下添加的用戶以及角色分工的情況,見下圖:

如何使用 memoQ 進行翻譯和審校?(圖1)

  之后,譯員打開翻譯分發(fā)包即可進行翻譯操作。大家應(yīng)該對于在 memoQ 編輯器界面如何進行翻譯的操作十分熟悉了,簡單來說:譯員至少有三種方式打開文檔并翻譯。請見下圖:

如何使用 memoQ 進行翻譯和審校?(圖2)

  至于譯員確認翻譯之后的句段狀態(tài),請看下圖:

如何使用 memoQ 進行翻譯和審校?(圖3)

  不難看出,memoQ 支持您在翻譯過程中,擁有所見即所得的翻譯效果。請看上圖橙色箭頭所指的內(nèi)容。當編輯器中輸入中文時,這里的英文也將變?yōu)橹形?,可以很方便的查看譯文效果。
  然后,再來介紹一下審校1的具體操作,句段狀態(tài)的變化,以及審校1如何查看自己所做的編輯修改與譯員所做的翻譯之間的不同之處。
  翻譯完成后(或者翻譯進行期間),譯員向項目經(jīng)理交付返回文件包。項目經(jīng)理將譯員的工作更新到項目后,再創(chuàng)建審校1分發(fā)包并發(fā)送給對應(yīng)的用戶。審校1打開分發(fā)包后即可進行一審的編輯工作。本次項目案例以:譯員只交付部分譯文為例。請看下圖中的項目進度截圖:

如何使用 memoQ 進行翻譯和審校?(圖4)

  如上圖所示:譯員 Niki 已交付部分譯文,因此該譯員后面有一個黃色的笑臉。如果每個流程的用戶都翻完了,則笑臉將顯示為綠色。
  那么,審校1 編輯確認的句段狀態(tài)又是怎么顯示的呢?請看下圖:

如何使用 memoQ 進行翻譯和審校?(圖5)

  看了上圖,您肯定很疑惑:審校1確認句段后,句段狀態(tài)不是顯示為一個綠色對號和一個加號嗎?怎么小編上面的截圖不是呢?這里是審校1編輯界面沒錯,可是審校1確認句段后,句段狀態(tài)居然和譯員確認句段后的狀態(tài)一樣,哪里出問題了?如何解決?請看下圖:

如何使用 memoQ 進行翻譯和審校?(圖6)

  如上圖所示:您需要在審校視圖下,依次選擇:確認、審校者1之后,句段狀態(tài)才會按照審校1編輯后的句段狀態(tài)顯示。這當然不只是句段狀態(tài)的變化,更是翻譯流程的改變。
  接下來的問題是:審校1編輯確認句段之后,如何查看自己所做的編輯與譯員的翻譯之間的區(qū)別?請看下圖:

如何使用 memoQ 進行翻譯和審校?(圖7)

  針對某個句段的更改,您可以點擊行歷史來查看某個句段前后所發(fā)生的變化。請看下圖:

如何使用 memoQ 進行翻譯和審校?(圖8)

  注:由于此次項目案例中的三個角色都是我一個人完成,雖然用戶名不同,但三個工作流都在同一臺電腦中完成,所以上圖中的用戶顯示的是管理員。實際上應(yīng)該是對應(yīng)的審校1或?qū)徯?的用戶名。可以參考我之前做的一個項目案例,見下圖:

如何使用 memoQ 進行翻譯和審校?(圖9)

  最后,說一下審校2如何在編輯器中進行操作、對應(yīng)的句段狀態(tài)以及審校者2如何查看編輯前后的不同之處。
  實際上,審校2和審校1在 memoQ 編輯器中的操作類似,您同樣需要先在審校視圖下依次選擇確認、審校者2之后,句段狀態(tài)才會正確顯示。此外,審校2查看編輯前后的不同之處與審校者1相同,不再贅述。下面的截圖就是審校者2確認編輯之后的句段狀態(tài)(兩個綠色對號):

如何使用 memoQ 進行翻譯和審校?(圖10)

  下面附上一張三個流程都完成之后,項目進度截圖,見下圖:

如何使用 memoQ 進行翻譯和審校?(圖11)

  本文總結(jié)
  1. 在 memoQ 的編輯器中,譯員、審校1和審校2確認翻譯之后的句段狀態(tài)分別是:一個綠色對號、一個綠色對號和一個加號、兩個綠色對號。此外,審校2確認之后的句段,譯員和審校1都無法再編輯,只有審校2和項目經(jīng)理才能直接編輯;
  2. 您在使用 memoQ 單機版進行翻譯、審校1、審校2的操作之前,需要先在審校視圖下,分別選擇確認、審校1或?qū)徯?,這樣確認的句段才會顯示不同的句段狀態(tài);
  3. memoQ 編輯器界面提供了兩種查看編輯修改的方式:一種是預(yù)覽窗口中的所見即所得效果,另一種則是您在審校視圖下,選擇行歷史或比較版本來查看具體更改。另外,審校1可以將項目文件包發(fā)送給譯員,譯員可以用這種方法來查看后一個流程用戶所做的更改,有利于集體學習、提高能力。
  4. memoQ 單機版的項目進程,可以在翻譯視圖查看。當所有流程都完成時,每個工作流的用戶后面都會有一個綠色的笑臉。
  5. 使用 memoQ 單機版進行協(xié)作翻譯,可以通過郵件的形式發(fā)送分發(fā)包并交付。而在語言終端上進行項目備份,然后其他用戶再進行還原項目,然后再進行相應(yīng)的操作,也是不錯的選擇。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務(wù)
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線